
第28章は、異様な来訪者/変装した者の出現に応じて、パールヴァティーがシヴァの真実の本性を断固として明らかにする形で語られる。彼女は状況を完全に見抜いたと述べ、矛盾した言辞や詭弁によって惑わされることを拒む。続いて章は簡潔な神学的論証へ移り、シヴァは本質においてニルグナのブラフマンであるが、因縁と作用の結びつきによりサグナとして顕現するため、誕生・年齢・制限といった通常の範疇は当てはまらないと説く。パールヴァティーはサダーシヴァをあらゆるヴィディヤーの常住の基盤と認め、シヴァが「学びを要する」という観念を不合理として退ける。さらにヴェーダの至高性を、創造の初めに授けられたシヴァ自身の「息」として宣言し、太初の存在を時間尺度で測ろうとする試みを否定する。結びに、シャクティの主としてシャンカラを礼拝する者は、しばしば三つのシャクティとして語られる永続の加持と力を得ると述べ、信愛が単なる知的同意ではなく神的威力への参与をもたらすことを示す。
Verse 1
पार्वत्युवाच । एतावद्धि मया ज्ञातं कश्चिदन्योयमागतः । इदानीं सकलं ज्ञातमवध्यस्त्वम्विशेषतः
パールヴァティーは言った。「私が知っていたのは、ただ他の者がここへ来たということだけ。だが今やすべてが明らかとなった。とりわけ汝は、不殺にして無敵、討たれることのない者である。」
Verse 2
त्वयोक्तं विदितं देव तदलीकं न चान्यथा । यदि त्वयोदितं स्याद्वै विरुद्धं नोच्यते त्वया
「おおデーヴァよ、汝の語ったことは真実と知られている。決して虚偽ではなく、他のあり方もない。もし矛盾があるなら、汝はそれを口にすることすらないであろう。」
Verse 3
कदाचिद्दृश्यते तादृक् वेषधारी महेश्वरः । स्वलीलया परब्रह्म स्वरागोपात्तविग्रहः
時に、まさにそのような姿をまとったマハーデーヴァが見られる。至上のブラフマンは、自らの神聖なるリーラー(戯れ)によって、自在の意志と歓喜のままに顕現の身を取られる。
Verse 4
ब्रह्मचारिस्वरूपेण प्रतारयितुमुद्यतः । आगतश्छलसंयुक्तं वचोवादीः कुयुक्तितः
梵行者(ブラフマチャーリン、清浄を守る出家者)の姿を取り、彼は彼女を欺こうとして来た。胸に狡計を秘め、ねじれた理屈で作り上げた言葉を語った。
Verse 5
शंकरस्य स्वरूपं तु जानामि सुविशेषतः । शिवतत्त्वमतो वच्मि सुविचार्य्य यथार्हतः
我はシャンカラ(Śaṅkara)の真の本性を、とりわけ明らかに知っている。ゆえに、しかるべく熟慮し、相応の次第に従って、今ここにシヴァのタットヴァ(真理原理)を語ろう。
Verse 6
वस्तुतो निर्गुणो ब्रह्म सगुणः कारणेन सः । कुतो जातिर्भवेत्तस्य निर्गुणस्य गुणात्मनः
まことに、ブラフマン(至上の実在)はグナを超越する。されど因の根拠となるがゆえに、属性を有するかのように語られる。では、グナを超えつつも万徳の基として現れるその実在に、いかで「生まれ」があり得ようか。
Verse 7
स सर्वासां हि विद्यानामधिष्ठानं सदाशिवः । किं तस्य विद्यया कार्य्यं पूर्णस्य परमात्मनः
まさしくサダーシヴァは、あらゆる学知の拠り所である。すでに自らにおいて円満なる至上我(パラマートマン)に、手段としての知が何の用があろうか。
Verse 8
वेदा उच्छ्वासरूपेण पुरा दत्ताश्च विष्णवे । शंभुना तेन कल्पादौ तत्समः कोऽस्ति सुप्रभुः
いにしえ、ヴェーダはシャンブーの息そのものとして顕れ、ヴィシュヌに授けられた。ゆえにカルパの初めに、あの至光の主シャンブーに等しき者がいったい誰であろうか。
Verse 9
सर्वेषामादिभूतस्य वयोमानं कुतस्ततः । प्रकृतिस्तु ततो जाता किं शक्तेस्तस्य कारणम्
万有の根源たる御方に、いかで年齢の量りがあろうか。もしプラクリティが御方より生ずると言うならば、御方のシャクティに原因などいかにしてあり得よう。
Verse 10
ये भजंति च तं प्रीत्या शक्तीशं शंकरं सदा । तस्मै शक्तित्रयं शंभुः स ददाति सदाव्ययम्
愛敬をもって常にシャンカラ—シャクティの主たるシャンブー—を礼拝する者に、シャンブーは三種の神力を授け給う。それは常住にして不滅、永遠に失われない。
Verse 11
तस्यैव भजनाज्जीवो मृत्युं जयति निर्भयः । तस्मान्मृत्युंजयन्नाम प्रसिद्धम्भुवनत्रये
ただ御一者を礼拝することにより、ジーヴァは死に打ち勝ち、恐れなき者となる。ゆえに三界において、御名「ムリティユンジャヤ」—死を征する者—として名高い。
Verse 12
तस्यैव पक्षपातेन विष्णुर्विष्णुत्वमाप्नुयात् । ब्रह्मत्वं च यथा ब्रह्मा देवा देवत्वमेव च
ただ御方の恩寵と偏愛によってこそ、ヴィシュヌはヴィシュヌたる位を得る。同様にブラフマーはブラフマーたる位を得、諸神もまた自らの神性そのものを得る。
Verse 13
दर्शनार्थं शिवस्यादौ यथा गच्छति देवराट् । भूतादयस्तत्परस्य द्वारपालाश्शिवस्य तु
神々の王がまず初めにシヴァのダルシャナ(聖なる拝観)を得ようとして赴くように、常に御身に心を向けるブータたちや他の従者もまた、シヴァの門衛として仕える。
Verse 14
दण्डैश्च मुकुटं विद्धं मृष्टं भवति सर्वतः । किं तस्य बहुपक्षेण स्वयमेव महाप्रभुः
冠は杖で打たれ、突かれることで、あらゆる面が磨かれて光り出す。多くの議論は何のためか。大いなる主ご自身こそ最終の権威である。
Verse 15
कल्याणरूपिणस्तस्य सेवयेह न किं भवेत् । किं न्यूनं तस्य देवस्य मामिच्छति सदाशिवः
吉祥そのものを本性とする御方に仕えるなら、この世で生じぬ善があろうか。あの神なる主に何の欠けがあって、サダーシヴァが私を望まれるというのか。
Verse 16
सप्तजन्मदरिद्रः स्यात्सेवेन्नो यदि शंकरम् । तस्यैतत्सेवनाल्लोको लक्ष्मीः स्यादनपायिनी
もし人がシャンカラ(Śaṅkara)に仕え礼拝しないなら、七度の生にわたり貧しさに留まる。だがその奉仕によってこそ、ラクシュミー(Lakṣmī)という繁栄は離れず、尽きることなく伴う。
Verse 17
यदग्रे सिद्धयोष्टौ च नित्यं नृत्यंति तोषितुम् । अवाङ्मुखास्सदा तत्र तद्धितं दुर्ल्लभं कुतः
その御前では、八つのシッディ(成就)さえも御心を喜ばせんと絶えず舞い、常に面を伏せて恭敬のうちに留まる。されば、彼が授ける最高の利益が得難いはずがあろうか。
Verse 18
यद्यस्य मंगालानीह सेवते शंकरस्य न । यथापि मंगलन्तस्य स्मरणादेव जायते
たとえこの世でシャンカラ(Śaṅkara)に結ぶ吉祥の行を正式に修さずとも、その吉祥なる主を憶念するだけで、吉祥はその人に生じる。
Verse 19
यस्य पूजाप्रभावेण कामास्सिद्ध्यन्ति सर्वशः । कुतो विकारस्तस्यास्ति निर्विकारस्य सर्वदा
その礼拝の威力のみによって、望む目的はことごとく成就する。されば、常に不変なる御方に、いかなる変異や瑕疵があり得ようか。
Verse 20
शिवेति मंगलन्नाम मुखे यस्य निरन्तरम् । तस्यैव दर्शनादन्ये पवित्रास्संति सर्वदा
唇に吉祥なる御名「シヴァ」を絶えず宿す者—その帰依者をただ拝するだけで、他の者たちも常に清められる。
Verse 21
यद्यपूतम्भवेद्भस्म चितायाश्च त्वयोदितम् । नित्यमस्यांगगं देवैश्शिरोभिर्द्धार्यते कथम्
もしお前の言うとおり、火葬の薪壇(チター)の灰が不浄であるなら、いかにして神々はその聖なる灰を常に身に帯び—とりわけ頭上に戴いているのか。
Verse 22
यो देवो जगतां कर्ता भर्ता हर्ता गुणान्वितः । निर्गुणश्शिवसंज्ञश्च स विज्ञेयः कथम्भवेत्
世界を創り、保ち、そして収め還す神—グナに関わりながら、しかもニルグナであり、「シヴァ(至吉祥)」と称されるその御方は、いかにして真に知られ得るのか。
Verse 23
अगुणं ब्रह्मणो रूपं शिवस्य परमात्मनः । तत्कथं हि विजानन्ति त्वादृशास्तद्बहिर्मुखाः
至上の自己たるシヴァは、あらゆるグナを超えた無 गुण(ニルグナ)のブラフマンとしての本性を有する。されば、その真実から外へと顔を向ける汝のような者が、どうして真に彼を知り得ようか。
Verse 24
दुराचाराश्च पापाश्च देवेभ्यस्ते विनिर्गताः । तत्त्वं ते नैव जानन्ति शिवस्यागुणरूपिणः
悪しき行いと罪性をもつ者どもは、たとえ神々より生じたとしても、グナを超えた無 गुण(ニルグナ)の相をもつシヴァの真実をまったく知らない。
Verse 25
शिवनिन्दां करोतीह तत्त्वमज्ञाय यः पुमान् । आजन्मसंचितं पुण्यं भस्मीभवति तस्य तत्
この世において、シヴァの真実を知らずに彼を誹謗する者は、生まれてより積み重ねた功徳がことごとく灰と化す。
Verse 26
त्वया निंदा कृता यात्र हरस्यामित तेजसः । त्वत्पूजा च कृता यन्मे तस्मात्पापम्भजाम्यहम्
汝がそこで、計り知れぬ光輝をもつハラ(シヴァ)を非難したこと、また私に礼拝を捧げたことによって、ゆえにその罪は私が引き受けよう。
Verse 27
शिवविद्वेषिणं दृष्ट्वा सचेलं स्नानमाचरेत् । शिवविद्वेषिणं दृष्ट्वा प्रायश्चितं समाचरेत्
シヴァを憎む者を見たなら、衣をまとったまま浄めの沐浴を行うべきである。さらにシヴァを憎む者を見たなら、しかるべく贖罪の行(プラーヤシュチッタ)を修すべきである。
Verse 28
रे रे दुष्ट त्वया चोक्तमहं जानामि शंकरम् । निश्चयेन न विज्ञातश्शिव एव सनातनः
「おい、邪なる者よ!お前は『我はシャンカラを知る』と言う。だが真実には、お前は永遠のシヴァを決して知らぬ—ただ彼のみがサナータナ、無始にして常住の主である。」
Verse 29
यथा तथा भवेद्रुद्रो यथा वा बहुरूपवान् । ममाभीष्टतमो नित्यं निर्विकारी सतां प्रियः
ルドラがいかなるあり方であろうと—このようであれあのようであれ、あるいは無数の姿であれ—彼は常に我が最愛である。彼は不変(ニルヴィカーリー)にして、徳ある者・賢者に永遠に愛される。
Verse 30
विष्णुर्ब्रह्मापि न समस्तस्य क्वापि महात्मनः । कुतोऽन्ये निर्जराद्याश्च कालाधीनास्सदैवतम्
ヴィシュヌやブラフマーでさえ、いかなる意味でも万有を包む至上の大いなる自己ではない。ましてや他の神々——「不死」と称されるデーヴァたちをはじめ——その神威とともに常に時(カーラ Kāla)に支配されているのだから、なおさらである。
Verse 31
इति बुध्या समालोक्य स्वया सत्या सुतत्त्वतः । शिवार्थं वनमागत्य करोमि विपुलं तपः
かくして彼女は、自らの真実の識別智によって省み、ありのままの実相を悟った。シヴァを得んがために森へ赴き、豊かなるタパス(苦行)を修した。
Verse 32
स एव परमेशानस्सर्वेशो भक्तवत्सलः । संप्राप्तुम्मेऽभिलाषो हि दीनानुग्रहकारकम्
ただ御一人こそパラメーシャーナ、至上の主、万有の主にして、帰依者を慈しむ御方である。まことに我が渇仰は、その御方—卑しき者と苦しむ者に恩寵を垂れる主—に到達することにある。
Verse 33
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा गिरिजा सा हि गिरीश्वरसुता मुने । विरराम शिवं दध्यो निर्विकारेण चेतसा
ブラフマーは言った。かく語り終えると、山の主の娘ギリジャーは、聖仙よ、沈黙し、変ずることなき静かな心でシヴァを観想した。
Verse 34
तदाकर्ण्य वचो देव्या ब्रह्मचारी स वै द्विजः । पुनर्वचनमाख्यातुं यावदेव प्रचक्रमे
女神の言葉を聞くや、その梵行者—まことに再生の द्विज—は、ただちに再び自らの返答を述べ始めた。
Verse 35
उवाच गिरिजा तावत्स्वसखीं विजयां द्रुतम् । शिव सक्तमनोवृत्तिश्शिवनिंदापराङ्मुखी
その時、ギリジャーは友のヴィジャヤーに素早く語りかけた。彼女の心は完全にシヴァに没頭しており、シヴァへのいかなる誹謗からも目を背けていた。
Verse 36
गिरिजोवाच । वारणीयः प्रयत्नेन सख्ययं हि द्विजाधमः । पुनर्वक्तुमनाश्चैव शिवनिंदां करिष्यति
ギリジャーは言った。「この卑劣なバラモンを懸命に制止しなければならない。彼は争いを目論んでいる。そして再び、さらに語ろうとして、シヴァへの誹謗を口にするだろう。」
Verse 37
न केवलम्भवेत्पापं निन्दां कर्तुश्शिवस्य हि । यो वै शृणोति तन्निन्दां पापभाक् स भवेदिह
罪は、主シヴァを罵る者だけに帰するのではない。その冒涜を聞く者もまた、この世においてその罪を分かち受ける。
Verse 38
शिवनिन्दाकरो वध्यस्सर्वथा शिवकिंकरैः । ब्राह्मणश्चेत्स वै त्याज्यो गन्तव्यं तत्स्थलाद्द्रुतम्
シヴァを誹る者は、シヴァの眷属(キンカラ)によってあらゆる形で罰せられるに値する。たとえその者がバラモンであっても捨て置き、その場から速やかに去るべきである。
Verse 39
अयं दुष्टः पुनर्निन्दां करिष्यति शिवस्य हि । ब्राह्मणत्वादवध्यश्चैत्त्याज्योऽदृश्यश्च सर्वथा
「この悪しき者は再び主シヴァを誹るであろう。だがバラモンであるがゆえに殺してはならぬ。ゆえに捨て置き、姿を見せぬようにして、あらゆる形で遠ざけよ。」
Verse 40
हित्वैतत्स्थलमद्येव यास्यामोऽन्यत्र मा चिरम् । यथा संभाषणं न स्यादनेनाऽविदुषा पुनः
「今日ただちにこの地を去り、遅れることなく他所へ行こう。そうすれば、この無知なる者と再び語らずに済む。」
Verse 41
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा चोमया यावत्पादमुत्क्षिप्यते मुने । असौ तावच्छिवस्साक्षादालंबे प्रियया स्वयम्
ブラフマーは言った。「聖仙よ、ウマーがそのように語り終え、まさに足を上げようとしたその瞬間、主シヴァご自身が身をもって顕現し、自ら進んで愛しき彼女の支えとなられた。」
Verse 42
कृत्वा स्वरूपं सुभगं शिवाध्यानं यथा तथा । दर्शयित्वा शिवायै तामुवाचावाङ्मुखीं शिवः
主シヴァは、シヴァを観想するにふさわしい、きわめて吉祥で麗しい御姿をとり、その御姿をシヴァー(パールヴァティー)に示された。ついで、恥じらいと敬虔のうちに顔を伏せて立つ彼女に、シヴァは語りかけられた。
Verse 43
शिव उवाच । कुत्र यास्यसि मां हित्वा न त्वं त्याज्या मया पुनः । प्रसन्नोऽस्मि वरं ब्रूहि नादेयम्विद्यते तव
シヴァは言われた。「我を捨てて、どこへ行くのか。汝を再び我が見捨てることはない。われは満ち足りた。願いを告げよ。汝のため、われが与えぬものは何もない。」
Verse 44
अद्यप्रभृति ते दासस्तपोभिः क्रीत एव ते । क्रीतोऽस्मि तवसौन्दर्यात्क्षणमेकं युगाय ते
「今日より、われは汝の僕となる—汝のために、わが苦行によって自らを買い取ったかのように。汝の美に魅せられ、われは汝に買われたも同然。われにとって、汝と共にある一瞬は、まるで一劫(ユガ)にも等しい。」
Verse 45
त्यज्यतां च त्वया लज्जा मम पत्नी सनातनी । गिरिजे त्वं हि सद्बुध्या विचारय महेश्वरि
おおギリジャー(Girijā)よ、その恥じらいを捨てなさい。あなたは我が永遠の妃である。おおマヘーシュヴァリー(Maheśvarī)よ、気高き智慧をもってよく思惟しなさい。
Verse 46
मया परीक्षितासि त्वं बहुधा दृढमानसे । तत्क्षमस्वापराधम्मे लोकलीलानुसारिणः
堅き心を持つ者よ、私はさまざまにあなたを試した。ゆえに我が過ちを赦してほしい。私は主の世間における戯れ(リーラー, līlā)に従って振る舞ったのだ。
Verse 47
न त्वादृशीम्प्रणयिनीं पश्यामि च त्रिलोकके । सर्वथाहं तवाधीनस्स्वकामः पूर्य्यतां शिवे
三界のどこにも、あなたのような愛する人は見当たらない。私はあらゆる面であなたの支配下にある。それゆえ、おお、吉祥なるお方(シヴェ)よ、私の望みを叶えさせておくれ。
Verse 48
एहि प्रिये मत्सकाशं पत्नी त्वं मे वरस्तव । त्वया साकं द्रुतं यास्ये स्वगृहम्पर्वत्तोत्तमम्
「愛する人よ、私のそばに来なさい。あなたは私の妻であり、あなたの願いは聞き届けられた。あなたと共に、私たちの輝かしい住処、すなわち最高峰の山へと急ぎ向かおう。」
Verse 49
ब्रह्मोवाच । इत्युक्ते देवदेवेन पार्वती मुदमाप सा । तपोजातं तु यत्कष्टं तज्जहौ च पुरातनम्
ブラフマーは言った。諸神の主がそのように語られたとき、パールヴァティーは喜びに満たされた。そして、苦行から生じたかつての苦難を、彼女はその時脱ぎ捨てたのである。
Verse 50
सर्वः श्रमो विनष्टोभूत्स त्यास्तु मुनिसत्तम । फले जाते श्रमः पूर्वो जन्तोर्नाशमवाप्नुयात्
最勝の聖仙よ、まことにそのとおりである。果が得られると、先の労苦は滅したかのように消え去る。衆生においては、結果が生じたとき、以前の艱難は過ぎ去り、もはや感じられなくなる。
A disguised/oddly appearing figure is perceived (implied as a veṣadhārī Maheśvara), prompting Pārvatī to declare she recognizes Śiva’s identity and cannot be deceived by contradictory or sophistical speech.
The episode functions as a test of discernment (viveka): the supreme can assume forms through līlā, but doctrinally remains beyond birth, age, and limitation; true recognition is grounded in tattva-jñāna rather than surface appearance.
Śiva is presented as Parabrahman/Sadāśiva (nirguṇa) who can appear saguṇa and even in a brahmacārin-like guise; he is also framed as lord of śakti who grants a durable triad of śaktis to devoted worshippers.