Adhyaya 26
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 2644 Verses

पार्वत्याः तपः-परीक्षा (Śiva Tests Pārvatī’s Austerity)

賢者たちが去った後、本章はデーヴィー・パールヴァティーのタパス(苦行)に対する正式なパリークシャー(試験)を開始する。シャンカラは自ら、彼女の出離の誓願の質と堅固さを確かめようと決意し、チャドマン(変装)によって、杖と傘を携えた老いた光輝くブラーフマナ/ジャティラの修行者として現れ、その姿は森を照らす。彼は苦行の場にいるパールヴァティーに近づく。彼女は浄められてヴェーディー(祭壇の台座)に坐し、侍女たちに囲まれ、月の一片のように静謐で輝いている。パールヴァティーは来訪者を最大の敬意で迎え、儀礼的なもてなしを捧げ、丁重に問いかける。対話が始まり、彼女が身元と来歴を問うと、変装したシヴァは世の利益のために遍歴するタパスヴィーだと答える。さらに彼は、彼女の家系とこの苛烈な苦行の目的を問い、権威ある修行者の言葉に挑まれても、彼女の意図・識別・バクティ(信愛)が揺るがぬかを試すための緊張を整える。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । गतेषु तेषु मुनिषु स्वं लोकं शंकरः स्वयम् । परीक्षितुं तपो देव्या ऐच्छत्सूतिकरः प्रभुः

ブラフマーは言った。かの仙人たちがそれぞれの世界へ去ったのち、吉祥の果をもたらす主、シャンカラ自らが、女神の苦行を試みようと望まれた。

Verse 2

परीक्षा छद्मना शंभुर्द्रष्टुं तां तुष्टमानसः । जाटिलं रूपमास्थाय स ययौ पार्वतीवनम्

彼女を試すため—しかも意図を秘して—心に歓びを満たし彼女に会わんとするシャンブは、結髪の修行者の姿をとり、パールヴァティーの森の苑へ赴いた。

Verse 3

अतीव स्थविरो विप्रदेहधारी स्वतेजसा । प्रज्वलन्मनसा हृष्टो दंडी छत्री बभूव सः

彼はきわめて老いたバラモンの身をまとい、自らの生得のテージャスにより燦然と輝き、意志と歓喜に燃える心のまま、杖を携え傘を手にして現れた。

Verse 4

तत्रापश्यत्स्थितां देवीं सखीभिः परिवारिताम् । वेदिकोपरि शुद्धां तां शिवामिव विधोः कलाम्

そこで彼は、侍女たちに囲まれて立つ女神を見た。祭壇の上にあって清らかに輝き、まるでシヴァーそのもののように、月の一分のごとく麗しかった。

Verse 5

शंभु निरीक्ष्य तां देवीं ब्रह्मचारिस्वरूपवान् । उपकंठं ययौ प्रीत्या तदाऽसौ भक्तवत्सलः

その女神を見て、ブラフマチャーリン(梵行の修行者)の姿をとったシャンブは、喜びに満ちて彼女の近くへ進み寄った。彼は常に帰依者に慈愛深い御方だからである。

Verse 6

आगतं तं तदा दृष्ट्वा ब्राह्मणं तेजसाद्भुतम् । अपूजयच्छिवा देवी सर्वपूजोपहारकैः

その時、驚くべき光輝を放つバラモンが来たのを見て、女神シヴァ(パールヴァティー)はあらゆる礼拝の作法と慣例の供物をもって、丁重に供養し敬った。

Verse 7

सुसत्कृतं संविधाभिः पूजितं परया मुदा । पार्वती कुशलं प्रीत्या पप्रच्छ द्विजमादरात

定められた作法に従って手厚くもてなし、正しく礼拝して迎えられると、バラモンは大いなる歓喜のうちに受け入れられた。ついでパールヴァティーは、慈しみの喜びをもって、敬意深く安否を問いかけた。

Verse 8

पार्वत्युवाच । ब्रह्मचारिस्वरूपेण कस्त्वं हि कुत आगतः । इदं वनं भासयसे वद वेदविदां वर

パールヴァティーは言った。「梵行者(ブラフマチャーリン)の姿で現れたあなたは誰、どこから来たのですか。あなたはこの森を照らしている——語りなさい、ヴェーダを知る者の中の最勝者よ。」

Verse 9

विप्र उवाच । अहमिच्छाभिगामी च वृद्धो विप्रतनुस्सुधीः । तपस्वी सुखदोऽन्येषामुपकारी न संशयः

バラモンは言った。「私は望むままに行き来する者。年老い、バラモンの身をまとい、確かな知恵を備えている。私は苦行者(タパスヴィー)であり、他者に安らぎを与え、助けとなる者——それに疑いはない。」

Verse 10

का त्वं कस्यासि तनया किमर्थ विजने वने । तपश्चरसि दुर्धर्षं मुनिभिः प्रपदैरपि

「あなたは誰か。誰の娘なのか。何のために、この人跡まれな森で、成就高き牟尼たちでさえ行じ難いほどの苛烈なタパス(苦行)を修しているのか。」

Verse 11

न बाला न च वृद्धासि तरुणी भासि शोभना । कथं पतिं विना तीक्ष्णं तपश्चरसि वै वने

汝は幼子でも老女でもなく、光り輝く美しき若き乙女として現れている。いかにして夫なくして、この森にてかくも厳しき苦行(タパス)を修しているのか。

Verse 12

कि त्वं तपस्विनी भद्रे कस्यचित्सहचारिणी । तपस्वी स न पुष्णाति देवि त्वां च गतोऽन्यतः

吉祥なる乙女よ、汝は女修行者か、ある修行者の伴侶なのか。女神よ、その修行者は汝を顧みず、すでに他所へ去った。

Verse 13

वद कस्य कुले जाता कः पिता तव का विधा । महासौभाग्यरूपा त्वं वृथा तव तपोरतिः

告げよ、汝はいずれの家に生まれたのか。父は誰で、身分と生き方はいかなるものか。汝は大いなる吉祥そのものの姿に見えるゆえ、汝の苦行への歓びは、われらには無用にも思われる。

Verse 14

किं त्वं वेदप्रसूर्लक्ष्मीः किं सुरूपा सरस्वती । एतासु मध्ये का वा त्वं नाहं तर्कितुमुत्सहे

汝はヴェーダを生み出すラクシュミーなのか、あるいは麗しきサラスヴァティーなのか。これら女神のうち、汝はいったい誰なのか。われは推し量ることすら畏れ多い。

Verse 15

पार्वत्युवाच । नाहं वेदप्रसूर्विप्र न लक्ष्मीश्च सरस्वती । अहं हिमाचलसुता सांप्रतं नाम पार्वती

パールヴァティーは言った。「婆羅門よ、われはヴェーダを生む母ではなく、ラクシュミーでもサラスヴァティーでもない。われはヒマーチャラの娘、今の名はパールヴァティーである。」

Verse 16

पुरा दक्षसुता जाता सती नामान्यजन्मनि । योगेन त्यक्तदेहाऽहं यत्पित्रा निन्दितः पतिः

かつての生において、私はダクシャの娘としてサティと名づけられて生まれた。父が我が夫を罵ったとき、私はヨーガの力によりその身を捨てた。

Verse 17

अत्र जन्मनि संप्राप्तश्शिवोऽपि विधिवैभवात् । मां त्यक्त्वा भस्मसात्कृत्य मन्मथं स जगाम ह

この生においてさえ、シヴァもまた宿命の強き定めにより私を退け、マーンマタ(カーマ)を灰と化して、去って行かれた。

Verse 18

प्रयाते शंकरे तापोद्विजिताहं पितुर्गृहात् । आगता तपसे विप्र सुदृढा स्वर्णदीतटे

シャンカラ(Śaṅkara)が去られたとき、離別の灼ける痛みに心乱れ、私は父の家を出ました。おおブラーフマナよ、堅き誓願を抱き、苦行(タパス)を修するためスヴァルナディー(Svarṇadī)河の岸へ参りました。

Verse 19

कृत्वा तपः कठोरं च सुचिरं प्राणवल्लभम् । न प्राप्याग्नौ विविक्षन्ती त्वं दृष्ट्वा संस्थिता क्षणम्

命にも勝るほど愛しい、厳しく長き苦行(タパス)を成し遂げても願いが叶わず、あなたは火中に入ろうとしていました。だがあなたを見た瞬間、私はしばし立ち尽くしました。

Verse 20

गच्छ त्वं प्रविशाम्यग्नौ शिवेनांगीकृता न हि । यत्र यत्र जनुर्लप्स्ये वरिष्यामि शिवं वरम्

「あなたは行きなさい。私は火中に入ります。なぜなら、私はシヴァ(Śiva)に受け入れられていないのです。いかなる生を得ようとも、私は再びシヴァ—至上の花婿—を選びます。」

Verse 21

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा पार्वती वह्नौ तत्पुरः प्रविवेश सा । निषिध्यमाना पुरतो ब्राह्मणेन पुनः पुनः

ブラフマーは言った。「そう言い終えるや、パールヴァティーは彼の目前で火中へと入った。前に立つバラモンが幾度も幾度も制止したにもかかわらず。」

Verse 22

वह्निप्रवेशं कुर्वत्याः पार्वत्यास्तत्प्रभावतः । बभूव तत्क्षणं सद्यो वह्नि श्चंदनपंकवत्

パールヴァティーが火中に入ると、その神なる光輝の威力により、たちまち火は冷ややかな白檀の練香のごとく—害なく、やさしく鎮めるものとなった。

Verse 23

क्षणं तदंतरे स्थित्वा ह्युत्पतंती दिवं द्विजः । पुनः पप्रच्छ सहसा विहसन्सुतनुं शिवः

しばしその間にとどまったのち、二度生まれし者(バラモン)は天へと舞い上がった。すると主シヴァは微笑みつつ、その麗しき肢体の乙女に、にわかに再び問いかけた。

Verse 24

द्विज उवाच । अहो तपस्ते किं भद्रे न बुद्धं किंचिदेव हि । न दग्धो वह्निना देहो न च प्राप्तं मनीषितम्

バラモンは言った。「ああ、吉祥なる淑女よ。そなたのタパス(苦行)とはいかなるものか。まことに何ひとつ成就していない。身は火に焼かれず、望む目的も得られていない。」

Verse 25

अतस्सत्यं निकामं वै वद देवि मनोरथम् । ममाग्रे विप्रवर्यस्य सर्वानंदप्रदस्य हि

ゆえに、デーヴィーよ、少しも隠さず真実を語り、胸の願いを述べよ。ここに我が前、そして一切の歓喜を授けるこの最勝のバラモンの前にて。

Verse 26

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे शिवाजटिलसंवादो नाम षड्विंशोध्यायः

かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』—第二のルドラ・サンヒター、第三部「パールヴァティー・カーンダ」において—「シヴァと苦行者ジャティラの対話」と題する第二十六章はここに終わる。

Verse 27

किमिच्छसि वरं देवि प्रष्टुमिच्छाम्यतः परम् । त्वय्येव तदसौ देवि फलं सर्वं प्रदृश्यते

「おお女神よ、いかなる恩寵を望むのか。さらに問うてみたい。なぜなら、デーヴィーよ、その果—まことにあらゆる果報—はただ汝のうちにこそ顕現するからである。」

Verse 28

परार्थे च तपश्चेद्वै तिष्ठेत्तु तप एव तत् । रत्नं हस्ते समादाय हित्वा काचस्तु संचितः

もし苦行(タパス)が他のため(すなわち世俗の利得や人を喜ばせるため)に行われるなら、それはただ「タパス」として留まり、最上の果は失われる。手に貴い宝珠を握りながらそれを捨て、代わりにガラス片を丹念に集めるようなものである。

Verse 29

ईदृशं तव सौंदर्यं कथं व्यर्थीकृतं त्वया । हित्वा वस्त्राण्यनेकानि चर्मादि च धृतं त्वया

「これほどの汝の美しさを、いかにして無駄にしてしまったのか。多くの麗しい衣を捨て、皮衣などを身にまとっているとは。」

Verse 30

तत्सर्वं कारणं ब्रूहि तपसस्त्वस्य सत्यतः । तच्छ्रुत्वा विप्रवर्योऽहं यथा हर्षमावाप्नुयाम्

どうか真実をもって、この汝の苦行(タパス)の全き理由を語ってくれ。これを聞けば、我—二度生まれの中の最勝者—は真の歓喜と胸奥の悦びを得よう。

Verse 31

ब्रह्मोवाच । इति पृष्टा तदा तेन सखीं प्रैरयताम्बिका । तन्मुखेनैव तत्सर्वं कथयामास सुव्रता

ブラフマーは言った。「その時、彼にそう問われたので、アンビカーは同伴の友を促した。そしてその口を通して、善き誓いを守る淑女が一切の次第を語り尽くした。」

Verse 32

तया च प्रेरिता तत्र पार्वत्या विजयाभिधा । प्राणप्रिया सुव्रतज्ञा सखी जटिलमब्रवीत्

その場でパールヴァティーに促され、ヴィジャヤーと名づけられた友—命にも等しく愛され、聖なる誓戒に通じた者—がジャティラに語りかけた。

Verse 33

सख्युवाच । शृणु साधो प्रवक्ष्यामि पार्वतीचरितं परम् । हेतुं च तपसस्सर्वं यदि त्वं श्रोतुमिच्छसि

友は言った。「聞きなさい、善き人よ。私はパールヴァティーの至高の物語を語り、また彼女の苦行の全き因縁をも明かそう——汝が聞くことを望むなら。」

Verse 34

सखा मे गिरिराजस्य सुतेयं हिमभूभृतः । ख्याता वै पार्वती नाम्ना सा कालीति च मेनका

「 हिमालय—山々の王(ギリラージャ)—は我が友であり、その娘こそこの方である。彼女はパールヴァティーの名で知られ、また母メーナカーは彼女をカーリーとも呼ぶ。」

Verse 35

ऊढेयं न च केनापि न वाञ्छति शिवात्परम् । त्रीणि वर्षसहस्राणि तपश्चरणसाधिनी

彼女は誰にも嫁がされることはなかった。なぜなら、シヴァより高き者を彼女は望まなかったからである。苦行(タパス)の修行に堅固にして、三千年にわたり苦行を成就した。

Verse 36

तदर्थं मेऽनया सख्या प्रारब्धं तप ईदृशम् । तदत्र कारणं वक्ष्ये शृणु साधो द्विजोत्तम

「まさにその目的のために、友よ、私はこのような苦行(タパス)を始めたのです。いまここでその理由を語りましょう—聞きなさい、徳ある者よ、二度生まれし者の中の最勝よ。」

Verse 37

हित्वेन्द्रप्रमुखान्देवान् हरिं ब्रह्माणमेव च । पतिं पिनाकपाणिं वै प्राप्नुमिच्छति पार्वती

インドラをはじめとする諸天、さらにハリ(ヴィシュヌ)とブラフマーさえも退けて、パールヴァティーは、ピナーカの弓を携える主シヴァ—ピナーカパーニを夫として得たいと願う。

Verse 38

इयं सखी मदीया वै वृक्षानारोप यत्पुरा । तेषु सर्वेषु संजातं फलपुष्पादिकं द्विज

「この私の伴侶は、昔、あの木々を植えたのです。おお二度生まれし者よ、それらすべてに果実や花などが生じました。」

Verse 39

रूपसार्थाय जनककुलालंकरणाय च । समुद्दिश्य महेशानं कामस्यानुग्रहाय च

完全なる美を得て、また父の家系の飾りとなることを願い、彼女はマヘーシャーナ(主シヴァ)を観想した。さらに、欲神カーマに恩寵を授けるためでもあった。

Verse 40

मत्सखी नारदोपदेशात्तपस्तपति दारुणम् । मनोरथः कुतस्तस्या न फलिष्यति तापस

おお苦行者よ、わが友は—ナーラダの教えを受けて—苛烈な苦行に励んでいる。彼女の胸に秘めた願いが、どうして成就せずにいようか。

Verse 41

यत्ते पृष्टं द्विजश्रेष्ठ मत्सख्या मनसीप्सितम् । मया ख्यातं च तत्प्रीत्या किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि

おお最勝の両生者よ、あなたが問うたこと—わが友が心に願うこと—それを私は喜びと慈しみをもって語り明かした。ほかに何を聞きたいのか。

Verse 42

ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा विजयाया यथार्थतः । मुने स जटिलो रुद्रो विहसन्वाक्यमब्रवीत्

ブラフマーは言った。「聖仙よ、ヴィジャヤーの言葉をそのまま聞き終えると、結髪のルドラは微笑み、そして答えを述べた。」

Verse 43

जटिल उवाच । सख्येदं कथितं तत्र परिहासोनुमीयते । यथार्थं चेत्तदा देवी स्वमुखेनाभिभाषताम्

ジャティラは言った。「友よ、ここで語られたことは戯れ言のように思える。だが真実なら、女神ご自身がその御口から語られよ。」

Verse 44

ब्रह्मोवाच । इत्युक्ते च तदा तेन जटिलेन द्विजन्मना । उवाच पार्वती देवी स्वमुखेनैव तं द्विजम्

ブラフマーは言った。結髪のバラモン(両生者)ジャティラがそう言うと、女神パールヴァティーは自らの御口でその両生者に答えられた。

Frequently Asked Questions

Śiva personally undertakes a parīkṣā of Pārvatī’s austerity by arriving in disguise as an aged, radiant brāhmaṇa/jaṭila ascetic and initiating a probing dialogue.

The disguise externalizes the inner trial: authentic devotion and discernment must remain stable even when challenged by apparently authoritative counsel, revealing the aspirant’s true saṃkalpa (intent).

Śiva’s bhaktavatsalatā (tenderness toward devotees) expressed through direct engagement, and Pārvatī’s śuddhatā (purity), dharmic hospitality, and unwavering tapas within a sanctified ritual setting.