
Sukta 4.48
Vāmadeva Gautama (traditional for RV 4.48)
Vāyu
Triṣṭubh/Jagatī (probable; refrain-like structure suggests fixed meter—requires confirmation)
この短い讃歌は、迅速なる風神ヴァーユ(Vāyu)をソーマ搾りの祭へと繰り返し招き、輝く車に乗って来臨し、搾りたてのソーマを飲むよう求める。さらに、正しく整えられた祭式と祭官の奉仕(hotrā)を神的な生命力の到来に結びつけ、ヴァーユに、祭主へ豊穣・力・広がりある富をもたらすよう祈願する。
Mantra 1
विहि होत्रा अवीता विपो न रायो अर्यः । वायवा चन्द्रेण रथेन याहि सुतस्य पीतये ॥
二つの供物を整えよ、助け手よ――聖賢が高貴なる豊饒の財のためにするように。ヴァーユ(Vāyu)よ、輝く車に乗り、搾りしソーマ(Soma)を飲むために来たれ。
Mantra 2
निर्युवाणो अशस्तीर्नियुत्वाँ इन्द्रसारथिः । वायवा चन्द्रेण रथेन याहि सुतस्य पीतये ॥
虚偽を払い退け、整えられた御力(ニユト)を軛にし、インドラ(Indra)を御者として――ヴァーユ(Vāyu)よ、輝く車に乗り、搾りしソーマ(Soma)を飲むために来たれ。
Mantra 3
अनु कृष्णे वसुधिती येमाते विश्वपेशसा । वायवा चन्द्रेण रथेन याहि सुतस्य पीतये ॥
暗きものに従い、富の二つの宝蔵は、あらゆる姿をもって広がりゆく。ヴァーユ(Vāyu)よ、輝く車に乗り、搾りしソーマ(Soma)を飲むために来たれ。
Mantra 4
वहन्तु त्वा मनोयुजो युक्तासो नवतिर्नव । वायवा चन्द्रेण रथेन याहि सुतस्य पीतये ॥
心を轭として繋がれ、すでに御された駿馬――九十九頭――が汝を運び来たらしめよ。風神ヴァーユ(Vāyu)よ、月のごとく輝く車に乗り、搾りしソーマ(Soma)を飲まんがために来たれ。
Mantra 5
वायो शतं हरीणां युवस्व पोष्याणाम् । उत वा ते सहस्रिणो रथ आ यातु पाजसा ॥
ヴァーユ(Vāyu)よ、増益をもたらす百頭の輝ける駿馬を喜び受けよ。あるいはまた、千重なる汝の車が、燃え立つ威力をもってここへ来たれ。
Its purpose is to invite Vāyu to the Soma ritual, asking him to arrive swiftly and drink the pressed Soma, bringing vitality, strength, and prosperity to the worshipper.
The repeated line works like a refrain: it intensifies the invocation and highlights Vāyu’s defining trait—swift, radiant movement—so the deity is drawn quickly to the offering.
They are poetic symbols of immense speed and power, suggesting that Vāyu’s life-force can arrive in overwhelming strength and multiply nourishment and increase for the sacrificer.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.