ヴァスとモーヒニーの対話において、先に罪を滅する物語を聞いたモーヒニーは、カーマークシャー礼拝の果報を求める。ヴァスは女神カーマークシャーが東方の大海の海浜に鎮まると示し、ヴラタに似た行法—節制した食、正しい供養、そして一夜の滞在によってダルシャナに至る—を説く。女神は恐るべき相で現れ、不動の堅固さこそシッディ成就の基準であり、恐怖と動揺は障碍となる。続いて、パールヴァティーの子シッダナータが語られる。彼はカリ・ユガでは通常隠れているが、カリの重大な段階の後に顕現し、幻惑と策謀で人々を支配してカリの三重の流れを強めるという。信者がシッデーシャを念じ、カーマークシャーを一年間絶えず礼拝すれば、夢の霊験と成功、さらには世界遍歴の恩寵さえ得る。物語はマツヤナータへ転じ、海に捨てられ魚に呑まれた子が、シヴァの最高原理(十二音節のマントラに結びつく)の教えにより完成し、ウマーにより「シッダたちの主」として迎えられる。結びに、このマハートミヤを聴聞する浄化力が讃えられ、望む成就と天界が約束される。
Verse 1
अथ सिद्धनाथचरित्रसहितं कामाक्षा माहात्म्यं प्रारभ्यते । मोहिन्युवाच । श्रुतं कामोदकाख्यानं पापघ्नं पुण्यदं नृणाम् । सांप्रतं श्रोतुमिच्छामि कामाक्षायाः फलं द्विज ॥ १ ॥
ここに、シッダナータの由来を伴うカーマークシャーのマーハートミャが始まる。モーヒニーは言った。「罪を滅し人々に功徳を与えるカーモーダカの物語を、私はすでに聞きました。今は、二度生まれの方(ドヴィジャ)よ、カーマークシャーの果報をお聞かせ願いたい。」
Verse 2
वसुरुवाच । कामाक्षा परमा देवी पूर्वस्यां दिशि संस्थिता । सागरानूपतटगा कलौ सिद्धिप्रदा नृणाम् ॥ २ ॥
ヴァスは言った。「カーマークシャーは至上の女神にして、東方に鎮座する。大海の岸と海辺の湿地にましますゆえ、カリの世において人々にシッディ(成就)を授け給う。」
Verse 3
यस्तत्र गत्वा कामाक्षां संपूज्य नियताशनः । तिष्ठेदेकां निशां भद्रे स पश्येत्तां दृढासनः ॥ ३ ॥
そこへ赴き、定めに従ってカーマークシー(Kāmākṣī)女神を恭しく供養し、食を節して、ただ一夜その地に留まる者は、ああ吉祥なる者よ—堅固に坐して揺るがねば—女神のダルシャナ(聖なる拝観)を得る。
Verse 4
सा देवी भीमरूपेण याति संदर्शनं नृणाम् । तां दृष्ट्वा न चलेद्यो वै स सिद्धिं वांछितां लभेत् ॥ ४ ॥
その女神は、人々の前に恐るべき相をもって現れる。彼女を見てもなお動揺せず、たじろがぬ者は、まことに望むシッディ(成就)を得る。
Verse 5
यस्तु दृष्ट्वा सुरेशानीं कामाक्षां भीमरूपिणीम् । आसनाच्चलितः सद्यः स विक्षिप्तो भवेद्ध्रुवम् ॥ ५ ॥
スレーシャーニー—畏怖すべき相のカーマークシー—を見て、ただちに座から立ち上がる者は、必ずや心が乱れ、精神が不安定となる。
Verse 6
तत्रास्ते पार्वतीपुत्रः सिद्धनाथो वरानने । उग्रे तपसि लोकैः स प्रेक्ष्यते न कदाचन ॥ ६ ॥
そこにはパールヴァティーの御子シッダナータ(Siddhanātha)が住まう。ああ麗しき面影の者よ。彼は苛烈なタパス(苦行)に没し、世の常の人々には決して見られない。
Verse 7
कृतत्रेताद्वापरेषु प्रत्यक्षं दृश्यतेऽखिलैः । कलावंतर्हितस्तिष्ठेद्यावत्पादः कलेर्व्रजेत् ॥ ७ ॥
クリタ、トレーター、ドヴァーパラの諸時代には、これは万人に直接見られる。だがカリの時代には隠されて存し—カリの最後の四分が過ぎ去るまでそうである。
Verse 8
कलेः पादे गते चैकस्मिन्घोरे च धरातले । स वै प्रत्यक्षतां प्राप्य साधयेदखिलं जनम् ॥ ८ ॥
カリの時代の四分の一が入り、地上が恐るべきものとなるとき、彼は万人の前に現れ出て、すべての民を支配下に置き、その目的を成就する。
Verse 9
मोहिनाद्यैरुपायैस्तु म्लेच्छप्रायाञ्जनांस्तदा । कृत्वा वशे महाभागे गमयेत्त्रिपदं कलेः ॥ ९ ॥
そののち、幸いなる者よ、迷妄などの策とさまざまな計略によって、ほとんどムレッチャのごとくなった人々を支配下に置き、カリの三重の道へと導く。
Verse 10
यस्तत्र गत्वा सिद्धेशं भक्तिभावसमन्वितः । चिंतयेद्वर्षमात्रं तु कामाक्षां नित्यदार्चयन् ॥ १० ॥
そこへ赴き、バクティの情に満ちてシッデーシャを念じ、さらに一年のあいだ常にカーマークシャーを礼拝し続ける者は、その聖なる修行に約束された霊的果報を得る。
Verse 11
स लभेद्दर्शनं स्वप्ने दर्शनांते समाहितः । सूचितां तेन सिद्धिं स लब्ध्वा सिद्धो भवेद्भुवि ॥ ११ ॥
彼は夢のうちにダーシャナ(神の拝観)を得る。さらにその拝観の終わりに心を整え、示されたシッディ(成就)を得て、この地上において成就者となる。
Verse 12
विचरेत्सर्वलोकानां कामनाः पूरयञ्शुभे । त्रिलोक्यां यानि वस्तूनि तानि संकर्षयेद्वरात् ॥ १२ ॥
吉祥なる者よ、彼はあらゆる世界を巡って願いを満たし、三界にあるいかなる物も、その授かった恩寵の力によって自らのもとへ引き寄せることができる。
Verse 13
स मत्स्यनाथः किल तत्र संस्थो विज्ञानपारंगम एव भद्रे । चचार लोकाभिमतं वितन्वंस्तपोऽतिघोरं न च याति दृष्टिम् ॥ १३ ॥
そこにてマツヤナータはまことに安住していた—おお吉祥なる女よ—高き智に通暁せし者として。人々の望みを成就しつつ遍歴し、きわめて苛烈なる苦行(タパス)を修めながらも、凡眼の視界には現れなかった。
Verse 14
युगान्यनेकानि पुरा भ्रमित्वा लोकान्समग्रानहतेष्टगत्या । तपस्थितोऽद्यास्ति महानुभावो न कालवेगेन शुभेऽभिभूतः ॥ १४ ॥
かつて幾多のユガを巡り、あらゆる世界を遍歴し、望むままに妨げなく進んだその大いなる魂は、いまタパスに確立して立つ。時の奔流の勢いにも屈せず、吉祥のうちにとどまる。
Verse 15
गंडांतजातस्तु पुराभवेऽभूद्द्विजस्य कस्यापि सुतः सुभद्रे । स जातमात्रः किल पुष्कराख्ये द्वीपेऽस्य पित्रा ह्युदधौ विसृष्टः ॥ १५ ॥
おお吉祥なる女よ、昔、ガンダーンタの境目に、あるバラモンの子が生まれた。生まれてすぐに、父はプシュカラと呼ばれる島で彼を海へ投げ入れたと伝えられる。
Verse 16
प्रक्षिप्तमात्रं किल तत्र बालं मत्स्योऽग्रसीत्कोऽपि विधेर्नियोगात् । तत्र स्थितोऽनेकयुगानि सोऽभूत्कालस्य गत्या ह्यजरामरांगः ॥ १६ ॥
その子が水に投げ込まれるや否や、ある魚が—宿業の命により—彼を呑み込んだ。彼はその内に幾多のユガを留まり、時の推移によって老いと死を離れた身体を得た。
Verse 17
ततः कदाचित्प्रियया प्रदिष्टो महेश्वरः सार्द्धमगप्रसूत्या । तत्त्वोपदेशाय जगाम भद्रे स लोकलोकाच लमप्रमेयः ॥ १७ ॥
やがてある時、愛しき妃に促されて、マハーデーヴァは—山より生まれた娘と共に—おお吉祥なる女よ、真理(タットヴァ)の教えを授けるために出立した。測り知れぬその主はローカーローカ山へと至った。
Verse 18
तत्सौम्यश्रृंगे मणिभिः प्रदीप्ते स्थित्वा क्षणार्द्धं हरिमग्नचेताः । देवीमुमां संप्रतिबोध्य शक्त्या तालत्रयेणाप्यभिभूय सत्त्वान् ॥ १८ ॥
宝玉に照り映えて輝く麗しき峰に、半瞬のあいだ立ち、心をハリ(ヴィシュヌ)に没して、己が力により女神ウマーを覚醒させ、三ターラの量に及ぶほどの衆生さえも圧して、ついに勝利した。
Verse 19
उवाच तत्त्वं सुरहस्यभूतं यद्द्वादशार्णार्थनिजस्वरूपम् । ततस्तु सा शैलसुता महेशं मारांतक यावदभिप्रणम्य ॥ १९ ॥
ついで彼は、神々にさえ秘される至上の真理を語った。すなわち、十二音節のマントラの義に内在する、自己の真実の本性である。すると山の娘(パールヴァティー)は、マーラ(カーマ)を滅したマヘーシャに深く礼拝し、さらに聴聞した。
Verse 20
अज्ञाय तत्त्वं समवस्थिताऽभूत्तावत्स मत्स्यस्तु महार्णवस्थः । द्रुतं समुत्प्लुत्य जगाम श्रृंगं यो विप्रबालो ह्युदरे स्थितोऽस्य स तत्त्वसिद्धोऽखिलबंधमुक्तः ॥ २० ॥
真理が悟られると、彼は正しい智に堅く安住した。すると大海に住むその魚は、たちまち跳ね上がって峰へと至った。その腹にいた若きバラモンは、実在(タットヴァ)の成就者となり、あらゆる束縛から解き放たれた。
Verse 21
निर्गम्य मत्स्योदरतः शुभास्ये नमः प्रचक्रे भवयोः पुरस्तात् । विज्ञाततत्त्वोऽपि महेश्वरस्तं पप्रच्छ तद्गर्भगतेर्निदानम् ॥ २१ ॥
魚の腹より出でた吉相の者は、二柱のバヴァ(シヴァとウマー)の御前で礼拝した。しかるに、すでに真理を知るマヘーシュヴァラ(マハーデーヴァ)も、なお彼に、なぜ胎内(すなわち魚の内)に入ったのか、その因を問うた。
Verse 22
स वर्णयामास यथार्थमेव तयोः पुरः सर्वमपि प्रवृत्तम् । आकर्ण्य तद्वृत्तमनुप्रसन्ना सोमा महेशानुमतिं च कृत्वा ॥ २२ ॥
彼は二柱の御前で、起こったことのすべてをありのままに語った。その顛末を聞いてソーマは大いに満悦し、さらにマヘーシャの許しを得て、しかるべく事を進めた。
Verse 23
तं कल्पयामास सुतं शुभांगे सोत्संग आस्थाप्य चुचुंब वक्त्रम् । सुतो ममायं किल मत्स्यनाथो विज्ञाततत्त्वोऽखिलसिद्धनाथः ॥ २३ ॥
彼女は彼をわが子として思い定め、吉祥なる肢体をもつその女は膝に抱き、顔に口づけして言った。「この者こそまことに我が子—マツヤナータ—真理を悟り、あらゆるシッダの主である。」
Verse 24
निजेच्छया संप्रति यातु लोकान्कीर्तिं वितन्वन्सुखमावयोश्च । ततः प्रभृत्येष सुतोंऽबिकाया लोकान्समग्रान्प्रविहृत्य कामम् ॥ २४ ॥
「いまや自らの意のままに諸世界へ赴き、名声を広め、我ら二人に安楽をもたらすがよい。それより後、このアンビカーの子は、望むままにあらゆる世界を遊行し、願いを成就した。」
Verse 25
तत्सिद्धपीठं समवाप्य तत्र तपस्युपादिष्ट इवास्थितोऽस्ति । तं सिद्धनाथं मनसा विचिंत्य नरो भवेत्सिद्धसमस्तकामः ॥ २५ ॥
シッダピータ(Siddhapīṭha)に至れば、そこに、あたかも苦行を授けられたかのように安住する。心にてシッダの主シッダナータ(Siddhanātha)を観想する者は、あらゆる願いを成就する。
Verse 26
संप्राप्य विद्यां निजवाक्यवाहे निमज्जयेत्पंडितवर्गजातम् । एतां कथां तस्य जगत्पवित्रां श्रृणोति यः कर्णपथप्रयाताम् ॥ २६ ॥
真の智を得たなら、自らの言葉の流れに学匠の群れをことごとく浸らせるべきである。耳の道より入り来る、この世を清める聖なる物語を聴く者は、それによって清浄となる。
Verse 27
स चाभिकामं समवाप्य भूमौ स्वर्गं प्रयात्येव सुरार्चितांघ्रिः । एतन्मया ते कथितं सुनेत्रे श्रीसिद्धनाथस्य चरित्रयुक्तम् । कामाक्षमाहात्म्यमघघ्नमाद्यं भूयोऽपि किं ते प्रवदामि भद्रे ॥ २७ ॥
そして彼—神々にその御足を礼拝される御方—は、この地上で望みを成就すると、まことに天界へと赴く。かくして、麗しき眼の者よ、罪を滅する原初のカーマークシーの大いなる功徳を、聖なるシュリー・シッダナータの行状とともに汝に語り終えた。吉祥なる婦人よ、なお何を汝に語ろうか。
Verse 28
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे बृहदुपाख्याने उत्तरभागे वसुमोहिनीसंवादे सिद्धनाथचरित्रयुक्तं कामाक्षामाहात्म्यं । नामैकोनसप्ततितमोऽध्यायः ॥ ६९ ॥
かくして『シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』大叙事の後分(ウッタラ・バーガ)における、ヴァスとモーヒニーの対話中、シッダナータの事績を含む「カーマークシャーの栄光」と名づけられた第六十九章は終わる。
The chapter frames darśana as a test of inner stability: the ugra (awe-inspiring) manifestation reveals the devotee’s steadiness (dhairya). Remaining unwavered signifies fitness for siddhi, while immediate agitation and rising in fear indicate mental unsteadiness that blocks the intended spiritual accomplishment.
The text specifies going to the tirtha, duly worshipping Kāmākṣā with regulated food (niyata-āhāra), and staying for a single night with steadfastness for direct vision; it also describes an advanced regimen of continual worship for a full year alongside contemplation of Siddheśa (Siddhanātha), culminating in dream-vision and confirmed success.
It links the site’s siddha-power to an authoritative puranic backstory: Matsyanātha’s extraordinary survival and liberation follow Śiva’s transmission of secret truth (connected to the twelve-syllabled mantra), and Umā’s adoption of him as ‘lord of siddhas’ validates the tirtha as a Siddhapīṭha where contemplation of Siddhanātha yields desired aims.