Rig Veda Sukta 84
Mandala 1Sukta 8420 Mantras

Sukta 84

Sukta 1.84

Rishi

Gotama Rāhūgaṇa (traditionally for RV 1.84)

Devata

Indra

Chandas

Gāyatrī (probable for RV 1.84.1; verse-level verification recommended)

この讃歌はソーマ搾りの場でインドラを招く呼びかけであり、「最も強力なる」神を祭儀へと招来し、太陽が光線で空間を満たすように、インドリヤ(勝利の力)に満ちて来臨することを願う。金剛杵(vajra)を執るインドラの武威と、飲料を整えるマルト神群――すなわち牛の力とソーマの力――との同伴が讃えられ、さらに、絶えぬ守護と、諸民のために量り分けられた富とを請い願う。

Mantras

Mantra 1

असावि सोम इन्द्र ते शविष्ठ धृष्णवा गहि । आ त्वा पृणक्त्विन्द्रियं रजः सूर्यो न रश्मिभिः ॥

インドラよ、汝のためにソーマ(Soma)は搾り出された、最も強き者よ;猛き威力をもって来たれ。太陽がその光線で諸空間を満たすように、光明の界(rajas)が汝をインドラの力で満たさんことを。

Mantra 2

इन्द्रमिद्धरी वहतोऽप्रतिधृष्टशवसम् । ऋषीणां च स्तुतीरुप यज्ञं च मानुषाणाम् ॥

まさにインドラこそ——その力は抗しがたき者——二頭の黄褐の駿馬に載せられて、聖仙たちの讃歌へ、また人々の祭祀(yajña)へと運ばれる。

Mantra 3

आ तिष्ठ वृत्रहन्रथं युक्ता ते ब्रह्मणा हरी । अर्वाचीनं सु ते मनो ग्रावा कृणोतु वग्नुना ॥

起て、障碍を打ち破る者よ、汝の戦車に乗れ。ブラフマン(brahman)の力ある言葉によって、汝の二頭の黄褐の駿馬はすでに轡を受けた。搾り石(grāvan)がその駆り立てる衝動によって、汝の心をまっすぐ我らへと向けさせよ。

Mantra 4

इममिन्द्र सुतं पिब ज्येष्ठममर्त्यं मदम् । शुक्रस्य त्वाभ्यक्षरन्धारा ऋतस्य सादने ॥

インドラよ、この搾り出されたソーマ(Soma)を飲め——最上にして先なる、不死の歓喜(mada)を。ṛta(リタ)の座において、輝く流れは汝へと注ぎ寄せる。

Mantra 5

इन्द्राय नूनमर्चतोक्थानि च ब्रवीतन । सुता अमत्सुरिन्दवो ज्येष्ठं नमस्यता सहः ॥

いまインドラに向かって歌い、ウクタ(uktha)なる荘厳の讃歌を唱えよ。搾られたソーマの滴は歓喜に震える。最上の力に礼拝を捧げよ。

Mantra 6

नकिष्ट्वद्रथीतरो हरी यदिन्द्र यच्छसे । नकिष्ट्वानु मज्मना नकिः स्वश्व आनशे ॥

インドラよ、汝が与えんと選ぶとき、二頭の黄褐の駿馬を駆る汝より勝れた御者は誰もいない。汝の大いなる威力に並び従う者はなく、己が馬をもってしても汝に到り得る者はない。

Mantra 7

य एक इद्विदयते वसु मर्ताय दाशुषे । ईशानो अप्रतिष्कुत इन्द्रो अङ्ग ॥

ただ彼ひとり、供犠を捧げる死すべき者に真の富を分け与える——主宰にして抗しがたきインドラ。誰も彼を退け得ず、誰も彼に並び得ない。まさにそのインドラである。

Mantra 8

कदा मर्तमराधसं पदा क्षुम्पमिव स्फुरत् । कदा नः शुश्रवद्गिर इन्द्रो अङ्ग ॥

いつインドラは、その足もとで、正しき供犠なき死すべき者を、乾ききった切り株のように揺り落とすのか。いつ彼は、われらの叫びとことばを聞き入れるのか——インドラよ。

Mantra 9

यश्चिद्धि त्वा बहुभ्य आ सुतावाँ आविवासति । उग्रं तत्पत्यते शव इन्द्रो अङ्ग ॥

まことに、ソーマ(Soma)を搾り、群衆のただ中で汝を招き降ろし奉迎する者には、あの猛き力が授けられ、主となってはたらく――これぞインドラ(Indra)である。

Mantra 10

स्वादोरित्था विषूवतो मध्वः पिबन्ति गौर्यः । या इन्द्रेण सयावरीर्वृष्णा मदन्ति शोभसे वस्वीरनु स्वराज्यम् ॥

かくして、輝ける者らは蜜の甘味を飲み、広く隔たりつつ自在に進む。インドラとともに道をゆく者らは、牡牛とともに美のために歓喜し酔う。豊かに満ち、彼の自らの王権(svarājya)に従う。

Mantra 11

ता अस्य पृशनायुवः सोमं श्रीणन्ति पृश्नयः । प्रिया इन्द्रस्य धेनवो वज्रं हिन्वन्ति सायकं वस्वीरनु स्वराज्यम् ॥

これら――彼の斑の若き力たちは――ソーマを調え混ぜる。インドラに愛される乳牛たちは、金剛杵を、矢のごとき雷を駆り立てる。豊かに満ち、彼の自らの王権(svarājya)に従う。

Mantra 12

ता अस्य नमसा सहः सपर्यन्ति प्रचेतसः । व्रतान्यस्य सश्चिरे पुरूणि पूर्वचित्तये वस्वीरनु स्वराज्यम् ॥

彼らは礼拝と力とをもって彼に仕え——明知の者たちである。彼の多くの誓戒(vratá)と働きの法に従い、古き覚知のために、豊穣なる者として、彼の自王権(svārājya)に随う。

Mantra 13

इन्द्रो दधीचो अस्थभिर्वृत्राण्यप्रतिष्कुतः । जघान नवतीर्नव ॥

抗しがたきインドラ(Indra)は、ダディーチャ(Dadhīca)の骨をもって、ヴリトラ(Vṛtra)どもを——九十九を——打ち倒した。

Mantra 14

इच्छन्नश्वस्य यच्छिरः पर्वतेष्वपश्रितम् । तद्विदच्छर्यणावति ॥

山々に隠れ置かれた馬の首を求めて、彼はそれをシャリヤーナーヴァト(Śaryāṇāvat)において見いだした。

Mantra 15

अत्राह गोरमन्वत नाम त्वष्टुरपीच्यम् । इत्था चन्द्रमसो गृहे ॥

ここにまさに、彼らは牝牛の秘められた名――工巧神トヴァシュトリ(Tvaṣṭṛ)の奥義――をたどり当てた。かくして、月(チャンドラ)の家において。

Mantra 16

को अद्य युङ्क्ते धुरि गा ऋतस्य शिमीवतो भामिनो दुर्हृणायून् । आसन्निषून्हृत्स्वसो मयोभून्य एषां भृत्यामृणधत्स जीवात् ॥

今日、誰がṛta(真理・宇宙秩序)の駿馬を轅(ながえ)に繋ぐのか――疾く、燃え、制し難きものを。矢を携えて座し、心より息づき、歓喜をもたらす彼らを、奉仕へと従わせ得る者よ、彼は生きよ。

Mantra 17

क ईषते तुज्यते को बिभाय को मंसते सन्तमिन्द्रं को अन्ति । कस्तोकाय क इभायोत रायेऽधि ब्रवत्तन्वे को जनाय ॥

誰が身を張って前へと張り出し、誰が衝突へと駆り立てられ、誰が恐れるのか。誰が思惟のうちに、近く在す真なるインドラ(Indra)を捉え得るのか。誰が幼子の魂のために彼を語り、誰が強き諸力のために、また存在の充溢のために語るのか――誰がこの身のために、誰が内なる民のために宣べるのか。

Mantra 18

को अग्निमीट्टे हविषा घृतेन स्रुचा यजाता ऋतुभिर्ध्रुवेभिः । कस्मै देवा आ वहानाशु होम को मंसते वीतिहोत्रः सुदेवः ॥

供物と酥油(ghṛta)とをもって、祭杓(srucā)を執り、揺るがぬ季節(ṛtu)に、正しく生まれた祭儀によって、誰がアグニ(Agni)への讃歌と希求を燃え立たせるのか。誰のために神々は速やかに車を駆って供献へと来臨するのか。誰が真の迎神の祭(vīti-hotra)――神へ向かい、光明の秩序(ṛta)に立つもの――を思い定めるのか。

Mantra 19

त्वमङ्ग प्र शंसिषो देवः शविष्ठ मर्त्यम् । न त्वदन्यो मघवन्नस्ति मर्डितेन्द्र ब्रवीमि ते वचः ॥

まことに汝こそ、神にして最も剛なる者、世の人を栄えさせる。汝のほかに、富を授けるインドラ(Indra)よ、救い手にして癒やし手はない。われ汝に、この確言の言葉を告げる。

Mantra 20

मा ते राधांसि मा त ऊतयो वसोऽस्मान्कदा चना दभन् । विश्वा च न उपमिमीहि मानुष वसूनि चर्षणिभ्य आ ॥

汝の施しも、汝の救いも、富める者よ、いついかなる時もわれらを欺かず、見捨て給うな。人のために、われらのために、あらゆる宝を満ち足りて量り分け、諸族のもとへ携え来たれ。

Frequently Asked Questions

It calls Indra to the Soma offering, praises his mighty vajra power, and asks him to protect the worshippers and grant complete prosperity to the people.

In Vedic ritual, Soma is the enlivening offering for Indra; the hymn treats Soma as what strengthens Indra’s heroic energy so he can overcome obstacles and bless the community.

It means self-sovereignty or independent lordship—Indra’s unconquered mastery, which the hymn presents as the source of victory, order, and generous gifts to humans.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App