
एकाशीति तमः सर्गः — Bharata’s Grief, Courtly Summons, and the Assembly Hall
अयोध्याकाण्ड
吉祥に始まる夜とされる nāndīmukhī の更けゆく頃、職業の詠唱者・語り部(sūtamāgadhāḥ)と見張りの楽器が、金の撥で打つ太鼓や数多の法螺貝によって、バラタを讃える儀礼の音景を作り出す。だが民の歓呼は、かえってバラタの悲嘆を深めた。すでに憂いに沈む彼は王位を示唆する気配を退け、演奏を止めさせ、シャトルグナに「自分は王ではない」と告げる。彼は都の禍をカイケーイーの所業に帰し、万人の守護者ラーマが追放された今、国運は舵なき舟のように漂うと嘆く。嘆きはついに彼を倒れ伏させ、奥宮の女たちは一斉に叫び声を上げた。 その一方で、王法(rajadharma)に通じたヴァシシュタは、ダシャラタの सभा(集会殿)へ入る。宝石をちりばめ黄金に輝くその殿は、インドラのスダルマーに譬えられる。柔らかな敷物を備えた黄金の玉座に座したヴァシシュタは、使者に命じて、ヴァルナの諸集団、重臣、将帥、王の近侍、さらにバラタ、シャトルグナ、ユダージト、スーマントラら善意の人々を急ぎ召集させる。人々は戦車・馬・象で続々と到着し大きなざわめきが起こるが、バラタが近づくと臣民はかつてダシャラタを迎えたように彼を迎え、 सभा は王が再び在すかのように輝いた—正統、記憶、そして民意の合意を結び合わせる光景である。
Verse 1
ततो नान्दीमुखीं रात्रिं भरतं सूतमागधाः।तुष्टुवुर्वाग्विशेषज्ञास्स्तवैर्मङ्गलसंहितैः।।।।
やがて夜の終わりの吉祥なる時、言葉の妙に通じた詩人と讃歌の者たちは、瑞祥に満ちた讃歌をもってバラタを喜ばせた。
Verse 2
सुवर्णकोणाभिहतः प्राणदद्यामदुन्दुभिः।दध्मुश्शङ्खांश्च शतशो नादांश्चोच्चावचस्वरान्।।।।
金の先をもつ撥で打たれた夜警の太鼓が鳴り響き、さらに法螺貝が幾百も吹き鳴らされて、高低さまざまにうねる声が起こった。
Verse 3
स तूर्यघोष स्सुमहान्दिवमापूरयन्निव।भरतं शोकसन्तप्तं भूयश्शोकैररन्ध्रयत्।।।।
天をも満たすかと思われるほどの巨大な楽の轟きは、悲嘆に焼かれていたバラタを、さらに深い悲しみで覆い尽くした。
Verse 4
ततः प्रबुद्धो भरतस्तं घोषं सन्निवर्त्य च।नाहं राजेति चाप्युक्त्वा शत्रुघ्नमिदमब्रवीत्।।।।
そのときバラタは目覚め、あの喧騒を止めさせ、「私は王ではない」と言い放って、シャトルグナにこう語った。
Verse 5
पश्य शत्रुघ्न कैकेय्या लोकस्यापकृतं महत्।विसृज्य मयि दुःखानि राजा दशरथो गतः।।।।
「見よ、シャトルグナよ。カイケーイーが民に与えた大いなる害を。ダシャラタ王は逝き、苦しみの重荷を私に残していかれた。」
Verse 6
तस्यैषा धर्मराजस्य धर्ममूला महात्मनः।परिभ्रमति राज्य श्रीर्नौरिवाकर्णिका जले।।।।
ダルマに根ざして治めるその大いなる王にとって、正法を根とする王国の吉祥は、いまや舵取りなき舟のごとく水上を漂い揺れる。
Verse 7
यो हि न स्सुमहान्नाथस्सोऽपि प्रव्राजितो वनम्।अनया धर्ममुत्सृज्य मात्रा मे राघवस्स्वयम्।।।।
「我らすべての大いなる守護者ラ―ガヴァが、ダルマを捨てた我が母によって、自ら森へ追放されたのだ。」
Verse 8
इत्येवं भरतं प्रेक्ष्य विलपन्तं विचेतनम्।कृपणं रुरुदुस्सर्वास्सस्वरं योषित स्तदा।। ।।
かく嘆き、気を失って倒れたバラタを見て、そのとき女たちは皆、声を合わせて哀れに泣き叫んだ。
Verse 9
तथा तस्मिन्विलपति वसिष्ठो राजधर्मवित्।सभामिक्ष्वाकुनाथस्य प्रविवेश महायशाः।।।।
彼がそのように嘆くあいだ、王のダルマに通じた名高きヴァシシュタは、イクシュヴァークの主(ダシャラタ)の सभा(集会堂)へと入っていった。
Verse 10
शातकुम्भमयीं रम्यां मणिरत्नसमाकुलाम्।सुधर्मामिव धर्मात्मा सगणः प्रत्यपद्यत।।।।
法に生きるヴァシシュタは、従者たちを伴い、黄金に輝き宝玉に満ちた麗しき広間へ入った。それはまるでインドラの集会堂スダルマーのごとくであった。
Verse 11
स काञ्चनमयं पीठं सुखास्तरणसंवृतम्।अध्यास्त सर्ववेदज्ञो दूताननुशशास च।।।।
一切のヴェーダに通じた彼は、心地よい敷物を掛けた黄金の座に着き、使者たちに命を授けた。
Verse 12
ब्राह्मणान् क्षत्रियान्वैश्यनमात्यान्गणवल्लभान्।क्षिप्रमानयताऽव्यग्राः कृत्यमात्ययिकं हि नः।।।।
「ただちに—取り乱すことなく—ブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャ、そして大臣や軍の指揮官たちを連れて来よ。われらには急務がある。」
Verse 13
सराजभृत्यं शत्रुघ्नं भरतं च यशस्विनम्।युधाजितं सुमन्त्रं च ये च तत्र हिता जनाः।।।।
「また、王の従者たちとともにシャトルグナを、名高きバラタを、ユダージトを、スーマントラを、そしてそこにいる忠実な善意の人々を皆連れて来よ。」
Verse 14
ततो हलहलाशब्दस्सुमहान्समपद्यत।रथैरश्वैर्गजैश्चापि जनानामुपगच्छताम्।।।।
すると、人々が戦車に乗り、馬にまたがり、さらに象に乗って集まって来たため、非常に大きなどよめきが起こった。
Verse 15
ततो भरतमायान्तं शतक्रतुमिवामराः।प्रत्यनन्दन्प्रकृतयो यथा दशरथं तथा।।।।
やがてバラタが近づくと、家臣と民は、かつてダシャラタを迎えたのと同じように歓喜して迎えた――それはまるで、神々がシャタクラトゥ(インドラ)を迎えるかのごとくであった。
Verse 16
ह्रद इव तिमिनागसंवृतः स्तिमितजलो मणिशङ्खशर्करः।दशरथसुतशोभिता सभा सदशरथेव बभौ यथा पुरा।।।।
ダシャラタ王の御子により荘厳された सभा(集会の間)は、昔のままに輝いた。静まり返る水をたたえ、宝珠・貝・小石が散り、巨大な生きものに満ちる湖のようで、まるでダシャラタ王ご自身が再び臨在されたかのようであった。
Bharata confronts the implied transfer of sovereignty signaled by ceremonial praise and instruments; he explicitly refuses—“I am not the king”—treating acceptance as ethically illegitimate while Rāma is exiled and Daśaratha has died.
The chapter contrasts external legitimation (public acclamation, ritual honor) with inner dharma: rightful rule depends on moral order and counsel (राजधर्म), not mere opportunity; grief becomes a moral testimony rather than a claim to power.
The royal सभा of Ayodhyā is foregrounded, poetically compared to Indra’s Sudharmā; cultural markers include the nāndīmukhī night, bards (सूतमागधाः), conches and night-watch drums, and the court’s protocol of summoning varṇa groups, ministers, and commanders.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.