Previous Verse
Next Verse

Shloka 141

Prayaga-mahatmya

Glory of Prayaga and the Magha Bath at Triveni

निर्गच्छंति जगत्सर्वं वटमूले स दह्यते । हरिश्च भगवांस्तत्र प्रजापतिपुरस्कृतः ॥ १४१ ॥

nirgacchaṃti jagatsarvaṃ vaṭamūle sa dahyate | hariśca bhagavāṃstatra prajāpatipuraskṛtaḥ || 141 ||

全世界が退去し(収斂し)ゆくとき、その(宇宙の)姿はバニヤン樹の根元で焼き尽くされる。そこには、プラジャーパティに先導され侍されて、福徳なる主ハリがまします。

निर्गच्छन्तिgo out/come forth
निर्गच्छन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनिर्-गम् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; Present indicative, 3rd pl
जगत्the world
जगत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
सर्वम्entire/all
सर्वम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; adjective agreeing with जगत्
वटमूलेat the banyan root
वटमूले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवट (प्रातिपदिक) + मूल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (वटस्य मूले); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; Locative singular
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; pronoun nominative sg
दह्यतेis burned
दह्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive sense)
हरिःHari
हरिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय); conjunction
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक); 'there'
प्रजापतिपुरस्कृतःpreceded by Prajapati / with Prajapati in front
प्रजापतिपुरस्कृतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रजापति (प्रातिपदिक) + पुरस् + कृ (धातु) → पुरस्कृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (प्रजापतिः पुरतः कृतः/यस्य पुरतः प्रजापतिः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; past participle used adjectivally

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

H
Hari (Vishnu)
P
Prajapati

FAQs

It links pralaya (cosmic withdrawal) imagery with the ever-present refuge of Hari, indicating that even when the world is dissolved, the Supreme Lord remains the sustaining reality beyond destruction.

By placing Hari at the center of dissolution and renewal, the verse encourages unwavering Vishnu-bhakti—devotion to the Lord who transcends changing cosmic states and is approached even by Prajāpati.

The verse primarily reflects Purāṇic cosmology (pralaya doctrine) rather than a specific Vedāṅga; its practical takeaway is doctrinal clarity for ritual intent—worship is directed to Hari as the ultimate preserver beyond temporal cycles.