
Sukta 1.85
Gotama Rāhūgaṇa (traditional for RV 1.85)
Maruts (Rudra’s sons)
Triṣṭubh (common for Marut hymns; verse-level confirmation may vary)
この讃歌は、ルドラの嵐より生まれた子らマルトたちを、輝きに満ち、戦いに強い力として讃える。彼らは諸世界を押し広げ、祭儀を活気づける。詩人はまた、彼らの迅速で光りわたる進軍、天における宇宙的な威容、そして祭座へ親しく臨む近接の来臨を歌う。最後に、守護の「庇護」をもたらし、富と英雄の力を崇拝者に授けるよう請い願う。
Mantra 1
प्र ये शुम्भन्ते जनयो न सप्तयो यामन्रुद्रस्य सूनवः सुदंससः । रोदसी हि मरुतश्चक्रिरे वृधे मदन्ति वीरा विदथेषु घृष्वयः ॥
進みゆけ――輝く女たちのように身を飾り、疾駆する駿馬のように――ルドラ(Rudra)の子ら、善き力の円満なる者たちよ。増大のために彼らは二つの世界(天と地)を形づくり、勇士たちは集会(vidatha)において歓喜し、光の熱に激しく燃える。
Mantra 2
त उक्षितासो महिमानमाशत दिवि रुद्रासो अधि चक्रिरे सदः । अर्चन्तो अर्कं जनयन्त इन्द्रियमधि श्रियो दधिरे पृश्निमातरः ॥
その剛健なる者たちはその偉大さに到り、ルドラたち(Rudrāsaḥ)は天に座(sad)を据えた。詠唱しつつ、彼らは燃え立つ讃歌(arka)を生み、支配の力を生起させる。彼らの上には栄光が置かれる――プリシュニ(Pṛśni)を母とする者たち、偉大なる母力の子ら。
Mantra 3
गोमातरो यच्छुभयन्ते अञ्जिभिस्तनूषु शुभ्रा दधिरे विरुक्मतः । बाधन्ते विश्वमभिमातिनमप वर्त्मान्येषामनु रीयते घृतम् ॥
牛を母とする力たちが、きらめく装飾でその身を飾り、明るい黄金を身にまとうとき、彼らは襲い来るあらゆる敵意を打ち払う。彼らの道すじに沿って、澄明なる光の精髄(ghṛta)が流れる――清らかな心光の甘露が後に従って注ぐかのように。
Mantra 4
वि ये भ्राजन्ते सुमखास ऋष्टिभिः प्रच्यावयन्तो अच्युता चिदोजसा । मनोजुवो यन्मरुतो रथेष्वा वृषव्रातासः पृषतीरयुग्ध्वम् ॥
彼らは輝き放つ――麗しき面貌の者たち――槍を執り、その力によって「不動なるもの」さえ揺り動かす。おおマルト(Maruts)よ、心の速さにて戦車に乗り、斑の駿馬を軛につないだとき、汝らは牡牛の群れとして来たり、抗しがたき意志を具えていた。
Mantra 5
प्र यद्रथेषु पृषतीरयुग्ध्वं वाजे अद्रिं मरुतो रंहयन्तः । उतारुषस्य वि ष्यन्ति धाराश्चर्मेवोदभिर्व्युन्दन्ति भूम ॥
汝らが戦車に斑の駿馬を軛につなぎ、力の充溢のうちにその石(岩)を疾駆させるとき――おおマルトよ――紅き光の流れはほとばしり出る。皮袋から水を注ぐがごとく、それらは潤し、われらの存在の広き大地に遍くひろがる。
Mantra 6
आ वो वहन्तु सप्तयो रघुष्यदो रघुपत्वानः प्र जिगात बाहुभिः । सीदता बर्हिरुरु वः सदस्कृतं मादयध्वं मरुतो मध्वो अन्धसः ॥
七頭の迅き駿馬が汝らをここへ運び来たれ――乗り上がるに敏く、飛翔するに迅く。力ある腕をもって前へ進み来たれ。広き聖なる草座(barhis)に坐し、汝らのために整えられた座に坐せ。おおマルトよ、甘蜜の精髄(madhu)にて酔いしれよ――魂を養う歓喜にて。
Mantra 7
तेऽवर्धन्त स्वतवसो महित्वना नाकं तस्थुरुरु चक्रिरे सदः । विष्णुर्यद्धावद्वृषणं मदच्युतं वयो न सीदन्नधि बर्हिषि प्रिये ॥
彼らは自らの力(svatavas)によって増大し、その偉大さによって広がった。天に位を定め、存在の座を広く打ちひらいた。ヴィシュヌ(Vishnu)が奔り立つ牡牛を駆り動かすとき——恍惚より落ちぬ者——彼らは生命の息吹(vayas)のごとく、愛しき祭草(barhis)の上に坐した。
Mantra 8
शूरा इवेद्युयुधयो न जग्मयः श्रवस्यवो न पृतनासु येतिरे । भयन्ते विश्वा भुवना मरुद्भ्यो राजान इव त्वेषसंदृशो नरः ॥
彼らはまことに英雄のごとく、進み戦わんとする闘士のごとく、戦陣に名声を求めて進む者のごとく、進みゆく。あらゆる世界はマルット(Maruts)を畏れる、王たちを畏れるがごとく——眼差しは烈しく、燃え立つ人々を。
Mantra 9
त्वष्टा यद्वज्रं सुकृतं हिरण्ययं सहस्रभृष्टिं स्वपा अवर्तयत् । धत्त इन्द्रो नर्यपांसि कर्तवेऽहन्वृत्रं निरपामौब्जदर्णवम् ॥
トヴァシュトリ(Tvashtri)が、よく鍛えられた黄金のヴァジュラ(vajra)——千の刃をもち、みずからの巧みなる力によって——を動かしたとき、インドラ(Indra)はそれを取り、神性において真に人間的なる業をなすために用いた。彼はヴリトラ(Vritra)を討ち、諸水を解き放ち、海なる奔流を裂き開いた。
Mantra 10
ऊर्ध्वं नुनुद्रेऽवतं त ओजसा दादृहाणं चिद्बिभिदुर्वि पर्वतम् । धमन्तो वाणं मरुतः सुदानवो मदे सोमस्य रण्यानि चक्रिरे ॥
彼らはその力によって、下へと圧するものを上へと押し返し、堅く据わる山さえも裂き砕いた。寛きマルトたちは叫びの風を吹き鳴らし、ソーマの酔いのうちに、歓喜と戦いの悦び――正しき闘争において躍動する力を作り成した。
Mantra 11
जिह्मं नुनुद्रेऽवतं तया दिशासिञ्चन्नुत्सं गोतमाय तृष्णजे । आ गच्छन्तीमवसा चित्रभानवः कामं विप्रस्य तर्पयन्त धामभिः ॥
彼らは曲がりくねって下へと圧するものを追い払い、その方位によって、渇くゴータマ(Gotama)のために泉を注ぎ出した。助けを携えて来た光焔の者たちは、光輝の住処たるダーマ(dhāmas)の力によって、聖見者の願いを満たす。
Mantra 12
या वः शर्म शशमानाय सन्ति त्रिधातूनि दाशुषे यच्छताधि । अस्मभ्यं तानि मरुतो वि यन्त रयिं नो धत्त वृषणः सुवीरम् ॥
汝らのもとにあり、励み努める者のための安らぎの庇護――施与する者に授けられる三重の基盤――それらを、マルトよ、われらのもとへ運べ。強き牡牛たちよ、英雄の力に富むライ(rayi)の充溢を、われらのうちに据えよ。
The Maruts are a youthful host of storm and wind deities, called the sons of Rudra. They are praised as radiant, swift, and powerful, bringing energy, rain, protection, and strength to the worshippers.
After praising their might, the hymn asks the Maruts to bring their “shelters” (śarma) and “triple foundations” (tridhātu) to the sacrificers, and to grant wealth (rayi) filled with heroic power (suvīra).
Barhis is the ritual seat laid out for the gods. The hymn emphasizes that the Maruts not only roar in the sky but also come close and “sit” in the offering space, making their blessings accessible in the sacrifice.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.