Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 41
Ayodhya KandaSarga 4121 Verses

Sarga 41

अयोध्यायाः शोकप्रकम्पः (Ayodhya’s Tremor of Grief and Omens)

अयोध्याकाण्ड

第41章は、ラーマの出立がただちに都と宇宙に及ぼす震動を描く。合掌して恭しく宮殿を出るラーマに続き、奥御殿からは嘆きの叫びが噴き上がる。すでに別離の苦に焼かれていたダシャラタ王はその号泣を聞き、いよいよ深い悲嘆へ沈む。 嘆きは宮中の内からアヨーディヤー全体へ広がる。アグニホートラの祭火は起こされず、家々の炊事は止み、日々の務めは崩れ落ちる。象は餌を落とし、牛は子に乳を与えぬなど、獣たちの振る舞いにも憂いが現れ、人々の絆も緩み、心はただラーマにのみ向けられる。 さらに凶兆が重ねて示される。星は輝きを失い、惑星は暗み、ヴィシャーカー(Viśākhā)は煙に覆われたように見え、荒ぶるグラハが月の近くに群がり、方角は闇に包まれる。結びに、アヨーディヤーはインドラを失った大地のように「揺れ動く」と語られ、正しき守護者の不在が生む政治的・神学的空白と、ダルマの乱れが宇宙的に刻印される。

Shlokas

Verse 1

तस्मिन्स्तु पुरुषव्याघ्रे विनिर्याति कृताञ्जलौ।आर्तशब्दोऽहि सञ्जज्ञे स्त्रीणामन्त:पुरे महान्।।2.41.1।।

人中の虎たる彼が、合掌して恭しく旅立つと、奥宮の女たちのあいだから、大いなる悲嘆の叫びが湧き起こった。

Verse 2

अनाथस्य जनस्यास्य दुर्बलस्य तपस्विनः।यो गतिश्शरणं चासीत्स नाथः क्व नु गच्छति।।2.41.2।।

この寄る辺なく弱り苦しむ民にとって、彼こそが帰依の拠り所であり守護であった。その主、その守り手は、いまいずこへ赴かれるのか。

Verse 3

न क्रुध्यत्यभिशप्तोऽपि क्रोधनीयानि वर्जयन्।क्रुद्धान्प्रसादयन्सर्वान् समदुःखः क्व गज्छति।।2.41.3।।

今、彼はどこへ行ってしまったのか——罵られても怒らず、怒りを招く行いを避け、怒れる者すべてをなだめ、他者の悲しみをわが悲しみとして担う、その御方は。

Verse 4

कौशल्यायां महातेजा यथा मातरि वर्तते।तथा यो वर्ततेऽस्मासु महात्मा क्व नु गच्छति।।2.41.4।।

今、あの光り輝く大いなる魂はどこへ行ったのか——母カウサリヤーに仕えるように、私たちにも同じく接してくださった御方は。

Verse 5

कैकेय्या क्लिश्यमानेन राज्ञा सञ्चोदितो वनम्।परित्राता जनस्यास्य जगतः क्व नु गच्छति।।2.41.5।।

カイケーイーに迫られ、苦悩する王は彼に森へ行けと命じた。今、彼はどこへ向かうのか——この民、この全世界の守護者であった御方は。

Verse 6

अहो निश्चेतनो राजा जीवलोकस्य सम्प्रियम्।धर्म्यं सत्यव्रतं रामं वनवासे प्रवत्स्यति।।2.41.6।।

ああ、王はなんと分別を失ったことか。森住みの流離へとラーマを遣わすとは——あらゆる生きとし生けるものに愛され、ダルマにかなう正しさを備え、真実の誓いに堅固なるラーマを。

Verse 7

इति सर्वा महिष्यस्ता विवत्सा इव धेनवः।रुरुदुश्चैव दुःखार्ताः सस्वरं च विचुक्रुशुः।।2.41.7।।

かくして諸王妃は皆、悲嘆に打ちひしがれ、声をあげて泣き叫んだ——子を奪われた雌牛のように。

Verse 8

स तमन्तः पुरे घोरमार्तशब्दं महीपतिः।पुत्रशोकाभिसन्तप्तः श्रुत्वा चासीत्सुदुःखितः।।2.41.8।।

内奥に響く凄まじい嘆きの声を聞き、王は—すでに子を思う悲しみに灼かれていたが—いよいよ深く苦しんだ。

Verse 9

नाग्निहोत्राण्यहूयन्त नापचन् गृहमेधिनःअकुर्वन्न प्रजाः कार्यं सूर्यश्चान्तरधीयत।।2.41.9।।

アグニホートラの火は捧げられず、家の者は煮炊きもせず、人々は日々の務めを果たさなかった——そして太陽さえも沈み、姿を隠した。

Verse 10

व्यसृजन् कबलान्नागा गावो वत्सान्न पाययन्।पुत्रं प्रथमजं लब्ध्वा जननी नाभ्यनन्दत।।2.41.10।।

象は口の食をこぼし、牛は子牛に乳を含ませず、初子の男子を得た母でさえ喜びを見いだせなかった――それほどまでに、その時は重く沈んでいた。

Verse 11

त्रिशङ्कुर्लोहिताङ्गश्च बृहस्पतिबुधावपि।दारुणा स्सोममभ्येत्य ग्रहास्सर्वे व्यवस्थिताः।।2.41.11।।

トリシャンク、ローヒターンガ(火星)、さらにブリハスパティとブダ――まことに諸惑星すべてが――月へと近づきつつ、猛き相をなして並び立った。

Verse 12

नक्षत्राणि गतार्चींषि ग्रहाश्च गततेजसः।विशाखास्तु सधूमाश्च नभसि प्रचकाशिरे।।2.41.12।।

星々は光を奪われ、惑星も輝きを失った。天にはヴィシャーカーが、まるで煙に包まれたかのように現れた。

Verse 13

कालिकानिलवेगेन महोदधिरिवोत्थितः।रामे वनं प्रव्रजिते नगरं प्रचचाल तत्।।2.41.13।।

ラーマが追放されて森へ赴いたとき、その都は揺れ動いた。まるで暗き嵐の風に駆られて大海が立ち上がるかのように。

Verse 14

दिशः पर्याकुलास्सर्वा स्तिमिरेणेव संवृताः।न ग्रहो नापि नक्षत्रं प्रचकाशे नकिञ्चन।।2.41.14।।

四方はことごとく乱れ、闇に覆われたかのようであった。惑星も星宿も、何ひとつとして輝かなかった。

Verse 15

अकस्मान्नागरस्सर्वो जनो दैन्यमुपागमत्।आहारे वा विहारे वा न कश्चिदकरोन्मनः।।2.41.15।।

たちまち都の人々は皆、悲嘆に沈んだ。食にも遊楽にも、心を向けられる者は一人もいなかった。

Verse 16

शोकपर्यायसन्तप्त स्सततं दीर्घमुच्छवसन्।अयोध्यायां जनस्सर्व श्शुशोच जगतीपतिम्।।2.41.16।।

アヨーディヤーでは、悲しみの波に焼かれたすべての民が、絶えず長い溜め息をつき、世の主たる王を嘆き悲しんだ。

Verse 17

बाष्पपर्याकुलमुखो राजमार्गगतो जनः।न हृष्टो लक्ष्यते कश्चित्सर्व श्शोकपरायणः।।2.41.17।।

王の大路を行く人々の顔は涙にかき乱され、喜ぶ者は一人も見えず、皆が悲嘆に沈んでいた。

Verse 18

न वाति पवन श्शीतो न शशी सौम्यदर्शनः।न सूर्यस्तपते लोकं सर्वं पर्याकुलं जगत्।।2.41.18।।

風は涼しく吹かず、月はもはや優しい姿を見せず、太陽も世を温めなかった――世界のすべてが乱れ惑うかのようであった。

Verse 19

अनर्थिनस्सुताः स्त्रीणां भर्तारो भ्रातरस्तथा।सर्वे सर्वं परित्यज्य राममेवान्वचिन्तयन्।।2.41.19।।

子は母を顧みず、夫は妻を顧みず、兄弟も互いを顧みなかった。皆が万事を捨て、ただラーマのみを思い続けた。

Verse 20

ये तु रामस्य सुहृद स्सर्वे ते मूढचेतसः।शोकभारेण चाक्रान्ता श्शयनं न जहुस्तदा।।2.41.20।।

そしてラーマの友である者たちは皆、心が惑い、悲嘆の重みに押しつぶされて、その時は床から起き上がることができなかった。

Verse 21

ततस्त्वयोध्या रहिता महात्मनापुरन्दरेणेव मही सपर्वता।चचाल घोरं भयशोकपीडितासनागयोधाश्वगणा ननाद च।।2.41.21।।

そのとき、偉大なる魂ラーマを失ったアヨーディヤーは、山々を戴く大地がインドラを失ったかのようであった。恐れと悲しみに打たれ、恐ろしく震え、象・馬・武者の群れの響きが鳴り渡った。

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāma’s formal departure—marked by folded palms—signaling disciplined acceptance of exile; the ethical tension is the city’s recognition that its protector is leaving due to royal compulsion and vow-bound duty.

The chapter illustrates that dharma is not merely private virtue but a stabilizing public force: when the dharmic center withdraws, rituals, livelihoods, and even social attachments disintegrate, revealing the interdependence of ethics and civic order.

Key markers include Ayodhyā itself, the antaḥpura (women’s quarters) as the first locus of lament, the rājamārga (public thoroughfare) as the civic stage of grief, and agnihotra as the ritual baseline whose cessation signifies societal paralysis.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App