Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Kāmākṣā-māhātmya (Glory of Kāmākṣā) with Siddhanātha Account

स वर्णयामास यथार्थमेव तयोः पुरः सर्वमपि प्रवृत्तम् । आकर्ण्य तद्वृत्तमनुप्रसन्ना सोमा महेशानुमतिं च कृत्वा ॥ २२ ॥

sa varṇayāmāsa yathārthameva tayoḥ puraḥ sarvamapi pravṛttam | ākarṇya tadvṛttamanuprasannā somā maheśānumatiṃ ca kṛtvā || 22 ||

彼は二柱の御前で、起こったことのすべてをありのままに語った。その顛末を聞いてソーマは大いに満悦し、さらにマヘーシャの許しを得て、しかるべく事を進めた。

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
varṇayāmāsadescribed
varṇayāmāsa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√varṇ (धा. वर्ण वर्णने)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; causative-stem varṇaya- + perfect periphrastic usage; ‘described’
yathā-arthamas it truly was
yathā-artham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + artha (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव; adverb ‘according to the real meaning/as it truly was’
evaindeed
eva:
Sambandha-bodhaka (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; emphatic particle
tayoḥof the two (of them)
tayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध; षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th), द्विवचन; genitive dual ‘of those two’
puraḥin front
puraḥ:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpuras (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; adverb ‘in front (of)’
sarvameverything
sarvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; object of varṇayāmāsa
apialso
api:
Sambandha-bodhaka (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; particle ‘also/even’
pravṛttamwhat had occurred
pravṛttam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpra-√vṛt (धा. वृत वर्तने)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; PPP used substantively ‘what happened/occurred’
ākarṇyahaving heard
ākarṇya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootā-√kṛṇ (धा. कर्ण श्रवणे; √śru sense)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) ‘having heard’
tad-vṛttamthat account/event
tad-vṛttam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम) + vṛtta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘that account/that event’
anuprasannābeing greatly pleased
anuprasannā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootanu-pra-√sad (धा. सद् प्रसादे)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; PPP ‘being very pleased’
somāSomā (the goddess)
somā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsomā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; here as name/epithet of the goddess
maheśa-anumatimMaheśa’s permission
maheśa-anumatim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmaheśa (प्रातिपदिक) + anumati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘Maheśa’s consent/permission’
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction
kṛtvāhaving obtained/made
kṛtvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√kṛ (धा. कृ करणॆ)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) ‘having done/made’

Narrator (Purāṇic narrator voice within the Uttara-bhāga narrative)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

S
Somā
M
Mahēśa (Śiva)

FAQs

It highlights dharmic conduct: truthful reporting of events (yathārtha) and acting with proper divine/ethical sanction, leading to harmony and auspicious outcomes.

Bhakti here is implied as reverent alignment with the Lord’s will—Somā’s pleased heart and Mahēśa’s approval indicate devotion expressed through humility, obedience, and right action.

The verse chiefly emphasizes dharmic communication (truthful, accurate narration). It is not a technical Vedāṅga passage, but it aligns with disciplined speech valued in Śikṣā and Vyākaraṇa traditions.