Adhyaya 5
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 567 Verses

कुमाराभिषेकवर्णनम् — Description of Kumāra’s Abhiṣeka (Consecration/Installation)

第5章は、私的な養育から公的な使命へ移る転機を描く。ブラフマーは、パールヴァティーの指図のもとヴィシュヴァカルマンが造った驚異の戦車—広大で多輪、心のごとく迅速—が整えられ、尊き随従に囲まれているのを見る。アナンタ(ここでは篤信の者として)は胸を痛めつつ乗り込み、至上主パラメーシュヴァラの威力より生まれた至智のクマーラ/カールッティケーヤが現れる。クリッティカーたちは悲嘆に乱れ髪のまま来て、クマーラの旅立ちは母のダルマに背くと訴える。愛情深く育てたゆえに、捨てられる思いと喪失を嘆き、抱きしめたまま気絶する。クマーラはアディヤートマ(内的霊知)に基づく教えで彼女らを慰め、目覚めさせ、別離を内なる知と神聖な秩序として捉え直させる。のちにクリッティカーとシヴァの眷属を伴い戦車に上り、吉祥の光景と瑞音の中を父の住処へ向かい、アビシェーカ(灌頂・奉安)と正式な承認のための儀礼的・神学的基盤を整える。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र ददर्श रथमुत्तमम् । अद्भुतं शोभितं शश्वद्विश्वकर्मविनिर्मितम्

ブラフマーは言った。「その間に、彼はそこに最上の戦車を見た。驚異にして、華麗に飾られ、常に光り輝く——ヴィシュヴァカルマン(Viśvakarmā)の造りしものだった。」

Verse 2

शतचक्रं सुविस्तीर्णं मनोयायि मनोहरम् । प्रस्थापितं च पार्वत्या वेष्टितं पार्षदैर्वरैः

百の輪を具えた輝かしい御車――広大にして思念のごとく速く、ことのほか麗しいそれは、女神パールヴァティーによって整えられ、尊き従者たちに囲まれて立っていた。

Verse 3

समारोहत्ततोऽनंतो हृदयेन विदूयता । कार्त्तिकः परम ज्ञानी परमेशानवीर्यजः

そのときアナンタは、胸を焦がす悲痛を抱きつつ、その乗り物に乗り込んだ。カールッティケーヤは――至上の智者――パラメーシャーナ(主シヴァ)の神聖なる威力より生まれた。

Verse 4

तदैव कृत्तिकाः प्राप्य मुक्तकेश्यश्शुचाऽऽतुराः । उन्मत्ता इव तत्रैव वक्तुमारेभिरे वचः

まさにその時、クリッティカーたちのもとに至ると、髪はほどけ、悲嘆に胸を痛め、彼女らはその場で、まるで我を忘れた者のように語り始めた。

Verse 5

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे कुमाराभिषेकवर्णनं नाम पंचमोऽध्यायः

かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二部「ルドラ・サンヒター」の第四区分「クマーラ・カンダ」において、「クマーラの灌頂(アビシェーカ)の叙述」と題する第五章はここに終わる。

Verse 6

स्नेहेन वर्द्धितोऽस्माभिः पुत्रोऽस्माकं च धर्मतः । किं कुर्मः क्व च यास्यामो वयं किं करवाम ह

「愛情をもってこの子を育ててきた。しかもダルマにより、まことに我らの子である。いま我らは何をなすべきか。どこへ行くべきか。告げよ――我らはいかにすべきか。」

Verse 7

इत्युक्त्वा कृत्तिकास्सर्वाः कृत्वा वक्षसि कार्त्तिकम् । द्रुतं मूर्च्छामवापुस्तास्सुतविच्छेदकारणात्

そう言い終えると、すべてのクリッティカーはカールッティケーヤを胸に抱き寄せた。だが子との別離という苦因に圧され、たちまち気を失って倒れた。

Verse 8

ताः कुमारो बोधयित्वा अध्यात्मवचनेन वै । ताभिश्च पार्षदैस्सार्द्धमारुरोह रथं मुने

おお聖仙よ、クマーラは内なる霊智(アディヤートマ)の言葉をもってその女たちを諭し、ついで彼女らと従者のガナたちと共に戦車に乗り込んだ。

Verse 9

दृष्ट्वा श्रुत्वा मंगलानि बहूनि सुखदानि वै । कुमारः पार्षदैस्सार्द्धं जगाम पितृमन्दिरम्

多くの吉祥なる瑞相を見聞して歓喜を得たのち、クマーラ(スカンダ)は従者たちと共に、父なる主シヴァの御住まいへと赴いた。

Verse 10

दक्षेण नंदियुक्तश्च मनोयायिरथेन च । कुमारः प्राप कैलासं न्यग्रोधाऽक्षयमूलके

ダクシャを伴い、さらにナンディンと合して、ただ思念によって進む車に乗り、クマーラはカイラーサへ到った――不滅の根をもつニヤグローダ(バニヤン)の聖地に。

Verse 11

तत्र तस्थौ कृत्तिकाभिः पार्षदप्रवरैः सह । कुमारश्शांकरिः प्रीतो नानालीलाविशारदः

そこでクマーラは、クリッティカーたちと、シヴァの最勝の従者たちと共にとどまった。シャンカラの恩寵より生まれたその神なるクマーラは歓喜して立ち、多くの妙なるリーラーに通暁していた。

Verse 12

तदा सर्वे सुरगणा ऋषयः सिद्धचारणाः । विष्णुना ब्रह्मणा सार्द्धं समाचख्युस्तदागमम्

そのとき、あらゆる神々の群れは、仙人・シッダ・チャーラナらと共に、さらにヴィシュヌとブラフマーを伴って、起こったままにその聖なる出来事とその意義とを、しかるべく奏上した。

Verse 13

तदा दृष्ट्वा च गांगेयं ययौ प्रमुदितश्शिवः । अन्यैस्समेतो हरिणा ब्रह्मणा च सुरर्षिभिः

そのとき、ガンガーの御子(カールッティケーヤ)を見て、主シヴァは歓喜に満ちて進み出た。ハリ(ヴィシュヌ)、ブラフマー、そして天の聖仙たちも共に随伴した。

Verse 14

शंखाश्च बहवो नेदुर्भेरी तूर्याण्यनेकशः । उत्सवस्तु महानासीद्देवानां तुष्टचेतसाम्

多くの法螺貝が鳴り響き、太鼓やさまざまな楽器が幾度も奏でられた。心に歓喜と満足を満たしたデーヴァたちの間に、盛大な祝祭が起こった。

Verse 15

तदानीमेव तं सर्वे वीरभद्रादयो गणाः । कुर्वन्तः स्वन्वयुः केलिं नानातालधरस्वराः

まさにその時、ヴィーラバドラに率いられたすべてのガナたちは、轟く響きを起こし始めた。さまざまな拍子と音調を保ちながら、彼の周りで歓喜して戯れ、祝祭した。

Verse 16

स्तावकाः स्तूयमानाश्च चक्रुस्ते गुणकीर्त्तनम् । जयशब्दं नमश्शब्दं कुर्वाणाः प्रीतमानसाः

信愛に満ちた心で、讃歌を捧げる者たちは称賛しつつ御徳を語り始めた。彼らは喜びのうちに「勝利あれ!」と「礼拝(ナマス)!」の声を繰り返し唱えた。

Verse 17

द्रष्टुं ययुस्तं शरजं शिवात्मजमनुत्तमम्

彼らは、葦(Śaraja)より生まれた、比類なきシヴァの御子—この上なく卓越せる御方を拝しに赴いた。

Verse 18

पार्वती मंगलं चक्रे राजमार्गं मनोहरम् । पद्मरागादिमणिभिस्संस्कृतं परितः पुरम्

女神パールヴァティーは吉祥のしつらえを整え、心奪う王道を設け、都の四方を紅玉(ルビー)をはじめとする宝石で荘厳した。

Verse 19

पतिपुत्रवतीभिश्च साध्वीभिः स्त्रीभिरन्विता । लक्ष्म्यादित्रिंशद्देवीश्च पुरः कृत्वा समाययौ

彼女は、貞淑なる女たち—妻であり、また男子の母である者たち—を伴い、ラクシュミーとその後に続く三十柱の女神を先頭に立てて到来した。

Verse 20

रम्भाद्यप्सरसो दिव्यास्स स्मिता वेषसंयुताः । संगीतनर्तनपरा बभूवुश्च शिवाज्ञया

シヴァの御命により、ランバーをはじめとする天界のアプサラスたちは、微笑みつつ華麗な装いをまとって現れ、歌と舞にひたすら身を捧げた。

Verse 21

ये तं समीक्षयामासुर्गागेयं शंकरोपमम् । ददृशुस्ते महत्तेजो व्याप्तमासीज्जगत्त्रये

彼女らがガンガーの御子—まさにシャンカラに等しき御姿—を見つめたとき、三界に遍満する大いなる神光を目の当たりにした。

Verse 22

तत्तेजसा वृतं बालं तप्तचामीकरप्रभम् । ववंदिरे द्रुतं सर्वे कुमारं सूर्यवर्चसम्

自らの光明に包まれ、灼けた黄金のごとく輝き、太陽の威光のように燃え立つ神なる御子を見て、人々は一斉に急ぎ、クマーラに礼拝してひれ伏した。

Verse 23

जहुर्षुर्विनतस्कंधा नमश्शब्दरतास्तदा । परिवार्योपतस्थुस्ते वामदक्षिणमागताः

その時、彼らは敬意を込めて肩を落とし、「ナマハ(Namaḥ)」と唱えることを喜び、彼の左右に集まって周囲を囲み、控えていた。

Verse 24

अहं विष्णुश्च शक्रश्च तथा देवादयोऽखिलाः । दण्डवत्पतिता भूमौ परिवार्य्य कुमारकम्

「私、ヴィシュヌ、シャクラ(インドラ)、そして実にすべての神々は、神聖なるクマーラ(Kumāra)を囲み、地面に平伏して(daṇḍavat)、敬意を込めて礼拝した。」

Verse 25

एतस्मिन्नन्तरे शंभुर्गिरिजा च मुदान्विता । महोत्सवं समागम्य ददर्श तनयं मुदा

その間に、歓喜に満ちたシャンブ(シヴァ)とギリジャー(パールヴァティー)は大祭に到り、喜びのうちに我が子を拝見した。

Verse 26

पुत्रं निरीक्ष्य च तदा जगदेकबंधुः प्रीत्यान्वितः परमया परया भवान्या । स्नेहान्वितो भुजगभोगयुतो हि साक्षात्सर्वेश्वरः परिवृतः प्रमथैः परेशः

そのとき御子を見て、諸世界のただ一人の真の縁者—至上主にしてまさしくシヴァそのもの—は、バヴァーニーとともに無上の歓喜に満たされた。親の慈愛にあふれ、聖なる飾りとして蛇を身にまとい、プラマタの眷属に囲まれて、万有の主は慈悲深き顕現の御姿をあらわされた。

Verse 27

अथ शक्तिधरः स्कन्दौ दृष्ट्वा तौ पार्वतीशिवौ । अवरुह्य रथात्तूर्णं शिरसा प्रणनाम ह

ついでシャクティダーラは、スカンダと、あの二柱—パールヴァティーとシヴァ—を見て、ただちに車から降り、頭を垂れて恭しく礼拝した。

Verse 28

उपगुह्य शिवः प्रीत्या कुमारं मूर्ध्नि शंकरः । जघ्रौ प्रेम्णा परमेशानः प्रसन्नः स्नेहकर्तृकः

歓喜してクマーラを抱きしめ、シャンカラ—すなわち至上主シヴァ—は愛情深くその頭頂に口づけし(香りを嗅ぎ)た。パラメーシャーナは満ち足り、やさしい情に動かされ、清らかな父母の愛としてそれをなした。

Verse 29

उपगुह्य गुहं तत्र पार्वती जातसंभ्रमा । प्रस्नुतं पाययामास स्तनं स्नेहपरिप्लुता

その場でパールヴァティーは突如として胸を打たれ、グハを抱きしめ、母の愛に満ちあふれて、乳房からあふれ出る乳を飲ませた。

Verse 30

तदा नीराजितो देवैस्सकलत्रैर्मुदान्वितैः । जयशब्देन महता व्याप्तमासीन्नभस्तलम्

そのとき神は、喜びに満ちた神々が妃たちとともに、荘厳なるニラージャナの儀で奉讃した。すると「勝利あれ!」という大いなる叫びが天界一面に満ちた。

Verse 31

ऋषयो ब्रह्मघोषेण गीतेनैव च गायकाः । वाद्यैश्च बहवस्तत्रोपतस्थुश्च कुमारकम्

そこでは、リシたちが聖なるヴェーダの讃声を高らかに唱え、歌い手は讃歌を歌い、また多くの奏者が楽器を鳴らして集った。皆が神なる御子クマーラに侍し、吉祥の音をもって恭しく奉仕した。

Verse 32

स्वमंकमारोप्य तदा महेशः कुमारकं तं प्रभया समुज्ज्वलम् । बभौ भवानीपतिरेव साक्षाच्छ्रियाऽन्वितः पुत्रवतां वरिष्ठः

そのときマヘーシャは、光り輝くその御子をみずからの膝に抱き上げ、バヴァーニーの主としてまさに現前し、神聖なる光輝に飾られて、子を授かった者たちの中で最上と輝いた。

Verse 33

कुमारः स्वगणैः सार्द्धमाजगाम शिवालयम् । शिवाज्ञया महोत्साहैस्सह देवैर्महासुखी

クマーラ(スカンダ)は自らの従者たちを伴い、シヴァの御住まいへと来た。シヴァの御命により、諸天とともに大いなる意気をもって、至上の歓喜に満たされた。

Verse 34

दंपती तौ तदा तत्रैकपद्येन विरेजतुः । विवंद्यमानावृषिभिरावृतौ सुरसत्तमैः

そのときその場で、神なる御夫婦はただ一歩にして燦然と輝き、聖仙たちに恭しく讃えられ、最勝の神々に取り囲まれていた。

Verse 35

कुमारः क्रीडयामास शिवोत्संगे मुदान्वितः । वासुकिं शिवकंठस्थं पाणिभ्यां समपीडयत्

神なるクマーラは歓喜に満ち、シヴァの膝の上で戯れていた。シヴァの首に宿る蛇ヴァースキを、両の手でやさしく押さえた。

Verse 36

प्रहस्य भगवाञ् शंभुश्शशंस गिरिजां तदा । निरीक्ष्य कृपया दृष्ट्या कृपालुर्लीलयाकृतिम्

微笑みつつ、福徳の主シャンブはそのときギリジャーに語りかけた。慈悲深き御方は、憐れみの眼差しを注ぎ、彼女の戯れの神妙なる姿(リーラーの相)を見そなわした。

Verse 37

मदस्मितेन च तदा भगवान्महेशः प्राप्तो मुदं च परमां गिरिजासमेतः । प्रेम्णा स गद्गदगिरो जगदेकबंधुर्नोवाच किंचन विभुर्भुवनैकभर्त्ता

そのとき、ギリジャーを伴う福徳の主マヘーシャは、無上の歓喜に満たされた。やわらかくも誇りを帯びた微笑みを浮かべ、愛ゆえに声を震わせながらも、世のただ一人の縁者にして全能、宇宙唯一の主たる御方は、ひと言も語られなかった。

Verse 38

अथ शंभुर्जगन्नाथो हृष्टो लौकिकवृत्तवान् । रत्नसिंहासने रम्ये वासयामास कार्त्तिकम्

ついでシャンブ(宇宙の主)は喜びに満ち、世の作法にかなう温雅な振る舞いを示して、カールッティケーヤを麗しい宝玉の御座にお坐らせになった。

Verse 39

वेदमंत्राभिपूतैश्च सर्वतीर्थोदपूर्णकैः । सद्रत्नकुंभशतकैः स्नापया मास तं मुदा

さらに喜びのうちに、ヴェーダの真言によって清められ、あらゆる聖なるティールタの水で満たされた、宝玉を飾った吉祥の壺を幾百も用いて、彼に灌頂沐浴(アビシェーカ)を施した。すなわち、真言により浄化された円満なるアビシェーカを、シヴァの聖なる儀礼として成就したのである。

Verse 40

सद्रत्नसाररचितकिरीटमुकुटांगदम् । वैजयन्ती स्वमालां च तस्मै चक्रं ददौ हरिः

そのときハリ(ヴィシュヌ)は、最上の宝玉の精髄より成る冠・冕と腕輪を授け、さらに自らのヴァイジャヤンティーの花鬘と円盤(スダルシャナ)をも与えた。

Verse 41

शूलं पिनाकं परशुं शक्ति पाशुपतं शरम् । संहारास्त्रं च परमां विद्यां तस्मै ददौ शिवः

シヴァは彼に、三叉戟、ピナーカの弓、斧、槍(シャクティ)、パーシュパタの神弾、矢、滅尽の武器、そして至上の霊智を授けた。

Verse 42

अदामहं यज्ञसूत्रं वेदांश्च वेदमातरम् । कमण्डलुं च ब्रह्मास्त्रं विद्यां चैवाऽरिमर्दिनीम्

「我は聖なる紐(ヤジュニャスートラ)と諸ヴェーダ、ならびにヴェーダの母を授け、また修行者の水瓶(カマンダル)、ブラフマーの武器、そして敵を打ち砕く勝利の智を授けた。」

Verse 43

गजेन्द्रं चैव वज्रं च ददौ तस्मै सुरेश्वरः । श्वेतच्छत्रं रत्नमालां ददौ वस्तुं जलेश्वरः

神々の主インドラは、彼に王象ガジェーンドラと、さらにヴァジュラを授けた。水界の主ヴァルナは、白き天蓋(傘)と宝玉の花鬘、そして他の貴き贈り物を与えた。

Verse 44

मनोयायिरथं सूर्यस्सन्नाहं च महाचयम् । यमदंडं यमश्चैव सुधाकुंभं सुधानिधिः

太陽神は、心のごとく疾き戦車を授け、さらに大いなる鎧と強大な武具の蓄えを与えた。ヤマは自らの杖を授け、ヤマ自身もまた助勢として進み出た。甘露の主は、甘露の壺と甘露の宝蔵を授けた。

Verse 45

हुताशनो ददौ प्रीत्या महाशक्तिं स्वसूनवे । ददौ स्वशस्त्रं निरृतिर्वायव्यास्त्रं समीरणः

アグニ(フターシャナ)は歓喜して、自身の息子に大いなる槍(マハーシャクティ)を授けた。ニルリティは自らの武器を、サミーラナ(ヴァーユ)はヴァーヤヴィヤの武器を授けた。

Verse 46

गदां ददौ कुबेरश्च शूलमीशो ददौ मुदा । नानाशस्त्राण्युपायांश्च सर्वे देवा ददुर्मुदा

クベーラは歓喜して棍棒を授け、主(シヴァ)は喜んで三叉戟を授けた。同様に、すべての神々も歓喜して、多種多様な武器と手段を捧げた。

Verse 47

कामास्त्रं कामदेवोऽथ ददौ तस्मै मुदान्वितः । गदां ददौ स्वविद्याश्च तस्मै च परया मुदा

そして、歓喜に満ちたカーマ・デーヴァは、彼にカーマの武器を授けた。至高の喜びとともに、彼は棍棒をも与え、自らの秘術をも授けた。

Verse 48

क्षीरोदोऽमूल्यरत्नानि विशिष्टं रत्ननूपुरम् । हिमालयो हि दिव्यानि भूषणान्यंशुकानि च

乳海は値いがたき宝珠と、殊勝なる宝石の足輪一対を捧げ、ヒマラヤもまた、天上の荘厳具と輝かしき衣を献じた。

Verse 49

चित्रबर्हणनामानं स्वपुत्रं गरुडो ददौ । अरुणस्ताम्रचूडाख्यं बलिनं चरणायुधम्

ガルダは自らの子、チトラバルハナと名づくる者を献じ、アルナは、足そのものを武器とする剛勇タームラチューダを捧げた。

Verse 50

पार्वती सस्मिता हृष्टा परमैश्वर्यमुत्तमम् । ददौ तस्मै महाप्रीत्या चिरंजीवित्वमेव च

微笑み、歓喜に満ちたパールヴァティーは、シヴァの至高の御后として、大いなる慈愛をもって彼に神聖なる主権の最上の卓越を授け、さらに長寿の恩寵をも与えた。

Verse 51

लक्ष्मीश्च संपदं दिव्यां महाहारं मनोहरम् । सावित्री सिद्धविद्यां च समस्तां प्रददौ मुदा

ラクシュミーは喜びをもって天の繁栄と、麗しく輝く大いなる首飾りを授けた。さらにサーヴィトリーもまた、成就(シッディ)をもたらす完全なる聖なる智を、欣然として授けた。

Verse 52

अन्याश्चापि मुने देव्यो यायास्तत्र समागताः । स्वात्मवत्सु ददुस्तस्मै तथैव शिशुपालिकाः

おお牟尼よ、そこに集い来た他の女神たちもまた、献身する乳母や養母がするように、同じく自らの子らを彼に授けた。

Verse 53

महामहोत्सवस्तत्र बभूव मुनिसत्तम । सर्वे प्रसन्नतां याता विशेषाच्च शिवाशिवौ

おお最勝の賢者よ、そこには大いなる祝祭が起こった。皆が歓喜に満たされ、とりわけシヴァとシヴァー(シャクティ)が殊更に悦ばれた。

Verse 54

एतस्मिन्नंतरे काले प्रोवाच प्रहसन् मुदा । मुने ब्रह्मादिकान् देवान् रुद्रो भर्गः प्रतापवान्

まさにその時、ああ牟尼よ、栄光にして大威力のルドラ—バルガ(Bharga)、光輝の主—は、やさしい微笑みと歓喜をもって、ブラフマーならびに他の神々に向かい語り給うた。

Verse 55

शिव उवाच । हे हरे हे विधे देवास्सर्वे शृणुत मद्वचः । सर्वथाहं प्रसन्नोस्मि वरान्वृणुत ऐच्छिकान्

シヴァは仰せになった。「おおハリよ、おおヴィダートリ(創造主)よ、そして諸天よ、我が言葉を聞け。われはあらゆる点で満悦である。ゆえに、望むままの恩寵を選ぶがよい。」

Verse 56

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं शंभोर्मुनेविष्ण्वादयस्सुराः । सर्वे प्रोचुः प्रसन्नास्या देवं पशुपतिं प्रभुम्

ブラフマーは言った。シャンブの御言葉を聞くや、ヴィシュヌをはじめ諸天は、安らぎ喜ぶ面持ちで、主パシュパティ—至高の大主—に一斉に申し上げた。

Verse 57

कुमारेण हतो ह्येष तारको भविता प्रभो । तदर्थमेव संजातमिदं चरितमुत्तमम्

おお主よ、このターラカはまことに神なるクマーラ(スカンダ)によって討たれましょう。まさにその目的のために、この最上の聖なる物語が現れたのです。

Verse 58

तस्मादद्यैव यास्यामस्तारकं हन्तुमुद्यता । आज्ञां देहि कुमाराय स तं हंतुं सुखाय नः

それゆえ、まさに今日われらは出立し、ターラカを討つ備えを整えます。クマーラに御命令をお授けください。彼がそれを滅し、われらすべてに安堵と安寧をもたらしますように。

Verse 59

ब्रह्मोवाच । तथेति मत्वा स विभुर्दत्तवांस्तनयं तदा । देवेभ्यस्तारकं हंतुं कृपया परिभावितः

ブラフマーは言った。「そのとおりに。」そう思い定めて、全能の主はその時、慈悲に動かされて御子を授け給うた。神々のためにターラカが討たれるように、である。

Verse 60

शिवाज्ञया सुरास्सर्वे ब्रह्मविष्णुमुखास्तदा । पुरस्कृत्य गुहं सद्यो निर्जग्मुर्मिलिता गिरेः

シヴァの御命令により、そのときブラフマーとヴィシュヌを先頭とするすべての神々は、山をただちに連れ立って出発し、グハ(クマーラ/カールッティケーヤ)を先陣に立てた。

Verse 61

बहिर्निस्सृत्य कैलासात्त्वष्टा शासनतो हरेः । विरेचे नगरं रम्यमद्भुतं निकटे गिरेः

カイラーサを出でて、トヴァシュトリはハリ(ヴィシュヌ)の御命により、山の近くに悦ばしくも奇瑞なる都を築いた。

Verse 62

तत्र रम्यं गृहं दिव्यमद्भुतं परमो ज्ज्वलम् । गुहार्थं निर्ममे त्वष्टा तत्र सिंहासनं वरम्

そこにトヴァシュターは、麗しく天なる妙なる邸宅を、至上の光を放つものとして、聖なる洞窟の住まいのために造り、さらにその内に勝れた獅子座の玉座を設けた。

Verse 63

तदा हरिस्सुधीर्भक्त्या कारयामास मंगलम् । कार्त्तिकस्याभिषेकं हि सर्वतीर्थजलैस्सुरैः

そのとき、智にして信愛深きハリ(ヴィシュヌ)は吉祥の儀を執り行わせた。まことに諸天は、あらゆる聖なるティールタの水を集めて、カールッティケーヤに灌頂(アビシェーカ)を施した。

Verse 64

सर्वथा समलंकृत्य वासयामास संग्रहम् । कार्त्तिकस्य विधिं प्रीत्या कारयामास चोत्सवम्

あらゆるものをことごとく荘厳に飾り整え、全会衆を安らかに住まわせた。喜悦をもって、カールッティカの定めの作法を行わせ、さらに祝祭の催しをも整えた。

Verse 65

ब्राह्मांडाधिपतित्वं हि ददौ तस्मै मुदा हरिः । चकार तिलकं तस्य समानर्च सुरैस्सह

その後、ハリ(ヴィシュヌ)は心より喜び、彼に宇宙卵(ブラフマーンダ)の主権を授けた。さらに加持のティラカを額に施し、諸天とともにしかるべき敬虔をもって供養礼拝した。

Verse 66

प्रणम्य कार्त्तिकं प्रीत्या सर्वदेवर्षिभिस्सह । तुष्टाव विविधस्स्तोत्रैः शिवरूपं सनातनम्

愛をもってカールッティケーヤに礼拝し、諸天と仙賢すべてとともに、さまざまな讃歌によって、彼に顕れた永遠のシヴァの御姿を讃嘆した。

Verse 67

वरसिंहासनस्थो हि शुशुभेऽतीव कार्तिकः । स्वामिभावं समापन्नो ब्रह्मांडस्यासि पालकः

優れた獅子の御座に坐して、カールティケーヤはこの上なく輝いた。真の主君の威徳を得て、全宇宙の守護者となった。

Frequently Asked Questions

Kumāra/Kārttikeya’s departure by a divine chariot toward his father’s abode, framed as the narrative prelude to his abhiṣeka (ritual installation/recognition), alongside the Kṛttikās’ protest and grief.

Kumāra’s adhyātma-vacana reframes attachment and separation through inner knowledge, implying that divine roles unfold by a higher order; grief is acknowledged but redirected toward spiritual understanding and acceptance of dharmic destiny.

Kumāra is highlighted as Parameśvara’s vīryaja (born of divine potency) and as parama-jñānī (supremely wise), while the Viśvakarman-made chariot and the presence of Pārvatī and the pārṣadas emphasize sanctioned divine power and ritual legitimacy.