
जटायुवृत्तान्तः — Jatāyu’s Testimony and Rāma’s Grief
अरण्यकाण्ड
第67章では、ラクシュマナがラーマに、荒れたジャナスターナを秩序立てて捜索するよう勧める。山の要害、洞窟、谷、恐ろしい林を一つ一つ確かめ、逆境にあっても揺るがぬことこそ賢者のしるしだという。ラーマはその要を受け入れるが、悲嘆から生じた怒りはなお身近にあり、弓を構えて歩み続ける。 やがて二人は、血にまみれて倒れるジャターユを見いだす。その姿は山のようで、ラーマは初め、禿鷲の姿をしたラークシャサだと誤認し、討とうとする。だがジャターユは苦しげに語り、誤りを正す。シーターをさらったのはラーヴァナであり、自分は彼女を守るために戦い、戦車と弓と矢筒を打ち砕き、御者を討ったが、ついに翼を断たれたのだと。 この証言はラーマの悲しみをいっそう深める。父の友である瀕死の鳥を抱きしめ、重なる不運を嘆いて崩れ落ちるが、ラーマはなお、忠義のジャターユに対して子としての慈しみと敬いを失わない。
Verse 1
पूर्वजोऽप्युक्तमात्रस्तु लक्ष्मणेन सुभाषितम्।सारग्राही महासारं प्रतिजग्राह राघवः।।।।
年長でありながら、要を掴むラाघヴァは、ラクシュマナの善き言葉の重い真意を、語られるや否やただちに受け入れた。
Verse 2
सन्निगृह्य महाबाहुः प्रवृत्तं कोपमात्मनः।अवष्टभ्य धनुश्चित्रं रामो लक्ष्मणमब्रवीत्।।।।
内に湧き上がった怒りを抑え、強大な腕を持つラーマは妙なる弓に身を支え、ラクシュマナに語りかけた。
Verse 3
किं करिष्यावहे वत्स क्व वा गच्छाव लक्ष्मण।केनोपायेन गच्छेयं सीतामिति विचिन्तय।।।।
我が子ラクシュマナよ、我らは何をなすべきか、どこへ行くべきか。いかなる手立てで我がシーターに辿り着けるか、思案してくれ。
Verse 4
तं तथा परितापार्तं लक्ष्मणो राममब्रवीत्।इदमेव जनस्थानं त्वमन्वेषितुमर्हसि।।।।राक्षसैर्बहुभिः कीर्णं नानाद्रुमलतायुतम्।
燃える悲嘆に苦しむラーマを見て、ラクシュマナは言った。「まずこのジャナスターナそのものを捜すべきです。多くのラークシャサが群れ、さまざまな樹木と蔓草に満ちています。」
Verse 5
सन्तीह गिरिदुर्गाणि निर्दराः कन्दराणि च।।।।गुहाश्च विविधा घोरा नानामृगगणाकुलाः।आवासाः किन्नराणां च गन्धर्वभवनानि च।।।।
ここには険しい山の要害、深い谷と洞穴があり、さまざまな獣の群れで満ちた恐ろしい岩窟も多い——さらにキンナラの住まいと、ガンダルヴァの宮殿もある。
Verse 6
सन्तीह गिरिदुर्गाणि निर्दराः कन्दराणि च।।3.67.5।।गुहाश्च विविधा घोरा नानामृगगणाकुलाः।आवासाः किन्नराणां च गन्धर्वभवनानि च।।3.67.6।।
そこには険しい山の難路、深い谷と洞穴があり、さまざまに恐ろしい岩窟には多くの獣が群れ集う。またキンナラの住まいと、ガンダルヴァの宮殿もある。
Verse 7
तानि युक्तो मया सार्धं त्वमन्वेषितुमर्हसि।त्वद्विधा बुद्धिसम्पन्ना महात्मानो नरर्षभ।।।।आपत्सु न प्रकम्पन्ते वायुवेगैरिवाचलाः।
我と共にあの地を探し求めるがよい。そなたのように智慧を備えた大いなる魂の者、ああ人の中の最上よ、災厄にあっても震えぬ。風の激流にも動かぬ山々のごとく。
Verse 8
इत्युक्तस्तद्वनं सर्वं विचचार सलक्ष्मणः।।।।क्रुद्धो रामश्शरं घोरं सन्धाय धनुषि क्षुरम्।
そう告げられると、ラーマはラクシュマナと共に森のすべてを巡り歩いた。怒りに燃え、剃刀のごとく鋭い恐るべき矢を弓に番えた。
Verse 9
ततः पर्वतकूटाभं महाभागं द्विजोत्तमम्।।।।ददर्श पतितं भूमौ क्षतजार्द्रं जटायुषम्।
そのとき彼は、気高く偉大なる鳥ジャターユを見た。地に倒れ、血に濡れ、まるで山の峰が崩れ落ちたかのようであった。
Verse 10
तं दृष्ट्वा गिरिशृङ्गाभं रामो लक्ष्मणमब्रवीत्।।।।अनेन सीता वैदेही भक्षिता नात्र संशयः।
山の峰のごとく巨大なそれを見て、ラーマはラクシュマナに言った。「この者によって、ヴァイデーヒー・シーターは喰らわれた。疑いはない。」
Verse 11
गृध्ररूपमिदं रक्षो व्यक्तं भवति कानने।।।।भक्षयित्वा विशालाक्षीमास्ते सीतां यथासुखम्।एनं वधिष्ये दीप्तास्यैर्घोरैर्बाणैरजिह्मगैः।।।।
「これは森に現れた羅刹で、禿鷲の姿をまとっている。大きな瞳のシーターを喰らい、安らかに座しているのだ。燃え立つ鏃を備えた、恐るべき真っ直ぐ飛ぶ矢で、私はこれを討ち滅ぼす。」
Verse 12
गृध्ररूपमिदं रक्षो व्यक्तं भवति कानने।।3.67.11।।भक्षयित्वा विशालाक्षीमास्ते सीतां यथासुखम्।एनं वधिष्ये दीप्तास्यैर्घोरैर्बाणैरजिह्मगैः।।3.67.12।।
この羅刹は林の中で明らかに禿鷲の姿となり、大きな眼の姫を食らい、いまはシーターのそばに思うまま居座っている。私は燃え輝く恐るべき、まっすぐ飛んで曲がらぬ矢でこれを討つ。
Verse 13
इत्युक्त्वाभ्यपतद्गृध्रं सन्धाय धनुषि क्षुरम्।क्रुद्धो रामस्समुद्रान्तां कम्पयन्निव मेदिनीम्।।।।
そう言い終えるや、怒れるラーマは禿鷲に躍りかかり、弓に鋭い矢をつがえた。その憤怒の凄まじさは、海に囲まれた大地さえ震わせるかのようであった。
Verse 14
तं दीनं दीनया वाचा सफेनं रुधिरं वमन्।अभ्यभाषत पक्षी तु रामं दशरथात्मजम्।।।।
だがその鳥は、哀れにも泡立つ血を吐きながら、嘆きに満ちた声で、ダシャラタの子ラーマに語りかけた。
Verse 15
यामोषधिमिवायुष्मन्नन्वेषसि महावने।सा देवी मम च प्राणा रावणेनोभयं हृतम्।।।।
「長命なる御方よ、あなたがこの大いなる森で、薬草を求めるように探しておられるその御方——あの尊き姫君と、そして我が命までも——その両方をラーヴァナが奪い去ったのです。」
Verse 16
त्वया विरहिता देवी लक्ष्मणेन च राघव।ह्रियमाणा मया दृष्टा रावणेन बलीयसा।।।।
「ラाघァヴァよ、あなたとラクシュマナから引き離されたその御方が、力あるラーヴァナにさらわれ運び去られるのを、私はこの目で見ました。」
Verse 17
सीतामभ्यवपन्नोऽहं रावणश्च रणे मया।विध्वंसितरथश्चात्र पातितो धरणीतले।।।।
私はシーターを守るために急降下した。私との戦いで、ラーヴァナは戦車を粉砕され、ここで大地に倒れ伏した。
Verse 18
एतदस्य धनुर्भग्नमेतदस्य शरावरम्।अयमस्य रथो राम भग्नसाङ्ग्रामिको मया।।।।
ラーマよ、これが彼の折れた弓、これが矢筒、そしてこれが戦車だ。彼の戦装束は私が打ち砕いた。
Verse 19
अयं तु सारथिस्तस्य मत्पक्षनिहतो युधि।परिश्रान्तस्य मे पक्षौ छित्त्वा खड्गेन रावणः।।।।सीतामादाय वैदेहीमुत्पपात विहायसम्।रक्षसा निहतं पूर्वं न मां हन्तुं त्वमर्हसि।।।।
これは彼の御者で、戦いで私の翼の打撃により討たれた者だ。だが私が疲れ果てたとき、ラーヴァナは剣で私の両翼を切り落とした。
Verse 20
अयं तु सारथिस्तस्य मत्पक्षनिहतो युधि।परिश्रान्तस्य मे पक्षौ छित्त्वा खड्गेन रावणः।।3.67.19।।सीतामादाय वैदेहीमुत्पपात विहायसम्।रक्षसा निहतं पूर्वं न मां हन्तुं त्वमर्हसि।।3.67.20।।
彼はヴィデーハの姫シーターを連れ去り、天空へと跳び上がった。私を殺してはならぬ—その必要はない—私はすでに以前、あのラクシャサに打ち倒されているのだから。
Verse 21
रामस्तस्य तु विज्ञाय बाष्पपूर्णमुखस्तदा।द्विगुणीकृततापार्तस्सीतासक्तां प्रियां कथाम्।।।।
ラーマは彼から、シーターに結びつく愛しい報せを聞くや、顔は涙に満ち、悲しみは二重となって、嘆きの中で力を失った。
Verse 22
गृध्रराजं परिष्वज्य परित्यज्य महद्धनुः।निपपातावशो भूमौ रुरोद सहलक्ष्मणः।।।।
鷲の王を抱きしめ、大いなる弓を投げ捨てて、ラーマは力なく地に崩れ落ち、ラクシュマナとともに泣き伏した。
Verse 23
एकमेकायने दुर्गे निश्श्वसन्तं कथञ्चन।समीक्ष्य दुःखिततरो रामस्सौमित्रिमब्रवीत्।।।।
彼が—人跡まれな険しい場所にただ一人、苦しく息をついているのを—見て、いよいよ悲嘆に沈んだラーマは、サウミトリー(ラクシュマナ)に語りかけた。
Verse 24
राज्यं भ्रष्टं वने वासस्सीता नष्टा हतो द्विजः।ईदृशीयं ममालक्ष्मीर्निर्दहेदपि पावकम्।।।।
「王国を失い、森に住み、シーターは失われ、この二度生まれの者も討たれた。かくも我が不運は、火そのものさえ焼き尽くすであろう。」
Verse 25
सम्पूर्णमपि चेदद्य प्रविशेयं महोदधिम्।सोऽपि नूनं ममालक्ष्म्या विशुष्येत्सरितांपतिः।।।।
「たとえ今日、満ち満ちた大海に身を投じようとも、我が不運ゆえに、河川の主たるその海でさえ、きっと干上がってしまうであろう。」
Verse 26
नास्त्यभाग्यतरो लोके मत्तोऽस्मिन्सचराचरे।येनेयं महती प्राप्ता मया व्यसनवागुरा।।।।
動くものと動かぬものが満ちるこの世に、我ほど不運な者はない——この巨大な災厄の罠に遭ったのは、ほかならぬ我だからだ。
Verse 27
अयं पितृवयस्यो मे गृध्रराजो जरान्वितः।शेते विनिहतो भूमौ मम भाग्यविपर्ययात्।।।।
この鷲の王は、老いてなお父の友であったのに、我が運命の逆転ゆえに地に倒れ、討たれて横たわっている。
Verse 28
इत्येवमुक्त्वा बहुशो राघवस्सहलक्ष्मणः।जटायुषं च पस्पर्श पितृस्नेहं विदर्शयन्।।।।
かくして幾度も語りかけ、ラグハヴァはラクシュマナを伴い、ジャターユにそっと触れた。父に向けるような慈愛をあらわに示しながら。
Verse 29
निकृत्तपक्षं रुधिरावसिक्तं स गृध्रराजं परिरभ्य रामः।क्व मैथिली प्राणसमा ममेति विमुच्य वाचं निपपात भूमौ।।।।
ラーマは、翼を断たれ血に濡れた鷲の王を抱きしめた。「マイティリーはどこだ――我が命にも等しく愛しい彼女は!」と叫び、言葉をほとばしらせて大地に崩れ落ちた。
Rāma’s immediate impulse is to punish what he believes is a predatory rākṣasa; the dilemma is acting on grief-fueled inference versus verifying truth. The chapter resolves this by Jatāyu’s testimony, redirecting Rāma from misdirected violence to informed pursuit of the actual offender.
The sarga emphasizes sāra-grahaṇa (grasping the essence) and viveka (discernment): wise counsel guides action, but grief can distort perception. Ethical strength is shown in the capacity to correct oneself, honor loyal service, and temper anger with compassion.
Janasthāna and its surrounding wilderness are mapped through rugged features—mountain strongholds, caves, valleys, and dense groves—signaling a liminal cultural space where rākṣasa presence, ascetic habitats, and mythic dwellings (kinnara and gandharva abodes) coexist in the epic imagination.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.