
अयोध्यावर्णनम् — Description of Ayodhya under Daśaratha
बालकाण्ड
第六章は、アヨーディヤーの市民的・倫理的な姿と、ダシャラタ王の王者像を描く。王はヴェーダに通じ、政務を総攬する力(sarvasaṅgraha)と先見、都と郊外の民に愛される徳、武勇、祭祀(yajña)への篤信、そして自制を備えると讃えられ、その統治はマヌの守護の政に比せられる。 続いて、アヨーディヤーの繁栄と儀礼的清浄が語られる。人々は装い整い、生活に不足なく、目に見える困窮がない。盗み・残虐・不信心・虚言・無能・社会の乱れが「ない」と重ねて示され、施しの習い、食に足る心、欲望の抑制が際立つ。 ブラーフマナ(brāhmaṇa)は法(ダルマ)に忠実で、ヴェーダ支分(Vedāṅga)に通じ、学びと布施に励み、贈与の受け方や家の営みにおいても節度を守る。ヴァルナ(varṇa)の秩序も整い、クシャトリヤ(kṣatriya)はブラーフマナを敬い、ヴァイシャ(vaiśya)はクシャトリヤに従い、シュードラ(śūdra)は三者に仕える。最後に、勇士、名高い地の良馬、名門の強象など軍事・経済の資源が挙げられ、堅固で無敵の都を、インドラに比せられる王が治める姿で結ばれる。
Verse 1
. तस्यां पुर्यामयोध्यायां वेदवित्सर्वसङ्ग्रह: ।दीर्घदर्शी महातेजा: पौरजानपदप्रिय: ।।1.6.1।। इक्ष्वाकूणामतिरथो यज्वा धर्मरतो वशी ।महर्षिकल्पो राजर्षिस्त्रिषु लोकेषु विश्रुत: ।।1.6.2।। बलवान्निहतामित्रो मित्रवान्विजितेन्द्रिय: ।धनैश्च सङ्ग्रहैश्चान्यैश्शक्रवैश्रवणोपम: ।।1.6.3।। यथा मनुर्महातेजा लोकस्य परिरक्षिता ।तथा दशरथो राजा वसञ्जगदपालयत् ।। 1.6.4।।
その都アヨーディヤーには、ダシャラタ王が住まわれた。ヴェーダに通じ、あらゆる資財に富み、遠くを見通す慧眼と大いなる光輝を備え、城の民にも国の民にも愛された。イクシュヴァーク族においては第一の車戦の勇者、祭祀を修め、ダルマに帰依し、自らを制する統御者であった。大リシのごとき王中の聖者として、三界に名高い。力強く、敵を討ち、友に恵まれ、諸根を克服し、その繁栄はインドラとクベーラにも比せられた。大威徳のマヌが世を守ったように、ダシャラタ王もそこに住して世界を護り治めた。
Verse 2
. तस्यां पुर्यामयोध्यायां वेदवित्सर्वसङ्ग्रह: ।दीर्घदर्शी महातेजा: पौरजानपदप्रिय: ।।1.6.1।। इक्ष्वाकूणामतिरथो यज्वा धर्मरतो वशी ।महर्षिकल्पो राजर्षिस्त्रिषु लोकेषु विश्रुत: ।।1.6.2।। बलवान्निहतामित्रो मित्रवान्विजितेन्द्रिय: ।धनैश्च सङ्ग्रहैश्चान्यैश्शक्रवैश्रवणोपम: ।।1.6.3।। यथा मनुर्महातेजा लोकस्य परिरक्षिता ।तथा दशरथो राजा वसञ्जगदपालयत् ।। 1.6.4।।
イクシュヴァーク王家の中で、ダシャラタは比類なき戦車の勇士であり、ヤジュニャを修し、ダルマに帰依し、自制と規律を備えた統御者であった。王座にありながら大いなるリシのごときラージャルシとして、三界に名を馳せた。
Verse 3
. तस्यां पुर्यामयोध्यायां वेदवित्सर्वसङ्ग्रह: ।दीर्घदर्शी महातेजा: पौरजानपदप्रिय: ।।1.6.1।। इक्ष्वाकूणामतिरथो यज्वा धर्मरतो वशी ।महर्षिकल्पो राजर्षिस्त्रिषु लोकेषु विश्रुत: ।।1.6.2।। बलवान्निहतामित्रो मित्रवान्विजितेन्द्रिय: ।धनैश्च सङ्ग्रहैश्चान्यैश्शक्रवैश्रवणोपम: ।।1.6.3।। यथा मनुर्महातेजा लोकस्य परिरक्षिता ।तथा दशरथो राजा वसञ्जगदपालयत् ।। 1.6.4।।
彼は力強く、敵を討ち滅ぼし、友と盟友に恵まれ、諸根を制する者であった。財と蓄えにおいては、シャクラ(インドラ)とヴァイシュラヴァナ(クベーラ)に比肩した。
Verse 4
. तस्यां पुर्यामयोध्यायां वेदवित्सर्वसङ्ग्रह: ।दीर्घदर्शी महातेजा: पौरजानपदप्रिय: ।।1.6.1।। इक्ष्वाकूणामतिरथो यज्वा धर्मरतो वशी ।महर्षिकल्पो राजर्षिस्त्रिषु लोकेषु विश्रुत: ।।1.6.2।। बलवान्निहतामित्रो मित्रवान्विजितेन्द्रिय: ।धनैश्च सङ्ग्रहैश्चान्यैश्शक्रवैश्रवणोपम: ।।1.6.3।। यथा मनुर्महातेजा लोकस्य परिरक्षिता ।तथा दशरथो राजा वसञ्जगदपालयत् ।। 1.6.4।।
大いなる威光をもつマヌが世の人々を守護したように、アヨーディヤーに住まうダシャラタ王もまた、世界を治め護った。
Verse 5
तेन सत्याभिसन्धेन त्रिवर्गमनुतिष्ठता ।पालिता सा पुरी श्रेष्ठा इन्द्रेणेवामरावती ।।1.6.5।।
真実に堅く、人生の三つの目的を正しく修めるその王によって、この最上の都は守られ治められた。まるでインドラがアマラーヴァティーを治めるように。
Verse 6
तस्मिन्पुरवरे हृष्टा धर्मात्मानो बहुश्रुता: ।नरास्तुष्टा धनैस्स्वैस्स्वैरलुब्धास्सत्यवादिन: ।।1.6.6।।
その優れた都では人々は喜びに満ち、ダルマにかなう徳を備え、博識で、自らの財に満足し、貪りなく、真実を語る者であった。
Verse 7
नाल्पसन्निचय: कश्चिदासीत्तस्मिन् पुरोत्तमे ।कुटुम्बी यो ह्यसिद्धार्थोऽगवाश्वधनधान्यवान् ।।1.6.7।।
その最上の都には、蓄えの乏しい家長は一人もなく、人生の目的を成し得ぬ者もいなかった。家々には牛や馬、財宝と穀物が満ちていた。
Verse 8
कामी वा न कदर्यो वा नृशंस: पुरुष: क्वचित् ।द्रष्टुं शक्यमयोध्यायान्नाविद्वान्न च नास्तिक: ।।1.6.8।।
アヨーディヤーには、欲に駆られる者も、吝嗇な者も、残忍な者も見当たらず、無学の者も、信を否定する者もいなかった。
Verse 9
सर्वे नराश्च नार्यश्च धर्मशीलास्सुसंयता: ।उदिताश्शीलवृत्ताभ्यां महर्षय इवामला: ।।1.6.9।।
人々は—男女を問わず—皆、法にかなった行いをなし、よく自らを制していた。善き品性と正しい振る舞いによって栄え、偉大なるリシのごとく清らかであった。
Verse 10
नाकुण्डली नामकुटी नास्रग्वी नाल्पभोगवान् ।नामृष्टो नानुलिप्ताङ्गो नासुगन्धश्च विद्यते ।।1.6.10।।
その都では、耳飾りや頭飾り、花輪を持たぬ者は一人として見られなかった。乏しい楽しみで生きる者はなく、不潔な者、香油を塗らぬ者、あるいは芳香を漂わせぬ者もいなかった。
Verse 11
नामृष्टभोजी नादाता नाप्यनङ्गदनिष्कधृक् ।नाहस्ताभरणो वाऽपि दृश्यते नाप्यनात्मवान् ।।1.6.11।।
満ち足りずに食事をする者はなく、寛大さを欠く者もいなかった。腕輪や首飾り、手の宝石を身につけていない者は見られず、自制心を欠く者もいなかった。
Verse 12
नानाहिताग्निर्नायज्वा न क्षुद्रो वा न तस्कर: ।कश्चिदासीदयोध्यायान्न च निर्वृत्तसङ्कर: ।।1.6.12।।
アヨーディヤーには、聖なる火を守らず祭祀を行わぬ者は一人もなく、卑しき心の者も盗人もなく、身分の混乱による乱れもなかった。
Verse 13
स्वकर्मनिरता नित्यं ब्राह्मणा विजितेन्द्रिया: ।दानाध्ययनशीलाश्च संयताश्च परिग्रहे ।।1.6.13।।
バラモンたちは常に自らのダルマに励み、諸感覚を制し、布施と学習を好み、受け取りと所有においても節度を守っていた。
Verse 14
न नास्तिको नानृतको न कश्चिदबहुश्रुत: ।नासूयको न चाऽशक्तो नाविद्वान्विद्यते तदा ।।1.6.14।।
その時、ナースティカも虚言の者もおらず、学識の乏しい者もいなかった。妬む者も無能な者もなく、真の知を欠く者は見られなかった。
Verse 15
नाषडङ्गविदत्रासीन्नाव्रतो नासहस्रद: ।न दीन: क्षिप्तचित्तो वा व्यथितो वाऽपि कश्चन ।।1.6.15।।
そこには六つのヴェーダーンガに通じぬ者も、誓戒なき者も、千々の施しを怠る者もいなかった。貧しく、心乱れ、苦しむ者も見られなかった。
Verse 16
कश्चिन्नरो वा नारी वा नाश्रीमान्नाप्यरूपवान् ।द्रष्टुं शक्यमयोध्यायां नापि राजन्यभक्तिमान् ।।1.6.16।।
アヨーディヤーでは、富にも美にも欠ける男女は見いだせず、王への敬虔な帰依と忠誠を欠く者もまた見られなかった。
Verse 17
वर्णेष्वग्र्यचतुर्थेषु देवतातिथिपूजका:।कृतज्ञाश्च वदान्याश्च शूरा विक्रमसंयुता: ।।1.6.17।। दीर्घायुषो नरास्सर्वे धर्मं सत्यं च संश्रिता: ।सहिता: पुत्रपौत्रैश्च नित्यं स्त्रीभि: पुरोत्तमे ।।1.6.18।।
四つのヴァルナのうち最もすぐれた人々は、神々を礼拝し客人を敬い、感謝深く寛大で、勇敢にして武勇を備えていた。
Verse 18
वर्णेष्वग्र्यचतुर्थेषु देवतातिथिपूजका:।कृतज्ञाश्च वदान्याश्च शूरा विक्रमसंयुता: ।।1.6.17।। दीर्घायुषो नरास्सर्वे धर्मं सत्यं च संश्रिता: ।सहिता: पुत्रपौत्रैश्च नित्यं स्त्रीभि: पुरोत्तमे ।।1.6.18।।
男たちは皆長寿で、ダルマと真実に帰依し、その最上の都において、子や孫、そして妻たちと常に和合して暮らしていた。
Verse 19
क्षत्रं ब्रह्ममुखं चासीद्वैश्या: क्षत्रमनुव्रता: ।शूद्रास्स्वधर्मनिरतास्त्रीन्वर्णानुपचारिण: ।।1.6.19।।
クシャトリヤはブラーフマナに導かれ、ヴァイシャはクシャトリヤに従い、シュードラは自らの務めに励みつつ、他の三ヴァルナに仕えた。
Verse 20
सा तेनेक्ष्वाकुनाथेन पुरी सुपरिरक्षिता ।यथा पुरस्तान्मनुना मानवेन्द्रेण धीमता ।।1.6.20।।
その都は、イクシュヴァークの主である彼によって見事に守られ治められていた。まさに昔、賢き人中王マヌが統べたのと同じように。
Verse 21
योधानामग्निकल्पानां पेशलानाममर्षिणाम् ।सम्पूर्णा कृतविद्यानां गुहा केसरिणामिव ।।1.6.21।।
そこは、力は火のごとく、技に秀で、志堅く、諸芸に円満に通じた戦士たちで満ちていた。まるで山の洞が獅子で満ちるように。
Verse 22
काम्भोजविषये जातैर्बाह्लीकैश्च हयोत्तमै: ।वनायुजैर्नदीजैश्च पूर्णा हरिहयोत्तमै:।।1.6.22।।
そこには名馬が豊かに備わっていた。カーンボージャやバーリーカの地に生まれ、またヴァナーユや河の国々に産した、最上の「ハリ」の駿馬である。
Verse 23
विन्ध्यपर्वतजैर्मत्तै: पूर्णा हैमवतैरपि ।मदान्वितैरतिबलैर्मातङ्गै: पर्वतोपमै: ।।1.6.23।। ऐरावतकुलीनैश्च महापद्मकुलैस्तथा ।अञ्जनादपि निष्पन्नैर्वामनादपि च द्विपैः ।।1.6.24।।
そこは、ヴィンディヤの山々に生まれ、またヒマーラヤにも産した、発情して酔いしれた象たちで満ちていた。象酥に満ち、力は甚だしく、姿は山のごとかった。
Verse 24
विन्ध्यपर्वतजैर्मत्तै: पूर्णा हैमवतैरपि ।मदान्वितैरतिबलैर्मातङ्गै: पर्वतोपमै: ।।1.6.23।। ऐरावतकुलीनैश्च महापद्मकुलैस्तथा ।अञ्जनादपि निष्पन्नैर्वामनादपि च द्विपैः ।।1.6.24।।
またそこには、名門の象たちも満ちていた。アイラーヴァタの血統、マハーパドマの系統、さらにアンジャナーおよびヴァーマナから生まれた象たちである。
Verse 25
भद्रैर्मन्द्रैर्मृगैश्चैव भद्रमन्द्रमृगैस्तथा।भद्रमन्द्रैर्भद्रमृगैर्मृगमन्द्रैश्च सा पुरी।नित्यमत्तैस्सदा पूर्णा नागैरचलसन्निभै:।।1.6.25।।
その都は常に、山のごとき象たちで満ち、いつも象酥に酔っていた。バドラ、マンドラ、ムリガの諸種、また混成のバドラ–マンドラ、バドラ–ムリガ、ムリガ–マンドラもいた。
Verse 26
सा योजने च द्वे भूय: सत्यनामा प्रकाशते ।यस्यां दशरथो राजा वसन् जगदपालयत् ।।1.6.26।।
さらに二ヨージャナにわたり広がり、その都は名のとおりに輝いていた。そこにダシャラタ王は住み、世を護りつつ治めていた。
Verse 27
तां पुरीं स महातेजा राजा दशरथो महान् ।शशास शमितामित्रो नक्षत्राणीव चन्द्रमा: ।।1.6.27।।
その都を、大いなる光威を備え、敵を鎮めたダシャラタ王は、月が星々を統べるように治めた。
Verse 28
तां सत्यनामां दृढतोरणार्गलांगृहैर्विचित्रैरुपशोभितां शिवाम् ।पुरीमयोध्यां नृसहस्रसङ्कुलांशशास वै शक्रसमो महीपति: ।।1.6.28।।
吉祥なるアヨーディヤーは、名のとおり堅固で、強き城門と堅い閂に守られ、麗しき家々に飾られ、幾千の人々で満ちていた。その都を、地上の主ダシャラタは、威光においてシャクラ(インドラ)に比すべく治めた。
Verse 29
その時、無神を唱える者も、偽りを語る者も、浅学の者もいなかった。妬む者も、無能な者も、無学の者も見当たらなかった。
Rather than a single crisis, the sarga presents an ethical benchmark: Daśaratha’s active practice of rājadhrama—truthfulness, protection, sacrificial duty, and self-mastery—paired with a civic culture where theft, deceit, and irreligion are stated to be absent. The ‘action’ is the depiction of governance as moral administration.
The chapter teaches that political stability is inseparable from personal discipline and public virtue: a ruler’s satya, yajña-oriented duty, and control of senses are mirrored by citizens’ contentment, charity, and restraint. Prosperity is portrayed as the fruit of dharmic order rather than mere accumulation.
Ayodhyā is highlighted as ‘satyanāmā’ (true to its name, invincible) with strong gates and locks; culturally, the sarga emphasizes Vedic learning, Vedāṅga mastery, agnihotra/sacrificial fires, and dāna. It also references horse regions (Kambhoja, Bāhlīka, Vanāyu, Sindhu) and elephant origins/lineages (Vindhya, Himavat, Airāvata, Mahāpadma, Añjana, Vāmana).
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.