
Sukta 10.87
Agni (protector against Rakṣas/Yātudhānas)
本讃歌は、ラクシャスおよびヤートゥダーナを討つ「ラクショーハナ」(rakṣohaṇa)としてのアグニに向けた、苛烈な護身の祈請であり、昼夜にわたり祭祀者を守り、敵対する力を打ち砕くことを求める。詩は繰り返し、アグニをマントラと供犠の火の能動的な「武器」として立ち上げ、見えない害、呪詛、妖術を焼き、暴き、追い払わせる。このスークタの目的は厄除け(アポトロパイア)であり、浄化、祭儀の防護、そしてアグニの燃え立つ意志による内的な堅固化である。
Mantra 1
रक्षोहणं वाजिनमा जिघर्मि मित्रं प्रथिष्ठमुप यामि शर्म । शिशानो अग्निः क्रतुभिः समिद्धः स नो दिवा स रिषः पातु नक्तम् ॥
われは攪乱する者を屠る迅き力を燃え立たせ、押し進める。堅固に据わる मित्रミトラ(Mitra)に、安らぎの庇護として近づく。意志(kratu)もて赫々と燃え、われらの行為により点ぜられたアグニ(Agni)よ——昼にはわれらを守り、夜には害(りし)より守れ。
Mantra 2
अयोदंष्ट्रो अर्चिषा यातुधानानुप स्पृश जातवेदः समिद्धः । आ जिह्वया मूरदेवान्रभस्व क्रव्यादो वृक्त्व्यपि धत्स्वासन् ॥
ジャータヴェーダス(Jātavedas)よ、全き点火のまま、焔の光にて、鉄の牙にて、ヤートゥダーナ(yātudhāna)どもに触れよ。舌もて、粗暴なる無神の者どもを掴み取れ。切り伏せよ——生肉を食らう者(kravyād)よ、堅く坐して彼らに取り付き、押さえつけよ。
Mantra 3
उभोभयाविन्नुप धेहि दंष्ट्रा हिंस्रः शिशानोऽवरं परं च । उतान्तरिक्षे परि याहि राजञ्जम्भैः सं धेह्यभि यातुधानान् ॥
二重に護る王よ、牙を据えよ——猛く、燃え立ち、下にも上にも。さらに中空(antarikṣa)を巡り行け。顎の噛み合わせもてヤートゥダーナ(yātudhāna)どもに迫り、打ち砕け。
Mantra 4
यज्ञैरिषूः संनममानो अग्ने वाचा शल्याँ अशनिभिर्दिहानः । ताभिर्विध्य हृदये यातुधानान्प्रतीचो बाहून्प्रति भङ्ध्येषाम् ॥
O Agni, bending your arrows through the sacrificial acts, sharpening the darts by speech and forging them like thunderbolts—pierce the yātudhānas in the heart; break back their arms that strike against the right movement.
Mantra 5
अग्ने त्वचं यातुधानस्य भिन्धि हिंस्राशनिर्हरसा हन्त्वेनम् । प्र पर्वाणि जातवेदः शृणीहि क्रव्यात्क्रविष्णुर्वि चिनोतु वृक्णम् ॥
O Agni, split the skin of the yātudhāna; let the fierce thunderbolt smite him with its glare. Break his joints apart, O Jātavedas; let the raw-eater, the devourer, pick apart what is cut down.
Mantra 6
यत्रेदानीं पश्यसि जातवेदस्तिष्ठन्तमग्न उत वा चरन्तम् । यद्वान्तरिक्षे पथिभिः पतन्तं तमस्ता विध्य शर्वा शिशानः ॥
Wherever now you see him, O Jātavedas—standing or moving, or flying in the mid-region along the paths—strike him there with your missile, O blazing Archer, in your sharpened force.
Mantra 7
उतालब्धं स्पृणुहि जातवेद आलेभानादृष्टिभिर्यातुधानात् । अग्ने पूर्वो नि जहि शोशुचान आमादः क्ष्विङ्कास्तमदन्त्वेनीः ॥
捕えられた者を――救い出せ、ジャータヴェーダスよ;槍で突き刺すヤートゥダーナ(yātudhāna)から。アグニよ、先にして灼熱なる者よ、彼を打ち倒せ。生肉を貪る者ども、噛みつく力が、あの者を食らい尽くせ――疾く飛び射る諸力よ。
Mantra 8
इह प्र ब्रूहि यतमः सो अग्ने यो यातुधानो य इदं कृणोति । तमा रभस्व समिधा यविष्ठ नृचक्षसश्चक्षुषे रन्धयैनम् ॥
ここで告げよ、アグニよ――それは誰か、いかなるヤートゥダーナ(yātudhāna)がこれをなすのか。汝の薪(サミド)によって彼を捕えよ、最も若き者よ。人々を見通す者たちの視座に彼を服させよ――真の識別の眼に屈せしめよ。
Mantra 9
तीक्ष्णेनाग्ने चक्षुषा रक्ष यज्ञं प्राञ्चं वसुभ्यः प्र णय प्रचेतः । हिंस्रं रक्षांस्यभि शोशुचानं मा त्वा दभन्यातुधाना नृचक्षः ॥
鋭き眼をもって祭儀を護れ、アグニよ;それを前へ導き、ヴァス(Vasus)たちへと進めよ、明知の者よ。凶暴なるラクシャスの群れに向かって灼き立てよ。ヤートゥダーナ(yātudhāna)どもが汝を欺かぬように、人々を見通す者よ。
Mantra 10
नृचक्षा रक्षः परि पश्य विक्षु तस्य त्रीणि प्रति शृणीह्यग्रा । तस्याग्ने पृष्टीर्हरसा शृणीहि त्रेधा मूलं यातुधानस्य वृश्च ॥
魂の眼にて見るアグニ(Agni)よ、住まいのあいだを四方に見巡らし、ラクシャス(Rakṣas)の力を見定めよ。その三つの先鋒を打ち倒せ。汝の烈しい威力にてその背の支えを断ち、ヤートゥダーナ(yātudhāna、貪り食う者)の根を三重に断ち切れ。
Mantra 11
त्रिर्यातुधानः प्रसितिं त एत्वृतं यो अग्ने अनृतेन हन्ति । तमर्चिषा स्फूर्जयञ्जातवेदः समक्षमेनं गृणते नि वृङ्धि ॥
ヤートゥダーナ(yātudhāna)が三たび汝の罠に落ちよ、アグニ(Agni)よ――虚偽をもってリタ(R̥ta、宇宙の正序)を打つ者よ。ジャータヴェーダス(Jātavedas)よ、汝の炎光で彼を打ち震わせ、汝を讃える歌い手の眼前で打ち倒し、粉砕せよ。
Mantra 12
तदग्ने चक्षुः प्रति धेहि रेभे शफारुजं येन पश्यसि यातुधानम् । अथर्ववज्ज्योतिषा दैव्येन सत्यं धूर्वन्तमचितं न्योष ॥
アグニ(Agni)よ、歌う者にその眼を据えよ――蹄を砕く洞見の眼、汝がそれによってヤートゥダーナ(yātudhāna)を見分ける眼を。ついでアタルヴァン(Atharvan)のごとく、神なる光をもって、真実を襲う無知の偽り手を打ち倒し、投げ捨てよ。
Mantra 13
यदग्ने अद्य मिथुना शपातो यद्वाचस्तृष्टं जनयन्त रेभाः । मन्योर्मनसः शरव्या जायते या तया विध्य हृदये यातुधानान् ॥
もし今日、アグニよ、内なる対なる力より呪詛が起こり、もし聖見者たちが刃のごとく研がれた言葉を生み出すなら——そのとき心の憤りより疾く飛ぶ矢が生まれる;その矢をもって、胸奥に潜むヤートゥダーナ(yātudhāna)を射よ。
Mantra 14
परा शृणीहि तपसा यातुधानान्पराग्ने रक्षो हरसा शृणीहि । परार्चिषा मूरदेवाञ्छृणीहि परासुतृपो अभि शोशुचानः ॥
汝のタパス(tapas)の熱によって、ヤートゥダーナ(yātudhāna)を遠く追い払え、アグニよ;汝の激しい力によって、ラクシャス(rakṣas)を遠く追い払え。汝の炎光によって、偽りの神々を遠く追い払え;燃えさかりつつ、息(プラーナ)を食らう者どもを遠く追い払え。
Mantra 15
पराद्य देवा वृजिनं शृणन्तु प्रत्यगेनं शपथा यन्तु तृष्टाः । वाचास्तेनं शरव ऋच्छन्तु मर्मन्विश्वस्यैतु प्रसितिं यातुधानः ॥
今日、神々よ、曲がれる悪を追い払え;研がれた呪詛は彼に返れ。言葉の矢は、聖なる言(ヴァーチ)を盗む者の急所の節々を射よ;ヤートゥダーナ(yātudhāna)は万有の罠——宇宙の法の網——へと落ちよ。
Mantra 16
यः पौरुषेयेण क्रविषा समङ्क्ते यो अश्व्येन पशुना यातुधानः । यो अघ्न्याया भरति क्षीरमग्ने तेषां शीर्षाणि हरसापि वृश्च ॥
Whoever the yātudhāna is that anoints himself with human flesh, or with the horse-beast; and whoever brings the milk of the un-slain Cow—O Agni, with thy vehement force cut off their heads.
Mantra 17
संवत्सरीणं पय उस्रियायास्तस्य माशीद्यातुधानो नृचक्षः । पीयूषमग्ने यतमस्तितृप्सात्तं प्रत्यञ्चमर्चिषा विध्य मर्मन् ॥
The year-long milk of the shining Cow—let not the yātudhāna taste it, O soul-seeing one. Whoever most seeks to drink the pīyūṣa (immortal sap), him—turning back upon us—pierce with thy flame in his vital spot.
Mantra 18
विषं गवां यातुधानाः पिबन्त्वा वृश्च्यन्तामदितये दुरेवाः । परैनान्देवः सविता ददातु परा भागमोषधीनां जयन्ताम् ॥
Let the yātudhānas drink the poison of the cows; let the evil-doers be cut away for Aditi. Let Savitṛ, the god, deliver them far off; let them lose the portion of the healing powers (plants) and be defeated.
Mantra 19
सनादग्ने मृणसि यातुधानान्न त्वा रक्षांसि पृतनासु जिग्युः । अनु दह सहमूरान्क्रव्यादो मा ते हेत्या मुक्षत दैव्यायाः ॥
古より、アグニよ、汝はヤートゥダーナ(yātudhāna)を討ち滅ぼす。ラクシャス(rakṣas)は戦いにおいて汝に勝ち得なかった。屍を食らう者(kravyād)、強き惑わし手どもを追って焼き尽くせ。汝の神なる投槍の力(heti)から、彼らが逃れ得ぬように。
Mantra 20
त्वं नो अग्ने अधरादुदक्तात्त्वं पश्चादुत रक्षा पुरस्तात् । प्रति ते ते अजरासस्तपिष्ठा अघशंसं शोशुचतो दहन्तु ॥
アグニよ、下よりも上よりも我らを守れ。後ろよりも、また前よりも守れ。汝に応えて、老いぬ最も灼熱の炎が、害を求めて荒れ狂う悪しき讒言の力(aghá-śaṃsa)を焼き尽くさんことを。
Mantra 21
पश्चात्पुरस्तादधरादुदक्तात्कविः काव्येन परि पाहि राजन् । सखे सखायमजरो जरिम्णेऽग्ने मर्ताँ अमर्त्यस्त्वं नः ॥
後ろより、前より、下より、上より——王なるアグニよ、詩聖(kaví)、詩聖の力(kāvya)もて、周りをめぐりて守り護れ。友よ、朽ちゆく我らの友となれ。死なぬ者よ、汝は我ら死すべき者を守れ。
Mantra 22
परि त्वाग्ने पुरं वयं विप्रं सहस्य धीमहि । धृषद्वर्णं दिवेदिवे हन्तारं भङ्गुरावताम् ॥
アグニよ、われらは汝のまわりに、あたかも堅固な城を築く。霊感ある強き者なる汝のまわりに、われらの思念を据える。日ごとにわれらは汝を保つ――猛き炎光の、破壊し乱す者どもを討つ殺戮者として。
Mantra 23
विषेण भङ्गुरावतः प्रति ष्म रक्षसो दह । अग्ने तिग्मेन शोचिषा तपुरग्राभिॠष्टिभिः ॥
毒ある威力をもって、破り歪める者――ラクシャスを、押し返して焼き払え。アグニよ、鋭き炎光をもって、灼熱を先端とする槍の穂先もて、彼らを焼き尽くせ。
Mantra 24
प्रत्यग्ने मिथुना दह यातुधाना किमीदिना । सं त्वा शिशामि जागृह्यदब्धं विप्र मन्मभिः ॥
アグニよ、対をなして来るヤートゥダーナとキミーディンを、押し返して焼け。われは汝を研ぎ澄まし満たす;目覚めよ――警めよ、霊感ある者よ、欺かれぬ者よ、われらの思念の組成によって。
Mantra 25
प्रत्यग्ने हरसा हरः शृणीहि विश्वतः प्रति । यातुधानस्य रक्षसो बलं वि रुज वीर्यम् ॥
アグニよ、汝の烈しい威力をもって、四方よりこちらへ向き直り、聞き入れよ。ヤートゥダーナ(yātudhāna)なるラクシャス(rakṣas)の力と、その効き働く威力とを打ち砕け。
It is a protection hymn to Agni, asking him to destroy Rakṣas and Yātudhānas (harmful, obstructive forces) and to guard the worshipper and the ritual space day and night.
The hymn treats mantra and focused will as a spiritual weapon: inner clarity and disciplined force are directed to break the hidden source of fear, hostility, or harmful influence at its root.
It is recited with fire offerings (especially ghee and fuel) as a rakṣoghna recitation—meant to purify, set protective boundaries, and remove unseen obstacles, often at evening/night or during regular fire-tending.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.