
第3章は対話として展開し、ナーラダがブラフマーに後の出来事を問う。ブラフマーは、天の定め(vidhi)に導かれた聖仙ヴィシュヴァーミトラが、シヴァの光輝ある御子に結びつく超世の霊境、アラウキカ・ダーマへ時宜を得て到来したと語る。その霊境を見たヴィシュヴァーミトラは内に満ち足り(pūrṇakāma)、歓喜して礼拝し、讃歌(stuti)を捧げる。シヴァの御子は、この邂逅はシヴァの御意(śivecchā)によると告げ、ヴェーダにかなうサンスカーラ(saṃskāra)の儀礼を執り行うよう求める。さらにその日よりヴィシュヴァーミトラを自らのプーローヒタ(purohita)に任じ、永続の名誉と普遍の敬仰を約束する。驚きつつも彼は慎重に答え、自分は生まれながらのブラーフマナではなく、ガーディの系譜のクシャトリヤで、ヴィシュヴァーミトラとして知られ、ブラーフマナに奉仕する者であると明かす。本章は神聖なる顕現、典礼的讃嘆、儀礼の正統化、そして言葉と任命を通じたヴァルナと権威の微妙な扱いを結び合わせる。
Verse 1
नारद उवाच । देवदेव प्रजानाथ ब्रह्मन् सृष्टिकर प्रभो । ततः किमभवत्तत्र तद्वदाऽद्य कृपां कुरु
ナーラダは言った。「ああ、神々の神、衆生の主よ——創造をなすブラフマーよ、尊ぶべき大師よ——その後、あの場で何が起こったのですか。どうか今日、慈悲をもって私に語り示してください。」
Verse 2
ब्रह्मोवाच । तस्मिन्नवसरे तात विश्वामित्रः प्रतापवान् । प्रेरितो विधिना तत्रागच्छत्प्रीतो यदृच्छया
ブラフマーは言った。「まさにその時、わが子よ、威光に満ちた大力のヴィシュヴァーミトラが——宿命に促されて——喜びつつ、あたかも偶然のようにそこへ到来した。」
Verse 3
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे कार्तिकेयलीलावर्णनं नाम तृतीयोऽध्यायः
かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二部「ルドラ・サンヒター」その第四区分「クマーラ・カンダ」において、「主カールティケーヤの神聖なるリーラーの描写」と題する第三章はここに終わる。
Verse 4
अकरोत्सुनुतिं तस्य सुप्रसन्नेन चेतसा । विधिप्रेरितवाग्भिश्च विश्वामित्रः प्रभाववित्
そのとき霊威の力を知るヴィシュヴァーミトラは、心をすっかり澄みわたらせて、彼に讃歌を捧げた。言葉はまるで天の定めに促されるかのように流れ出た。
Verse 5
ततस्सोऽभूत्सुतस्तत्र सुप्रसन्नो महोति कृत् । सुप्रहस्याद्भुतमहो विश्वामित्रमुवाच च
ついでその場に一人の子が生まれた。光り輝き、限りなく歓喜し、驚異の大業を成し遂げる者であった。崇高で畏敬を呼ぶ微笑をたたえ、彼はヴィシュヴァーミトラにも語りかけた。
Verse 6
शिवसुत उवाच । शिवेच्छया महाज्ञानिन्नकस्मात्त्वमिहागतः । संस्कारं कुरु मे तात यथावद्वेदसंमितम्
シヴァの御子は言った。「シヴァの御意志により、聖智に通じた大賢よ、あなたは思いがけずここへ来られた。ゆえに父上、ヴェーダにより定められ認可されたとおり、正しく我がためにサンスカーラ(成就の儀)を執り行ってください。」
Verse 7
अद्यारभ्य पुरोधास्त्वं भव मे प्रीतिमावहन् । भविष्यसि सदा पूज्यस्सर्वेषां नात्र संशयः
「今日より汝は我が祭官(プーローヒタ)となり、我に歓喜をもたらせ。汝は常に万人より礼拝されるに足る者となろう—これに疑いはない。」
Verse 8
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य सुप्रसन्नो हि गाधिजः । तमुवाचानुदात्तेन स्वरेण च सुविस्मितः
ブラフマーは言った。その言葉を聞いて、ガーディの子は大いに歓喜した。やがて驚嘆を湛えつつも、柔らかく抑えた声で彼に語りかけた。
Verse 9
विश्वामित्र उवाच । शृणु तात न विप्रोऽहं गाधिक्षत्रियबालकः । विश्वामित्रेति विख्यातः क्षत्रियो विप्रसेवकः
ヴィシュヴァーミトラは言った。「聞け、わが子よ。私はバラモンではない。クシャトリヤであるガーディの子である。『ヴィシュヴァーミトラ』の名で知られる、バラモンに仕えるクシャトリヤなのだ。」
Verse 10
इति स्वचरितं ख्यातं मया ते वरबालक । कस्त्वं स्वचरितं ब्रूहि विस्मितायाखिलं हि मे
かくして、優れた童よ、わたしは自らの物語を汝に語り終えた。いま汝は誰であるか。わたしはことごとく驚嘆しているゆえ、汝の来歴を余すところなく語れ。
Verse 11
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वच स्तस्य तत्स्ववृत्तं जगाद ह । ततश्चोवाच सुप्रीत्या गाधिजं तं महोतिकृत्
ブラフマーは言った。かく彼の言葉を聞き終えると、彼は自らの来歴を語った。ついで大いなる歓喜をもって、その輝ける者は、偉大な苦行を成したガーディの子(ヴィシュヴァーミトラ)に語りかけた。
Verse 12
शिवसुत उवाच । विश्वामित्र वरान्मे त्वं ब्रह्मर्षिर्नाऽत्र संशयः । वशिष्ठाद्याश्च नित्यं त्वां प्रशंसिष्यंति चादरात्
シヴァの御子は言った。「おおヴィシュヴァーミトラよ、わが授ける恩寵により、汝はまことにブラフマリシ(Brahmarṣi)である。ここに疑いはない。ヴァシシュタをはじめ諸仙も、常に敬意をもって汝を讃えるであろう。」
Verse 13
अतस्त्वमाज्ञया मे हि संस्कारं कर्तुमर्हसि । इदं सर्वं सुगोप्यं ते कथनीयं न कुत्रचित्
ゆえに、わが命により、汝は定められたサンスカーラ(saṃskāra)を執り行うにまことにふさわしい。だがこの一切は、汝が厳重に秘して、いかなる所でも語ってはならぬ。
Verse 14
ब्रह्मोवाच । ततोकार्षीत्स संस्कारं तस्य प्रीत्याऽखिलं यथा । शिवबालस्य देवर्षे वेदोक्तविधिना परम्
ブラフマーは言った。「それから、ああ天の聖仙よ、彼は愛をもってその子—シヴァ御自身の御子—のために、ヴェーダに説かれる至上の作法に従い、定められたサンスカーラのすべてを余すところなく執り行った。」
Verse 15
शिवबालोपि सुप्रीतो दिव्यज्ञानमदात्परम् । विश्वामित्राय मुनये महोतिकारकः प्रभुः
たとえ神なる幼子であっても、主シヴァは大いに歓喜し、聖仙ヴィシュヴァーミトラに至上の天上智を授け給うた。かの主は、崇高なる利益を授ける大いなる施与者である。
Verse 16
पुरोहितं चकारासौ विश्वामित्रं शुचेस्सुत । तदारभ्य द्विजवरो नानालीलाविशारदः
おお、シュチの子よ。彼はヴィシュヴァーミトラを自らのプurohita(家系の祭司)に任じた。その時より、かの優れたバラモンは、多様な聖なる儀礼と神妙なるリーラーの術に通暁した。
Verse 17
इत्थं लीला कृता तेन कथिता सा मया मुने । तल्लीलामपरां तात शृणु प्रीत्या वदाम्यहम्
「かくして、聖仙よ、彼がなした神妙なるリーラーを私は語り終えた。いま、愛しき者よ、喜びをもって聞きなさい。私は慈しみをこめて、さらに別のリーラーを語ろう。」
Verse 18
तस्मिन्नवसरे तात श्वेतनामा च संप्रति । तत्राऽपश्यत्सुतं दिव्यं निजं परम पावनम्
まさにそのとき、愛しき者よ、シュヴェータナーマーもそこに居合わせ、己が子を見た—光り輝き、天上の相を備え、至上に清める存在として。
Verse 19
ततस्तं पावको गत्वा दृष्ट्वालिंग्य चुचुम्ब च । पुत्रेति चोक्त्वा तस्मै स शस्त्रं शक्तिन्ददौ च सः
そのとき火神パーヴァカは彼のもとへ赴き、見て抱きしめ口づけした。「わが子よ」と呼び、武器として自らのシャクティ(神聖なる槍・霊威)を授けた。
Verse 20
गुहस्तां शक्तिमादाय तच्छृंगं चारुरोह ह । तं जघान तया शक्त्या शृंगो भुवि पपात सः
ついでグハ(クマーラ/スカンダ)はその槍を取り、たちまち峰へと駆け上がった。そのシャクティによって彼を討ち、シュリンガは大地に倒れ落ちた。
Verse 21
दशपद्ममिता वीरा राक्षसाः पूर्वमागताः । तद्वधार्थं द्रुतं नष्टा बभूवुस्तत्प्रहारतः
先に、勇猛なる羅刹たちが十パドマの数で来襲していた。だが彼を討たんと駆け寄るや、彼の一撃一撃によってたちまち滅ぼされた。
Verse 22
हाहाकारो महानासीच्चकंपे साचला मही । त्रैलोक्यं च सुरेशानस्सदेवस्तत्र चागमत्
大いなる悲鳴が起こり、動く大地は震え揺れた。やがて神々の主インドラが、諸デーヴァとともにそこへ来臨し、三界はことごとく騒然と揺らいだ。
Verse 23
दक्षिणे तस्य पार्श्वे च वज्रेण स जघान च । शाखनामा ततो जातः पुमांश्चैको महाबलः
そのとき彼は金剛杵(ヴァジュラ)でその右脇を打ち、これを打ち倒した。その一撃より、ただ一人の大力の男が現れ、名をシャーカナーマと称して大いなる力を具えていた。
Verse 24
पुनश्शक्रो जघानाऽऽशु वामपार्श्वे हि तं तदा । वज्रेणाऽन्यः पुमाञ्जातो विशाखाख्योऽपरो बली
ついでシャクラ(インドラ)は再び素早く金剛杵でその左脇を打った。その一撃から、もう一人の剛力の男が生まれ、名をヴィシャーカといった。
Verse 25
तदा स्कंदादिचत्वारो महावीरा महाबलाः । इन्द्रं हंतुं द्रुतं जग्मुस्सोयं तच्छरणं ययौ
そのときスカンダをはじめとする四人の大勇士は、武勇と力にすぐれ、インドラを討たんと疾く進んだ。これを見たインドラは、ただちに至上の庇護として御足下に帰依し、身を寄せた。
Verse 27
शक्रस्स सामरगणो भयं प्राप्य गुहात्ततः । ययौ स्वलोकं चकितो न भेदं ज्ञातवान्मुने
おお聖仙よ、シャクラ(インドラ)は神々の群れとともに恐怖にとらわれ、その洞窟を去った。驚愕して自らの界へ帰ったが、起こったことの真の区別を悟ることはできなかった。
Verse 28
स बालकस्तु तत्रैव तस्थाऽऽवानंदसंयुतः । पूर्ववन्निर्भयस्तात नानालीलाकरः प्रभुः
その神なる童子はその場にとどまり、歓喜の至福に満ちていた。以前と同じく、愛しき者よ、彼は少しも恐れない—さまざまな不思議なるリーラーを演じる主であった。
Verse 29
तस्मिन्नवसरे तत्र कृत्तिकाख्याश्च षट् स्त्रियः । स्नातुं समागता बालं ददृशुस्तं महाप्रभुम्
まさにその時、その場所へ、クリッティカーと呼ばれる六人の女たちが沐浴のために来て、その童子を見た。彼は他ならぬ大いなる主、神威の光を放つ御方であった。
Verse 30
ग्रहीतुं तं मनश्चक्रुस्सर्वास्ता कृत्तिकाः स्त्रियः । वादो बभूव तासां तद्ग्रहणेच्छापरो मुने
そのクリッティカーの女たちは皆、彼を自分のものとして抱き取ろうと心に定めた。おお聖仙よ、各々が引き取ろうと執したため、誰が抱くべきかをめぐって争いが起こった。
Verse 31
तद्वादशमनार्थं स षण्मुखानि चकार ह । पपौ दुग्धं च सर्वासां तुष्टास्ता अभवन्मुने
その争いを鎮めるため、彼は六つの御面を顕した。すべてから乳を飲み、かくして、ああ聖仙よ、彼女らは皆満ち足りた。
Verse 32
तन्मनोगतिमाज्ञाय सर्वास्ताः कृत्तिकास्तदा । तमादाय ययुर्लोकं स्वकीयं मुदिता मुने
聖仙よ、そのときすべてのクリッティカー母たちは、幼子の胸中の願いを悟り、喜びに満ちて彼を抱き上げ、自らの世界へと帰って行った。
Verse 33
तं बालकं कुमाराख्यं स्तनं दत्त्वा स्तनार्थिने । वर्द्धयामासुरीशस्य सुतं सूर्याधिकप्रभम्
乳を求める「クマーラ」と名づけられたその乳児に乳房を与え、彼女はイーシャ(主シヴァ)の御子を養い育てた。太陽をも凌ぐ光輝を帯びて。
Verse 34
न चक्रुर्बालकं याश्च लोचनानामगोचरम् । प्राणेभ्योपि प्रेमपात्रं यः पोष्टा तस्य पुत्रक
その女たちは幼子を見つめることさえできなかった。彼は彼女らの眼の及ぶ境界を超えていたからである。彼は命の息よりもなお愛おしく—愛のまなざしの至宝—かつて彼女らを養い育てた御方の、いとし子であったゆえに。
Verse 35
यानि यानि च वस्त्राणि त्रैलोक्ये दुर्लभानि च । ददुस्तस्मै च ताः प्रेम्णा भूषणानि वराणि वै
三界においてさえ稀なるさまざまな衣と、また最上の装身具とを、彼らは愛をもって彼に授けた。
Verse 36
दिनेदिने ताः पुपुषुर्बालकं तं महाप्रभुम् । प्रसंसितानि स्वादूनि भोजयित्वा विशेषतः
日ごとに彼女らは、まことは大いなる主であるその幼子を愛をもって養い、とりわけ賞賛される甘美な食を食べさせた。
Verse 37
अथैकस्मिन् दिने तात स बालः कृत्तिकात्मजः । गत्वा देवसभां दिव्यां सुचरित्रं चकार ह
さてある日、いとし子よ、その童子—クリッティカーたちの御子—は、光り輝く神々の सभाへ赴き、善き行いの模範となる高雅な事を成し遂げた。
Verse 38
स्वमहो दर्शयामास देवेभ्यो हि महाद्भुतम् । सविष्णुभ्योऽखिलेभ्यश्च महोतिकरबालकः
その驚異の御子は、並外れて力強い光明を具え、己が不思議なる栄光を神々に、またヴィシュヌをも含む一切に示し顕した。
Verse 39
तं दृष्ट्वा सकलास्ते वै साच्युतास्सर्षयस्सुराः । विस्मयं प्रापुरत्यन्तं पप्रच्छुस्तं च बालकम्
彼を見て、アチュタ(ヴィシュヌ)をはじめ、仙人たちと神々のすべては深い驚嘆に打たれ、その神なる童子に問いかけた。
Verse 40
को भवानिति तच्छ्रुत्वा न किंचित्स जगाद ह । स्वालयं स जगामाऽशु गुप्तस्तस्थौ हि पूर्ववत्
「汝は誰ぞ」との言葉を聞いても、彼は一言も答えなかった。すぐに自らの住処へ赴き、身を隠して、以前のままそこに留まった。
Viśvāmitra’s providential arrival at the supramundane abode of Śiva’s son (Kārttikeya), his reverential praise, and Kārttikeya’s commissioning of Viśvāmitra to perform Veda-sanctioned saṃskāras and serve as purohita.
The chapter frames divine encounter as governed by Śiva’s will (śivecchā) and uses the alaukika vision to authorize ritual order: stuti leads to saṃskāra, and priestly mediation is established through divine appointment rather than merely birth-based claims.
Kārttikeya is presented as tejas-bearing (radiant), dwelling in an alaukika dhāma, and exercising sovereign authority to institute ritual roles (purohita) and demand vedasaṃmita propriety in saṃskāra.