Adhyaya 93
Bhumi KhandaAdhyaya 9344 Verses

Adhyaya 93

The Marvel at Ānandakānana: A Lake-Vision and a Karmic Parable (Prabhāsa / Guru-tīrtha Context)

章は、クンジャラが旅の途中で見た前例のない不思議な光景についてヴィジュヴァラに尋ねるところから始まります。ヴィジュヴァラは、メール山の北斜面にある神々、シッダ、アプサラスたちが住む豪華な聖なる森、アーナンダカーナナについて語ります。その中心には、海のように広大で清らかな聖なる湖があります。 輝くカップルがヴィマナ(天車)で到着し、沐浴した後、激しく殴り合い、二つの死体が岸に倒れますが、彼らの体は再生します。衝撃的なカルマの光景の中で、彼らは死肉を貪り食い、笑いながら「くれ!くれ!」と叫びます。この不思議な出来事は、プラスティヤ仙人がビーシュマに語ったものです。

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । किं विज्वल त्वया दृष्टमपूर्वं भ्रमता महीम् । आश्चर्येण समायुक्तं तन्मे कथय सुव्रत

クンジャラは言った。「おおヴィジュヴァラよ、地上を遍歴する中で、いまだかつてない驚異に満ちたものを何を見たのか。語ってくれ、すぐれた誓いを守る者よ。」

Verse 2

इतः प्रयासि कं देशमाहारार्थं तु सोद्यमी । यद्य दृष्टं त्वया चित्रं समाख्याहि सुतोत्तम

「ここからどの国へ、食を求めて勤しみつつ旅立つのか。もし奇しきものを見たなら語れ、最上の子よ。」

Verse 3

विज्वल उवाच । अस्ति मेरुगिरेः पृष्ठे आनंदं नाम काननम् । दिव्यवृक्षैः समाकीर्णंफ लपुष्पमयैः सदा

ヴィジュヴァラは言った。「メール山の背後の斜面に、アーナンダと名づけられた林がある。そこは常に天上の樹々に満ち、絶えず果実と花をたたえている。」

Verse 4

देववृंदैः समाकीर्णं मुनिसिद्धसमन्वितम् । अप्सरोभिः सुरूपाभिर्गंधर्वैः किन्नरोरगैः

そこは神々の群れで満ち、聖仙と成就者(シッダ)を伴い、さらに麗しきアプサラス、ガンダルヴァ、キンナラ、ナーガたちであふれていた。

Verse 5

वापीकूपतडागैश्च नदीप्रस्रवणैस्तथा । आनंदकाननं पुण्यं दिव्यभावैः प्रभासते

井戸や貯水池、池があり、また川と湧き流れる泉もあって、聖なる林「アーナンダカーナナ」は神妙なる臨在により、神光を帯びて輝きわたる。

Verse 6

विमानैः कोटिसंख्याभिर्हंसकुंदेंदुसन्निभैः । गीतकोलाहलैः रम्यैर्मेघध्वनिनिनादितम्

そこは雲の轟きのように鳴りひびき、無量の億に及ぶ天のヴィマーナが飾り立てられて、白鳥・クンダの花・月のごとく輝き、歌の祝祭のざわめきによっていよいよ麗しかった。

Verse 7

षट्पदानां निनादेन सर्वत्र मधुरायते । चंदनैश्चूतवृक्षैश्च चंपकैः पुष्पितैर्वृतम्

蜂の羽音によって、あまやかな響きがあまねく満ち、周囲には白檀の木、マンゴーの木、そして花咲くチャンパカの木々が取り巻いていた。

Verse 8

नानावृक्षैः प्रभात्येवमानंदवनमुत्तमम् । नानापक्षिनिनादेन बहुकोलाहलान्वितम्

かくして最上のアーナンダの林は、さまざまな樹々によって明るく輝き、また多くの鳥の声がこだまして、大いなるにぎわいに満ちていた。

Verse 9

एवमानंदनं दृष्टं मया तत्र सुशोभनम् । विमलं च सरस्तात शोभते सागरोपमम्

かくして私はそこで、まことに麗しく心を喜ばせるアーナンダを見た。いとしき者よ、汚れなき湖が海のように輝いていた。

Verse 10

संपूर्णं पुण्यतोयेन पद्मसौगंधिकैः शुभैः । जलजैस्तु समाकीर्णं हंसकारंडवान्वितम्

そこは聖なる水で満ち、吉祥にして芳香ある蓮華とサウガンディカに飾られ、水に生まれた花々が群れ、ハンサ(白鳥)とカーラṇḍヴァの鴨により荘厳されていた。

Verse 11

एवमासीत्सरस्तस्य सुमध्ये काननस्य हि । देवगंधर्वसंबाधैर्मुनिवृंदैरलंकृतम्

かくしてその森のまさに中央に、その池はあった。デーヴァとガンダルヴァが群れ集い、ムニの一団によって荘厳されていた。

Verse 12

किंनरोरगगंधर्वैश्चारणैश्च सुशोभते । तत्राश्चर्यं मया दृष्टं वक्तुं तात न शक्यते

そこはキンナラ、ナーガ、ガンダルヴァ、チャーラナによっていよいよ輝いていた。そこで私は驚異を見た—いとしき者よ、言葉では語り尽くせぬ。

Verse 13

विमानेनापि दिव्येन कलशैरुपशोभते । छत्रदंडपताकाभीराजमानेन सत्तम

徳ある者のうち最勝よ、さらにそこは神妙なるヴィマーナによって飾られ、カラシャの頂で美しく、天蓋・幢杖・旗幟により燦然と輝いていた。

Verse 14

सर्वभोगाविलेनापि गीयमानेथ किन्नरैः । गंधर्वैरप्सरोभिश्च शोभमानोथ सुव्रत

善き誓いを保つ者よ、彼はあらゆる享楽に囲まれながらも燦然と輝き、キンナラに讃歌を歌われ、ガンダルヴァとアプサラスによって飾られていた。

Verse 15

स्तूयमानो महासिद्धऋषिभिस्तत्त्ववेदिभिः । रूपेणाप्रतिमो लोके न दृष्टस्तादृशः क्वचित्

真理を知る大成就の聖仙たちに讃えられ、彼はこの世に比類なき姿であった。かかる者はどこにも、いまだ見られたことがない。

Verse 16

सर्वाभरणशोभांगो दिव्यमालाविशोभितः । महारत्नकृतामाला यस्योरसि विराजते

その四肢はあらゆる装身具により輝き、さらに天上の花鬘によって荘厳されていた。胸には大宝珠で作られた大いなる鬘がきらめいていた。

Verse 17

तत्समीपे स्थिता चैका नारी दृष्टा वरानना । हेमहारैश्च मुक्तानां वलयैः कंकणैर्युता

その近くに、ただ一人の女性が立っていた。麗しい顔立ちで、黄金の首飾りと真珠の飾り、さらに腕輪と手首の飾りを身に着けていた。

Verse 18

दिव्यवस्त्रैश्च गंधैश्च चंदनैश्चारुलेपनैः । स्तूयमानो गीयमानः पुरुषस्तत्र चागतः

天上の衣と芳香、白檀と麗しき塗香に飾られ、讃えられ歌われつつ、そのプルシャはそこへ到来した。

Verse 19

रतिरूपा वरारोहा पीनश्रोणिपयोधरा । सर्वाभरणशोभांगी तादृशी रूपसंपदा

彼女はまさにラティ(愛欲)の姿そのもの、優れた気品としなやかさを備え、豊かな腰と胸を持っていた。あらゆる装身具により四肢は輝き、それほどまでに美の宝蔵であった。

Verse 20

द्वावेतौ तौ मया दृष्टौ विमानेनापि चागतौ । रूपलावण्यमाधुर्यौ सर्वशोभासमाविलौ

わたしはその二人を見た。彼らはまた、天の車ヴィマーナに乗って来ていた。美と艶、甘やかな魅力に満ち、あらゆる輝きが四方に行き渡っていた。

Verse 21

समुत्तीर्णौ विमानात्तावागतौ सरसोन्तिके । स्नातौ तात महात्मानौ स्त्रीपुंसौ कमलेक्षणौ

二人はヴィマーナから降り、湖のほとりへと近づいた。そこで沐浴すると、愛しき者よ、偉大なる魂の女と男、蓮華の眼の二人が現れた。

Verse 22

प्रगृह्य तौ महाशस्त्रौ दंपती तु परस्परम् । तादृशौ च शवौ तत्र पतितौ सरसस्तटे

二人は大いなる武器を取り、夫婦は互いに打ち合った。そしてそのまま、湖の岸辺に二つの屍が倒れ落ちた。

Verse 23

प्रभासे ते तदा तौ तु स्त्रीपुंसौ कमलेक्षणौ । रूपेणापि महाभाग तादृशावेव तौ शवौ

その後プラバーサにおいて、蓮華の眼をもつ女と男の二人は、幸いなる者よ、姿かたちにおいてもなお同じで、まるでその二つの屍のままであった。

Verse 24

देवरूपोपमस्तात यथा पुंसस्तथा शवः । यथारूपं हि तस्यापि तादृशस्तत्र दृश्यते

愛しき者よ、その屍はまるでその男そのもののように見え、姿は神々の相にも比せられる。まことに、彼がいかなる容貌であったとしても、その同じ面影がそこに見える。

Verse 25

यथारूपं तु भार्यायास्तथा शवो द्वितीयकः । स्त्रीशवस्य तु यन्मांसं शस्त्रेणोत्कृत्य सा ततः

その死体は外見において妻と瓜二つであり、まさに第二の体であった。そして彼女は武器を用いて、その女の死体から肉を切り取った。

Verse 26

भक्षते तस्य मांसानि रक्ताप्लुतानि तानि तु । पुरुषो भक्षते तद्वच्छवमांसं समातुरः

彼は血にまみれたその肉片を食べた。同様に、極度の苦痛にある者は死体の肉を食らうものである。

Verse 27

क्षुधया पीड्यमानौ तौ भक्षेते पिशितं तयोः । यावत्तृप्तिं समायातौ तावन्मांसं प्रभक्षितम्

飢えに苦しめられ、二人はその肉を食べた。彼らは完全に満腹になるまで、その肉を貪り食った。

Verse 28

सरस्यथ जलं पीत्वा संजातौ सुखितौ पितः । कियत्कालं स्थितौ तत्र विमानेन गतौ पुनः

父よ、その後、湖の水を飲んで彼らは幸福になりました。しばらくそこに留まった後、彼らは再びヴィマナ(天の車)に乗って去っていきました。

Verse 29

अन्ये द्वे तु स्त्रियौ तात मया दृष्टे च तत्र वै । रूपसौभाग्यसंपन्ने ते स्त्रियौ चारुलक्षणे

しかし、愛する者よ、私はそこで他にも二人の女性を見ました。二人とも美しさと幸運に恵まれ、魅力的な特徴を備えていました。

Verse 30

ताभ्यां प्रभक्षितं मांसं यदा तात महावने । प्रहसेते तदा ते द्वे हास्यैरट्टाट्टकैःपुनः

愛しい者よ、大森林の中でその二人が肉を貪り食うとき、彼らは再び大声で笑い出し、耳障りな哄笑を上げるのです。

Verse 31

भक्षते च स्वमांसानि तावेतौ परिनित्यशः । कृत्वा स्नानादिकं मांसं पश्यतो मम तत्र हि

そしてその二人は、絶えず自分の肉を食べている。沐浴などの儀式を行った後、彼らはその肉を食べるのだ――私がそこで見ている前で、確かに。

Verse 32

अन्ये स्त्रियौ महाभाग रौद्रा कारसमन्विते । दंष्ट्राकरालवदने तत्रैवाति विभीषणे

幸運に恵まれし者よ、そこには他にも女たちがいた――気性は荒く、足かせで縛られ、その顔は突き出た恐ろしい牙で身の毛もよだつほどであり、見るも恐ろしい姿であった。

Verse 33

ऊचतुस्तौ तदा ते तु देहिदेहीति वै पुनः । एवं दृष्टं मया तात वसता वनसंनिधौ

その時、その二人は再び言った。「与えよ、与えよ!」と。愛しい者よ、私が森の近くに住んでいたとき、このようにしてそれを見たのだ。

Verse 34

नित्यमुत्कीर्य भक्ष्येते तौ द्वौ तु मांसमेव च । जायेते च सुसंपूर्णौ कायौ च शवयोः पुनः

来る日も来る日も、その二人は肉を引き裂き、食べ続ける。そしてまた、死体の二つの体は再び起き上がり、完全に元通りになるのである。

Verse 35

नित्यमुत्तीर्य तावेवं ते चाप्यन्ये च वै पितः । कुर्वंति सदृशीं चेष्टां पूर्वोक्तां मम पश्यतः

彼らは毎日水から上がり、その二人—さらに他の者たちも、父よ—先に述べられたとおり同じ所作を行い、私はそれを見守っていた。

Verse 36

एतदाश्चर्य संजातं दृष्टं तात मया तदा । भवता पृच्छितं तात दृष्टमाश्चर्यमेव च

いとしき者よ、その時わたしは、その驚くべき出来事が起こるのを目の当たりにした。あなたが問うことも、いとしき者よ—まことに見られたのは奇瑞であった。

Verse 37

मया ख्यातं तवाग्रे वै सर्वसंदेहकारणम् । कथयस्व प्रसादाच्च प्रीयमाणेन चेतसा

わたしはあなたの御前で、あらゆる疑いの根因を説き明かしました。いまはどうか御慈悲により、喜びと慈しみの心でさらにお語りください。

Verse 38

विमानेनागतो योसौ स्त्रिया सार्द्धं द्विजोत्तम । दिव्यरूपधरो यस्तु स कस्तु कमलेक्षणः

おお最勝の再生者よ、女とともに天のヴィマーナに乗って来た、神々しい姿を帯びるあの者は誰なのか。蓮華の眼の方よ、彼は何者か。

Verse 39

का च नारी महाभाग महामांसं प्रभक्षति । स कश्चाप्यागतस्तात सा चैवाभ्येत्य भक्षति

「いかなる女が、幸いなる者よ、これほど多くの肉をむさぼり食うのか。さらに、来たあの者は誰なのか、いとしき者よ—彼女もまた近づいて食している。」

Verse 40

प्रहसेते तदा ते द्वे स्त्रियौ तात वदस्व नः । ऊचतुस्तौ तथा चान्ये देहिदेहीति वा पुनः

そのとき二人の女は笑って言った。「尊き御方よ、わたしたちにお語りください。」同じく他の者たちも繰り返し、「与えよ、与えよ」と叫んだ。

Verse 41

तेद्वेत्वं मे समाचक्ष्व महाभीषणके स्त्रियौ । एतन्मे संशयं तात छेत्तुमर्हसि सुव्रत

あの二人の、まことに恐るべき女について私に語ってくれ。愛しき者よ、清らかな誓いを守る者よ、この疑いを断ち切ってほしい。

Verse 42

एवमुक्त्वा महाराज विरराम स चांडजः । एवं पृष्टस्तृतीयेन विज्वलेनात्मजेन सः

このように語り終えると、偉大なる王よ、その鳥は沈黙した。だが第三の子ヴィジュヴァラにこのように問われ、再び語り続けた。

Verse 43

प्रोवाच सर्वं वृत्तांतं च्यवनस्यापि शृण्वतः

彼は一切の顛末を語り尽くし、チヤヴァナはそれを聴いていた。

Verse 93

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थे च्यवनचरित्रे त्रिनवतितमोऽध्यायः

かくして『シュリー・パドマ・プラーナ』ブーミ・カンダにおける、ヴェーナの説話、聖なるグル・ティールタ、ならびにチヤヴァナの事績を語る第九十三章は終わる。