Adhyaya 11
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 1133 Verses

क्रौञ्चशरणागमनम् तथा बाणासुरवधः (Krauñca Seeks Refuge; Slaying of Bāṇāsura)

第11章は、庇護と報いが一挙に成就する簡潔な物語である。ブラフマーは、苦しみ「バーナ(Bāṇa)に貫かれた」クラウンチャ山(Krauñca)が近くに来て、クマーラ(スカンダ)に帰依し救護を求めたと告げる。クラウンチャは謙虚に進み、スカンダの蓮華の御足にひれ伏し、デヴェーシャ(Deveśa)、タラカーアスラ(Tārakāsura)を滅した御方として讃嘆(stuti)を捧げ、アスラのバーナから守ってほしいと嘆願する。願いは戦後の不当な圧迫として危機を示し、帰依者の無力と神の慈悲深い守護を際立たせる。信徒を護る者(bhakta-pālaka)スカンダは喜び、比類なき武器シャクティ(Śakti)を執り、心中でシヴァ(Śiva)を念じて、その権能がシヴァの加護のもとにあることを示す。ついでシャクティをバーナへ投じると、宇宙的な轟音が起こり、四方と天空が燃えるように輝く。瞬時にバーナと軍勢は灰と化し、シャクティはスカンダのもとへ帰還する。本章は、シャラナーガティ(śaraṇāgati)と讃嘆から即時の神応へ至る道を示し、シヴァの庇護下で正義の力が節度をもって行使されることを説く。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र क्रौञ्चनामाचलो मुने । आजगाम कुमारस्य शरणं बाणपीडित

ブラフマーは言った。「おお、聖者よ。その間、矢に苦しめられていたクラウンチャという名の山がそこへやって来て、クマーラ(スカンダ)の足元に救いを求めた。」

Verse 2

पलायमानो यो युद्धादसोढा तेज ऐश्वरम् । तुतोदातीव स क्रौञ्चं कोट्यायुतबलान्वितः

圧倒的な輝きと主の力に耐えられず、戦いから逃げ出していた者は、数千万もの力を備え、まるで突き刺すかのようにクラウンチャ山を打った。

Verse 3

प्रणिपत्य कुमारस्य स भक्त्या चरणाम्बुजम् । प्रेमनिर्भरया वाचा तुष्टाव गुहमादरात्

彼は信愛をもってクマーラの蓮華の御足にひれ伏し、ついで愛に満ちた言葉で、敬虔にグハを讃嘆した。

Verse 4

क्रौंच उवाच । कुमार स्कंद देवेश तारकासुरनाशक । पाहि मां शरणापन्नं बाणासुरनिपीडितम्

クラウンチャは言った。「おおクマーラ・スカンダ、 देवたちの主、ターラカースラを滅ぼした御方よ。バーナースラに苦しめられ、帰依して来たこの私をお護りください。」

Verse 5

संगरात्ते महासेन समुच्छिन्नः पलायितः । न्यपीडयच्च मागत्य हा नाथ करुणाकर

「戦いにおいて、あなたの大軍は打ち砕かれて逃げ散りました。すると彼は私のもとへ来て圧迫しました。ああ主よ、慈悲の大海よ——どうかお護りください!」

Verse 6

तत्पीडितस्ते शरणमागतोऽहं सुदुःखितः । पलायमानो देवेश शरजन्मन्दयां कुरु

彼に苦しめられ、私は深い悲嘆のうちに、あなたを庇護として参りました。守りを求めて逃れ来たこの身に、ああ神々の主よ—「シャラより生まれし者」(シャラジャन्मन्、カールティケーヤ)よ—どうか慈悲を垂れてください。

Verse 7

दैत्यं तं नाशय विभो बाणाह्वं मां सुखीकुरु । दैत्यघ्नस्त्वं विशेषेण देवावनकरस्स्वराट्

遍く満ちる大主よ、バーナと名づくダイティヤを滅ぼし、私を安穏にしてください。あなたはとりわけダイティヤを討つ者、神々を護る至高の王であられます。

Verse 8

ब्रह्मोवाच । इति क्रौंचस्तुतस्स्कन्दः प्रसन्नो भक्तपालकः । गृहीत्वा शक्तिमतुलां स्वां सस्मार शिवो धिया

ブラフマーは言った。「このようにクラウンチャに讃えられて、帰依者を護るスカンダは歓喜し、慈悲深くなられた。比類なき自らのシャクティの槍を取り、心を一点に定めて内奥にて主シヴァを念じられた。」

Verse 9

चिक्षेप तां समुद्दिश्य स बाणं शंकरात्मजः । महाशब्दो बभूवाथ जज्वलुश्च दिशो नभः

彼女を狙って、シャンカラの御子はその矢を投げ放たれた。すると大轟音が起こり、四方と天そのものが燃え立つように輝いた。

Verse 10

सबलं भस्मसात्कृत्वासुरं तं क्षणमात्रतः । गुहोपकंठं शक्तिस्सा जगाम परमा मुने

おお大聖よ、ただ一瞬にして、その至上のシャクティは力あるアスラを灰燼と化した。のち彼女はグハ(カールッティケーヤ)のもとへ戻り、その傍ら近くにとどまった。

Verse 11

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे बाणप्रलंबवध कुमारविजयवर्णनं नामैकादशोऽध्यायः

かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二巻「ルドラ・サンヒター」、第四部「クマーラカンダ」において、「バーナとプラランバの討伐ならびにクマーラの勝利の叙述」と題する第十一章はここに終わる。

Verse 12

तच्छुत्वा स्वामिवचनं मुदितो गिरिराट् तदा । स्तुत्वा गुहं तदारातिं स्वधाम प्रत्यपद्यत

主君の御言葉を聞いて、山々の王は歓喜に満たされた。ついで敵を滅するグハ(Guha)を讃え、自らの住処へと帰っていった。

Verse 13

ततः स्कन्दो महेशस्य मुदा स्थापितवान्मुने । त्रीणि लिंगानि तत्रैव पापघ्नानि विधानतः

それから聖仙よ、スカンダは喜びをもって、その場にマヘーシャのリンガを三つ、定められた作法に従って安置した——それらは罪を滅するリンガである。

Verse 14

प्रतिज्ञेश्वरनामादौ कपालेश्वरमादरात् । कुमारेश्वरमेवाथ सर्वसिद्धिप्रदं त्रयम्

まず「プラティジュニェーシュヴァラ(Pratijñeśvara)」、次に敬って「カパーレーシュヴァラ(Kapāleśvara)」、そして「クマーレーシュヴァラ(Kumāreśvara)」——このシヴァの三つの聖名は、まことにあらゆるシッディ(成就)を授ける。

Verse 15

पुनस्सर्वेश्वरस्तत्र जयस्तंभसमीपतः । स्तंभेश्वराभिधं लिंगं गुहः स्थापितवान्मुदा

さらにまた、そこにある勝利の柱の近くで、グハは歓喜して「スタンベーシュヴァラ」と名づけられたリンガを स्थापितし、万有の主サルヴェーシュヴァラ—シヴァを礼拝した。

Verse 16

ततस्सर्वे सुरास्तत्र विष्णुप्रभृतयो मुदा । लिंगं स्थापितवंतस्ते देवदेवस्य शूलिनः

その後、そこに集う神々は、ヴィシュヌをはじめとして皆、歓喜して三叉戟を執る देवदेव(神々の神)シヴァのリンガを स्थापितした。

Verse 17

सर्वेषां शिवलिंगानां महिमाभूत्तदाद्भुतः । सर्वकामप्रदश्चापि मुक्तिदो भक्तिकारिणाम्

その時、あらゆるシヴァ・リンガの威光はまことに驚異となって現れた。正しき願いをことごとく授け、バクティ(信愛)を育む者には解脱(モークシャ)を与える。

Verse 18

ततस्सर्वे सुरा विष्णुप्रमुखाः प्रीतमानसाः । ऐच्छन्गिरिवरं गंतुं पुरस्कृत्य गुहं मुदा

ついで、ヴィシュヌを先頭とするすべての神々は心喜び、その勝れた山へ赴こうとし、歓びのうちにグハ(カールティケーヤ)を前面に立てた。

Verse 19

तस्मिन्नवसरे शेषपुत्रः कुमुद नामकः । आजगाम कुमारस्य शरणं दैत्यपीडितः

まさにその時、シェーシャの子といわれるクムダが、ダイティヤらに苦しめられて来たり、クマーラ(主スカンダ)の御足に帰依を求めた。

Verse 20

प्रलंबाख्योऽसुरो यो हि रणादस्मात्पलायितः । स तत्रोपद्रवं चक्रे प्रबलस्तारकानुगः

この戦いから逃げ去ったプラランバという名のアスラは、そこへ赴き、強大にしてターラカの配下として、あらたな騒乱と圧迫を引き起こした。

Verse 21

सोऽथ शेषस्य तनयः कुमुदोऽहिपतेर्महान् । कुमारशरणं प्राप्तस्तुष्टाव गिरिजात्मजम्

そのとき、蛇族の大主アヒパティたるシェーシャの名高き子クムダは、クマーラに帰依して庇護を求め、敬虔にギリジャーの神子スカンダを讃嘆した。

Verse 22

कुमुद उवाच । देवदेव महादेव वरतात महाप्रभो । पीडितोऽहं प्रलंबेन त्वाहं शरणमागतः

クムダは言った。「神々の神、マハーデーヴァよ、恩寵を授ける大いなる主よ。私はプラランバに苦しめられております。ゆえに御身に帰依して参りました。」

Verse 23

पाहि मां शरणापन्नं प्रलंबा सुरपीडितम् । कुमार स्कन्द देवेश तारकारे महाप्रभो

お守りください——私はすでに御身に帰依いたしました。プラランバと、神々を悩ますその軍勢が私を苦しめております。クマーラよ、スカンダよ、天衆の主、ターラカを討ち滅ぼした大威力の御方よ——大いなる主よ、どうかお救いください。

Verse 24

त्वं दीनबंधुः करुणासिन्धुरानतवत्सलः । खलनिग्रहकर्ता हि शरण्यश्च सतां गतिः

御身は弱き者の友であり帰依処、慈悲の大海にして、身を委ねて礼拝する者を常に愛で給う。まことに御身は悪を懲らしめる御方、帰依に値する御方、そして善き者の究竟の到達処である。

Verse 25

कुमुदेनस्तुतश्चेत्थं विज्ञप्तस्तद्वधाय हि । स्वाश्च शक्तिं स जग्राह स्मृत्वा शिवपदांबुजौ

このようにクムダに讃えられ、またその討滅を成し遂げよと切に請われて、彼はまず主シヴァの蓮華の御足を念じた。ついで自らの神威を執り、敵を討ち倒すべく備えた。

Verse 26

चिक्षेप तां समुद्दिश्य प्रलंबं गिरिजासुतः । महाशब्दो बभूवाथ जज्वलुश्च दिशो नभः

ギリジャーの御子はプラランバを狙い、その武器を投げ放った。すると大轟音が起こり、十方と天空は燃え立つように輝いた。

Verse 27

तं सायुतबलं शक्तिर्द्रुतं कृत्वा च भस्मसात् । गुहोपकंठं सहसाजगामाक्लिष्टवारिणी

一個師団にも等しい力を具えたシャクティは、たちまち彼を灰燼と化した。ついで疲れを知らず揺るがぬその御力は、直ちにグハ(クマーラ/スカンダ)の傍らへ赴いた。

Verse 28

ततः कुमारः प्रोवाच कुमुदं नागबालकम् । निर्भयः स्वगृहं गच्छ नष्टस्स सबलोऽसुरः

そのときクマーラは、若きナーガのクムダに告げた。「恐れることなく自らの家へ帰れ。あの強大なアスラは滅ぼされた。」

Verse 29

तच्छुत्वा गुहवाक्यं स कुमुदोहिपतेस्सुतः । स्तुत्वा कुमारं नत्वा च पातालं मुदितो ययौ

グハ(クマーラ)の言葉を聞くと、蛇族の王の子クムダはクマーラを讃え、礼拝して頭を垂れた。やがて歓喜のうちに、パーターラへと旅立った。

Verse 30

एवं कुमारविजयं वर्णितं ते मुनीश्वर । चरितं तारकवधं परमाश्चर्यकारकम्

かくして、牟尼の主よ、クマーラの勝利、すなわちターラカ討伐の物語を汝に説き明かした。これは至上に驚嘆すべき御業である。

Verse 31

सर्वपापहरं दिव्यं सर्वकामप्रदं नृणाम् । धन्यं यशस्यमायुष्यं भुक्तिमुक्तिप्रदं सताम्

「それは神聖にして一切の罪を滅し、人々にあらゆる正しき願いを授ける。吉祥であり、名声を与え、寿命を増し、とりわけ善き者には世の享楽と究竟の解脱(モークシャ)とをともに授ける。」

Verse 32

ये कीर्तयंति सुयशोऽमितभाग्ययुता नराः । कुमारचरितं दिव्यं शिव लोकं प्रयांति ते

善き名声と量り知れぬ福徳を備え、このクマーラ(スカンダ)の神聖なる物語を歌い宣べ伝える者は、まことにシヴァの世界(シヴァ・ローカ)に至る。

Verse 33

श्रोष्यंति ये च तत्कीर्तिं भक्त्या श्रद्धान्विता जनाः । मुक्तिं प्राप्स्यन्ति ते दिव्यामिह भुक्त्वा परं सुखम्

信とバクティを具えてその聖なる栄光を聴く者は、神聖なる解脱を得る。この世においても至上の安楽を味わい、ついには解放に至る。

Frequently Asked Questions

Krauñca (the mountain) approaches Skanda for refuge after being tormented by Bāṇāsura; Skanda, pleased by devotion, hurls his śakti and reduces Bāṇāsura and his army to ashes.

It encodes a hierarchy of power: Skanda’s martial efficacy is presented as Śiva’s tejas operating through a filial manifestation, aligning divine violence with dharma and Śaiva metaphysical authority.

Skanda as bhakta-pālaka (protector), daitya-ghna (destroyer of asuras), and Śaṅkarātmaja (Śiva’s emanational son), with the śakti-weapon functioning as the instrument of decisive, dharma-restoring action.