Adhyaya 30
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 3052 Verses

पार्वत्याः पितृगृहगमनं तथा मङ्गलस्वागतम् | Pārvatī’s Return to Her Father’s House and the Auspicious Welcome

第30章は、ハリが自らの住処へ去った直後の出来事を、ナーラダとブラフマーの対話として語る。ナーラダは、「一切の吉祥を具える者」(sarva-maṅgalā)と讃えられるパールヴァティーが次に何をし、どこへ向かったのかを詳しく問う。ブラフマーは、歌と舞の魅惑的な演技が集会の人々(メナーを含む)を圧倒したのち、パールヴァティーが侍女たちとともに自らの姿と意図を「成就し円満ならしめ」、マハーデーヴァを念じて父の館へ赴いたと述べる。到来を聞いたメナーとヒマーチャラは歓喜に満ち、天の乗り物で迎えに出る。祭司、町の人々、友人、親族が集まり、マイナーカに率いられた兄弟たちも勝利の叫びを上げて進み来る。章は公的で儀礼的な歓迎を強調し、王道は飾られ、吉祥瓶(maṅgala-ghaṭa)が据えられ、白檀・沈香(agaru)・麝香(kastūrī)などの高価な香料や果実・枝葉が整えられ、ブラーフマナ、ムニ、女性、舞姫が参加して、家の領域と神聖界のあいだを行き来するパールヴァティーを包む、吉兆の宗教都市的光景が描かれる。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विधे तात महाभाग धन्यस्त्वं परमार्थदृक् । अद्भुतेयं कथाश्रावि त्वदनुग्रहतो मया

ナーラダは言った。「おおヴィデー(梵天)よ、敬愛する父よ、幸いに満ちた御方よ—汝は至上の真理を見通すがゆえにまことに祝福されている。汝の恩寵により、私はこの驚くべき聖なる物語を拝聴した。」

Verse 2

गते हरे स्वशैले हि पार्वती सर्वमंगला । किं चकार गता कुत्र तन्मे वद महामते

ハリが自らの山の住処へ去ったのち、ことごとく吉祥なるパールヴァティーは何をなし、いずこへ赴いたのか。おお大いなる心の者よ、それを我に告げよ。

Verse 3

श्रुत्वा सुगीतं तद्दृष्ट्वा सुनृत्यं च मनोहरम् । सहसा मुमुहुस्सर्वे मेनापि च तदा मुने

おお牟尼よ、その妙なる歌を聞き、心奪う優美な舞を見て、皆はたちまち恍惚として気を失った。その時メーナーもまた同じであった。

Verse 4

पार्वत्यपि सखीयुक्ता रूपं कृत्वा तु सार्थकम् । जगाम स्वपितुर्गेहं महादेवेति वादिनी

パールヴァティーもまた侍女たちを伴い、ふさわしく意義ある姿に身を整え、つねに「マハーデーヴァ」と唱えつつ父の家へと赴いた。

Verse 5

पार्वत्यागमनं श्रुत्वा मेना च स हिमाचलः । दिव्यं यानं समारुह्य प्रययौ हर्षविह्वलः

パールヴァティーの来訪を聞くや、メーナーと山々の主ヒマーチャラは歓喜に打ち震え、天の乗り物に乗ってただちに出立した。

Verse 6

पुरोहितश्च पौराश्च सख्यश्चैवाप्यनेकशः । सम्वन्धिनस्तथान्ये च सर्वे ते च समाययुः

一族の祭司たち、町の人々、多くの友、さらに親族や他の者たちも—まことに皆がそこに集い来た。

Verse 7

भ्रातरः सकला जग्मुर्मैनाकप्रमुखास्तदा । जयशब्दं प्रब्रुवन्तो महाहर्षसमन्विताः

そのとき、マイナーカを先頭に、兄弟たちは皆そろって出立し、「勝利あれ!」と叫びつつ大いなる歓喜に満ちていた。

Verse 8

संस्थाप्य मंगलघटं राजवर्त्मनि राजिते । चन्दनागरुकस्तूरीफलशाखासमन्विते

華やかに飾られた王の道に吉祥の壺(マṅガラ・ガタ)を据え、白檀・アガル(沈香)・麝香、そして実を結ぶ枝を添えて、儀礼が聖なる瑞相に輝くよう整えた。

Verse 9

सपुरोधोब्राह्मणैश्च मुनिभिर्ब्रह्मवादिभिः । नारीभिर्नर्तकीभिश्च गजेन्द्राद्रिसुशोभितैः

一族の祭司に加え、ブラーフマナ、ムニ、そしてブラフマンを説く者たちが集い、さらに女たちと舞姫もいた。全体の光景は、巨象の威と山のごとき荘厳さに飾られたかのように輝いていた。

Verse 10

परितः परितो रंभास्तम्भवृन्दसमन्विते । पतिपुत्रवतीयोषित्समूहैर्दीपहस्तकैः

あたり一面は芭蕉の柱の群れで飾られ、夫と息子に恵まれた既婚の女たちが、手に灯明を捧げ持って周囲を取り巻いていた。

Verse 11

द्विजवृन्दैश्च संयुक्ते कुर्वद्भिर्मङ्गलध्वनिम् । नानाप्रकारवाद्यैश्च शंखध्वनिभिरन्विते

そこは二度生まれのバラモンたちの群れで満ち、吉祥の音を高らかに響かせていた。さまざまな楽器の音が鳴り渡り、聖なる法螺貝(シャンク)の響きがあたりを満たしていた。

Verse 12

एतस्मिन्नन्तरे दुर्गा जगाम स्वपुरान्तिकम् । विशंती नगरं देवी ददर्श पितरौ पुनः

その間にドゥルガーは自らの都の近くへと赴いた。女神が町へ入ると、ふたたび両親の姿を目にした。

Verse 13

सुप्रसन्नौ प्रधावन्तौ हर्षविह्वलमानसौ । दृष्ट्वा काली सुप्रहृष्टा स्वालिभिः प्रणनाम तौ

二人は歓喜に輝きながら駆け寄り、心は喜びに打ち震えていた。彼らを見たカーリーもまた大いに嬉しくなり、侍女たちとともに二人に礼拝してひれ伏した。

Verse 14

तौ सम्पूर्णाशिषं दत्त्वा चक्रतुस्तौ स्ववक्षसि । हे वत्से त्वेवमुच्चार्य रुदन्तौ प्रेमविह्वलौ

二人は満ち足りた祝福を授け、彼女を胸に抱き寄せた。「ああ、わが子よ、そのとおりだ」と言いながら、愛に圧倒されて涙を流した。

Verse 15

ततस्स्वकीया अप्यस्या अन्या नार्यापि संमुदा । भ्रातृस्त्रियोपि सुप्रीत्या दृढालिंगनमादधुः

それから彼女の身内の女たちも、ほかの女たちも喜びに満ち、兄弟たちの妻でさえ深い愛情をもって彼女を固く抱きしめた。

Verse 16

साधितं हि त्वया सम्यक्सुकार्यं कुलतारणम् । त्वत्सदाचरणेनापि पाविताः स्माखिला वयम्

まことに汝は、家門を救い渡すという尊き務めを見事に成し遂げた。汝の正しき行いによって、我らすべてもまた清められた。

Verse 17

इति सर्वे सुप्रशंस्य प्रणेमुस्तां प्रहर्षिताः । चन्दनैः सुप्रसूनैश्च समानर्चुश्शिवां मुदा

かくして一同は彼女を大いに讃え、歓喜して吉祥なる女神シヴァ(パールヴァティー)に礼拝し、白檀の香泥と妙なる花々をもって、喜びのうちに共に供養した。

Verse 18

तस्मिन्नवसरे देवा विमानस्था मुदाम्बरे । पुष्पवृष्टिं शुभां चक्रुर्नत्वा तां तुष्टुवुः स्तवैः

まさにその時、歓喜の天空にて天の車(ヴィマーナ)に坐す神々は、吉祥の花雨を降らせた。彼女に礼拝してのち、讃歌をもって称えた。

Verse 19

तदा तां च रथे स्थाप्य सर्वे शोभान्विते वरे । पुरं प्रवेशयामासुस्सर्वे विप्रादयो मुदा

それから彼らは、光輝に飾られた最上の車に彼女をお乗せし、婆羅門らを先頭として、一同歓喜して彼女を都へと導き入れた。

Verse 20

अथ विप्राः पुरोधाश्च सख्योन्याश्च स्त्रियः शिवाम् । गृहं प्रवेशयामासुर्बहुमानपुरस्सरम्

ついで婆羅門たち、家の祭司(プローヒタ)たち、そして彼女の友なる女たちは、深い敬意を先立てて、シヴァ(パールヴァティー)を家の中へと導き入れた。

Verse 21

स्त्रियो निर्मच्छनं चक्रुर्विप्रा युयुजुराशिषः । हिमवान्मेनका माता मुमोदाति मुनीश्वर

聖仙の主よ、女たちは吉祥なる浄めの儀を行い、バラモンたちは祝福の言葉を授けた。ヒマヴァーン、メーナカー、そして母(花嫁の母)は大いに歓喜した。

Verse 22

ततस्स हिमवान् तात सुप्रहृष्टाः प्रसन्नधीः । सम्मान्य सकलान्प्रीत्या स्नातुं गंगां जगाम ह

それから、愛しき者よ、ヒマヴァーンは—大いに喜び、澄み静まった理解をたたえて—慈しみをもって皆を敬い、沐浴のためガンガーへと赴いた。

Verse 23

ब्राह्मणेभ्यश्च बंदिभ्यः पर्वतेन्द्रो धनं ददौ । मङ्गलं पाठयामास स द्विजेभ्यो महोत्सवम्

山々の主ヒマーラヤは、バラモンと讃歌をうたう詩人たちに財を布施した。ついで二度生まれの者たちに吉祥の祝祷を誦させ、この機会を大祭として寿いだ。

Verse 24

एवं स्वकन्यया हृष्टौ पितरौ भ्रातरस्तथा । जामयश्च महाप्रीत्या समूषुः प्रांगणे मुने

かくして、聖仙よ、わが娘ゆえに喜びに満ちた父母と兄弟たち、そして義姉たちは、前庭に集い、大いなる歓喜のうちに共に座した。

Verse 26

एतस्मिन्नंतरे शंभुस्सुलीलो भक्तवत्सलः । सुनर्तकनटो भूत्वा मेनकासंनिधिं ययौ

その折、シャンブ(Śambhu)は――神聖なるリーラーに戯れ、帰依者に慈愛深き御方――卓越した舞踊役者の姿をとり、メーナカーのもとへ赴いた。

Verse 27

शृंगं वामे करे धृत्वा दक्षिणे डमरु तथा । पृष्ठे कंथां रक्तवासा नृत्यगानविशारदः

左手に角笛を、右手にダマル(ḍamaru)を携え、背には外套を掛け、赤き衣をまとい、舞と歌にことのほか通じていた。

Verse 28

ततस्सुनटरूपोसौ मेनकाया गणे मुदा । चक्रे सुनृत्यं विविधं गानं चातिमनोहरम्

その後、彼は舞人の姿となり、メーナカーの侍女たちの群れの中で歓喜して多様で妙なる舞を舞い、さらに心を奪うほど魅惑的に歌をうたった。

Verse 29

शृंगं च डमरुं तत्र वादयामास सुध्वनिम् । महतीं विविधां तत्र स चकार मनोहराम्

そこで彼は角笛とダマル(ḍamaru)を奏で、甘く響きわたる音を鳴らし始めた。さらにその場において、壮大で多彩にして心を魅する音楽を創り出した。

Verse 30

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे पार्वतीप्रत्यागमनमहोत्सववर्णनं नाम त्रिंशोऽध्यायः

かくして、栄光ある『シヴァ・マハープラーナ』第二部「ルドラ・サンヒター」の第三篇「パールヴァティー・カンダ」における、「パールヴァティー帰還の大祭の描写」と題する第三十章はここに終わる。

Verse 32

मूर्च्छां संप्राप्य सा दुर्गा सुदृष्ट्वा हृदि शंकरम् । त्रिशूलादिकचिह्नानि बिभ्रतं चातिसुन्दरम्

気を失った女神ドゥルガーは、自らの心の内にシャンカラを観じた――この上なく麗しく、トリシューラ(三叉戟)などの印と聖なる標章を携えて。

Verse 33

विभूतिविभूषितं रम्यमस्थिमालासमन्वितम् । त्रिलोचनोज्ज्वलद्वक्त्रं नागायज्ञोपवीतकम्

ヴィブーティ(聖灰)に飾られ、麗しく輝き、骨の鬘をまとい、三つの眼を備えた光明の御顔、そして蛇をヤジュニョーパヴィータ(聖紐)として帯びる――かくして吉祥なる主シヴァの顕現の御姿が語られた。

Verse 34

वरं वृण्वित्युक्तवन्तं गौरवर्णं महेश्वरम् । दीनबन्धु दयासिन्धुं सर्वथा सुमनोहरम्

彼らは、「願いの恩寵を選べ」と告げた、白く輝く大自在天マヘーシュヴァラ(マハーデーヴァ)を拝した。苦しむ者の友、慈悲の大海、あらゆる面で心をこの上なく魅了する御方であった。

Verse 35

हृदयस्थं हरं दृष्ट्वेदृशं सा प्रणनाम तम् । वरं वव्रे मानसं हि पतिर्मे त्वं भवेति च

そのようにハラ(シヴァ)が自らの心中に宿しているのを見て、彼女は御前にひれ伏して礼拝した。ついで心のうちに願いを選び取った――「どうか、あなたこそが私の夫となってください」。

Verse 36

वरं दत्त्वा शिवं चाथ तादृशं प्रीतितो हृदा । अन्तर्धाय पुनस्तत्र सुननर्त्त स भिक्षुकः

シヴァ神にそのような恩恵を授けた後、その修行者は歓喜に満ちた心で姿を消しました。そして再び、その場所で、彼は見事な舞を披露しました。

Verse 37

ततो मेना सुरत्नानि स्वर्णपात्रस्थितानि च । तस्मै दातुं ययौ प्रीत्या तद्भूति प्रीतमानसः

その後、メーナーはその幸運に心を躍らせ、黄金の器に盛られた見事な宝石を彼に捧げるために、喜び勇んで向かいました。

Verse 38

तानि न स्वीचकारासौ भिक्षां याचे शिवां च ताम् । पुनस्सुनृत्यं गानश्च कौतुकात्कर्तुमुद्यतः

彼はそれらの捧げ物を受け取りませんでした。代わりに、その吉祥なる女神(シヴァー、パールヴァティー)に施しを乞いました。そして、遊び心のある好奇心から、彼は再び歌い踊り始めました。

Verse 39

मेना तद्वचनं श्रुत्वा चुकोपाति सुविस्मिता । भिक्षुकं भर्त्सयामास बहिष्कर्तुमियेष सा

その言葉を聞いたメナーは、ひどく驚き、激しく憤った。彼女はその托鉢の修行者を叱責し、外へ追い出そうと決意した。

Verse 40

एतस्मिन्नन्तरे तत्र गंगातो गिरिराययौ । ददर्श पुरतो भिक्षुं प्रांगणस्थं नराकृतिम्

その時そこへ、山々の主(ヒマーラヤ)がガンガーより来た。彼の前には、人の姿をした托鉢の修行者が中庭に立っているのが見えた。

Verse 41

श्रुत्वा मेनामुखाद्वृत्तं तत्सर्वं सुचुकोप सः । आज्ञां चकारानुचरान्बहिष्कर्तुञ्च तं नटम्

メーナの口から起こったことの一切を聞くや、彼は激しく憤った。そこで従者たちに命じ、その「役者」を会座の外へ追い出させようとした。

Verse 42

महाग्निमिव दुःस्पर्शं प्रज्वलन्तं सुतेजसम् । न शशाक बहिष्कर्तुं कोपि तं मुनिसत्तम

おお最勝の聖仙よ、誰ひとり彼を追い出すことはできなかった。彼は大火のごとく触れ難く、自らの光輝で燃え盛っていた。

Verse 43

ततस्स भिक्षुकस्तात नानालीलाविशारदः । दर्शयामास शैलाय स्वप्रभावमनन्तकम्

その後、その托鉢者は、愛しき者よ、さまざまな神聖なるリーラーに通じ、山(ヒマーラヤ)に自らの無量の本然の威光を示した。

Verse 44

शैलो ददर्श तं तत्र विष्णुरूपधरं द्रुतम् । किरीटिनं कुण्डलिनं पीतवस्त्रं चतुर्भुजम्

その場で、シァイラ(ヒマラヤ)は、ヴィシュヌの姿をとって速やかに現れた彼を見た――冠を戴き、耳飾りを着け、黄の衣をまとい、四臂を具えていた。

Verse 45

यद्यत्पुष्पादिकं दत्तं पूजाकाले गदाभृते । गात्रे शिरसि तत्सर्वं भिक्षुकस्य ददर्श ह

礼拝の時、棍棒を携える主に捧げられた花々や諸供物は、ことごとくその托鉢の修行者の身と頭上に載っているのを、彼は見た。

Verse 46

ततो ददर्श जगतां स्रष्टारं स चतुर्मुखम् । रक्तवर्णं पठन्तञ्च श्रुतिसूक्तं गिरीश्वरः

ついで山の主ギリーシュヴァラ(シヴァ)は、世界の創造主たる四面のブラフマーが、赤き光を帯び、シュルティ(ヴェーダ)に由来する讃歌を誦しているのを見た。

Verse 47

ततस्सूर्य्यस्वरूपञ्च जगच्चक्षुस्स्वरूपकम् । ददर्श गिरिराजस्स क्षणं कौतुककारिणाम्

さらにギリラージャ(ヒマーラヤ)は一瞬、太陽そのものの姿、すなわち「宇宙の眼」としての驚異の顕現を見て、目撃する者すべてに驚嘆を起こさせた。

Verse 48

ततो ददर्श तं तात रुद्ररूपं महाद्भुतम् । पार्वती सहितं रम्यं विहसन्तं सुतेजसम्

それから、愛しき者よ、彼はこの上なく不思議なルドラの御姿を拝した。麗しく、無上の光輝に満ち、やさしく微笑み、パールヴァティーを伴っておられた。

Verse 49

ततस्तेजस्स्वरूपञ्च निराकारं निरंजनम् । निरुपाधिं निरीहञ्च महाद्भुतमरूपकम्

そのとき、純粋な光輝を自性とする実在が顕れた――無相にして無垢、限定する付帯(ウパーディ)を離れ、個人的な作為なく、量り知れぬほど奇瑞でありながら、いかなる物質的形態も持たない。シャイヴァの理解では、これは主(パティ)としてのシヴァ、顕現に先立つ本質的にニルグナなる超越の光を示す。

Verse 50

एवं बहूनि रूपाणि तस्य तत्र ददर्श सः । सुविस्मितो बभूवाशु परमानन्दसंयुतः

かくしてその場で、彼はその主の多くの御姿を拝した。たちまち驚嘆に打たれ、至上の歓喜に満たされ、シヴァの多様なる顕現という吉祥の聖観に圧倒された。

Verse 51

अथासौ भिक्षुवर्य्यो हि तस्मात्तस्याश्च सूतिकृत् । भिक्षां ययाचे दुर्गान्तां नान्यज्जग्राह किञ्चन

その後、彼女のために出産の儀礼を執り行った最勝の托鉢者は、女神ドゥルガーご自身に施しを乞い、ほかのいかなるものも一切受け取らなかった。

Verse 52

न स्वीचकार शैलैन्द्रो मोहितश्शिवमायया । भिक्षुः किंचिन्न जग्राह तत्रैवान्तर्दधे ततः

シヴァのマーヤーに惑わされ、山々の主は同意しなかった。托鉢の行者は何一つ受け取らず、その場でただちに姿を消した。

Verse 53

तदा बभूव सुज्ञानं मेनाशैलेशयोरिति । आवां शिवो वञ्चयित्वा स्वस्थानं गतवान्प्रभुः

そのときメナーと山の主に明らかな悟りが起こった。「主シヴァは戯れとして我らを欺き、いまご自身の住処へ帰られたのだ。」

Verse 54

तयोर्विचिन्त्य तत्रैव शिवे भक्तिरभूत्परा । महामोक्षकरी दिव्या सर्वानन्दप्रदायिनी

その二者を思惟するや、まさにその場において、シヴァへの比類なき至上の帰依が生じた――神聖なる性をもち、大いなる解脱を授け、あらゆる歓喜(アーナンダ)の充満を与える。

Frequently Asked Questions

The chapter narrates Pārvatī’s departure to her father Himācala’s house after Hari returns to his own abode, and the elaborate, auspicious public welcome organized by Menā, Himācala, relatives, priests, and townspeople.

Pārvatī’s movement is framed as maṅgala in action: the goddess as sarva-maṅgalā sacralizes space (royal road, maṅgala-ghaṭa) and community, while continuous Śiva-remembrance signals the non-duality of devotion and worldly transition.

Pārvatī is highlighted as sarva-maṅgalā and as one who ‘fulfills’ her form/intention; the narrative also emphasizes collective manifestations of dharma—ritual specialists, kin networks, and celebratory arts (song/dance) as expressions of sacred order.