सुमित्रोपदेशः
Sumitra’s Consolation to Kausalya
ददौ चास्त्राणि दिव्यानि यस्मै ब्रह्मा महौजसे।दानवेन्द्रं हतं दृष्ट्वा तिमिध्वजसुतं रणे।।।।स शूरः पुरुषव्याघ्रः स्वबाहुबलमाश्रितः।असन्त्रस्तोऽप्यरणस्थो वेश्मनीव निवत्स्यति।।।।
dadau cāstrāṇi divyāni yasmai brahmā mahaujase | dānavendraṃ hataṃ dṛṣṭvā timidhvajasutaṃ raṇe || sa śūraḥ puruṣavyāghraḥ svabāhubalam āśritaḥ | asantrasto 'py araṇyastho veśmanīva nivatsyati ||
大いなる威光を備え、梵天のごとく輝くラーマに、ヴィシュヴァーミトラは天なる神聖の武器を授けた。彼が戦場にて、ティミドヴァジャの子にしてダーナヴァの王スバーフを討ち滅ぼすのを見た後である。その勇士、人中の虎は、自らの腕力を頼みとして、森にあっても恐れず、まるで自らの宮殿に住むかのように暮らすであろう。
To the mighty, heroic Rama, that best of men, Brahma-like Viswamitra has bequeathed many divine weapons, seeing him slay Timidhwaja's son (Subahu), lord of demons, in the battle. He will stay fearless in the forest, relying on the strength of his own arms as though he were living in the palace.
It highlights kṣatriya-dharma: righteous strength used to defeat oppression, and the assurance that virtue and capability make one steady even in hardship.
Sumitrā reminds Kausalyā of Rāma’s earlier exploits with Viśvāmitra and his divine armaments, arguing that forest exile cannot truly endanger him.
Rāma’s fearlessness and heroic competence, grounded in disciplined power and righteous purpose.