Uttara BhagaAdhyaya 2618 Verses

Mohinī-Ākhyāna: Rukmāṅgada’s Refusal to Eat on Harivāsara (Ekādaśī)

モーヒニーの章では、ルクマーṅガダ王が、ハリ(ヴィシュヌ)の聖日ハリヴァーサラ/エーカーダシーを断食によって守り抜くという、妥協なき決意を語る。王は、名声の喪失、虚言の非難、政の破綻、世間の嘲り、愛する者との別離、さらには死や地獄さえも受け入れて、誓戒(ヴラタ)を破ることだけはしないと宣言する。本章は、エーカーダシーの斎戒を罪を滅する修行として讃え、名聞と霊的功徳を生むと説き、禁じられたものを食し、交わり、飲むといった越法の生き方を厳しく戒める。また「これは我がもの」という迷妄と執着が束縛の根であることを示し、ヴラタにもとづく自己制御と対比させる。誓いは「大太鼓の響き」のように公に権威をもって鳴り渡り、結びに、三界に広がるルクマーṅガダの名声はエーカーダシーへの忠誠によってこそ成り立つと確言される。

Shlokas

Verse 1

राजोवाच । कीर्तिर्नश्यतु मे पुत्र ह्यनृती वा भवाम्यहम् । गतो वा नरकं घोरं कथं भोक्ष्ये हरेर्दिने ॥ १ ॥

王は言った。「わが子よ、我が名声が滅びようとも、たとえ虚言の者となろうとも、あるいは恐るべき地獄に堕ちようとも――ハリ(ヴィシュヌ)に捧げられた聖なる日に、どうして食を口にできようか。」

Verse 2

ब्रह्मणो निलयं यातु देवीयं मोहिनी सुत । भूयो भूयो वदति मां दुर्मेधाश्च सुबालिशा ॥ २ ॥

「モーヒニーの子よ、この女神はブラフマーの住処へ赴くがよい。愚鈍で幼稚な者どもが、幾度となく私にこのように言い募るのだ。」

Verse 3

नापरं कामये राज्यं वसुधां वसु किंचन । मुक्त्वैवं वासरे विष्णोर्भोजनं पापनाशने ॥ ३ ॥

「私は他の何ものも望まぬ――王権も、大地も、いかなる財も。ゆえにヴィシュヌの聖日に食を断つ。これは罪を滅するヴラタ(誓戒)である。」

Verse 4

यद्यहं कुत्सितां योनिं व्रजेयं क्रिमिसंज्ञिताम् । तथापि नैव कर्ताहं भोजनं हरिवासरे ॥ ४ ॥

たとえ私が卑しむべき生に堕ち、虫と呼ばれる胎に生まれようとも、それでもハリの聖日(エーカーダシー)に食を取ることは決してない。

Verse 5

एषा गुरुतरा भूत्वा लोकानां शिक्षयान्विता । दुंदुभी कुर्वती नादं सा कथं वितथा भवेत् ॥ ५ ॥

この教えは、諸世界を導く訓戒を備え、最も重きものとなって、太鼓(ドゥンドゥビー)のように鳴り響く。ゆえに、どうして虚偽であり得ようか。

Verse 6

अभक्ष्यभक्षणं कृत्वा अगम्यागमनं तथा । अपेयं चैव पीत्वा तु किं जीवेच्छरदः शतम् ॥ ६ ॥

食してはならぬものを食し、近づいてはならぬ者に近づき、飲んではならぬものを飲んだなら――たとえ百年生きても何の益があろうか。

Verse 7

असत्यं वापि कृत्वाहं त्यक्तराज्यनयः क्षितौ । धिक्कृतोऽपि जनैः सर्वैर्न भोक्ष्ये हरिवासरे ॥ ७ ॥

たとえ我が虚言を語り、地に投げ落とされて王の政道と権勢を失い、万人に罵られようとも――ハリの聖日(ハリヴァーサラ)には決して食さぬ。

Verse 8

वियोगे चपलापांग्या यदि चेन्मरणं मम । तच्चापि वरमेवात्र न भोक्ष्ये हरिवासरे ॥ ८ ॥

もし、移ろう横目の女と離別しているうちに我に死が訪れるなら――それすらこの世では勝ることだ。ハリの聖日(ハリヴァーサラ/エーカーダシー)には食さぬ。

Verse 9

कथं हर्षमहं कर्ता मार्तंडतनयस्य वै । व्रजद्भिर्मनुजैर्मार्गे निरयस्यातिदुःखितैः ॥ ९ ॥

道すがら人々が地獄へと追い立てられ、甚だしい苦しみに沈むというのに、どうして我がマールタンダ(太陽神)の子ゆえに喜べようか。

Verse 10

यास्तु शून्याः कृतास्तात मया नरकपंक्तयः । जनैः पूर्णा भविष्यंति मयि भुक्ते तु ताः सुत ॥ १० ॥

我が子よ、我が空しくしておいた地獄の列は、我が業の果(その苦)を受け尽くしたのち、他の人々によって満たされてゆくであろう。

Verse 11

मास्म सीमन्तिनी पुत्र कुक्षौ संधारयेत्सुतम् । समर्थो यस्तु शत्रूणां हर्षं संजनयेद्भुवि ॥ ११ ॥

妊婦よ、有能でありながら、地上で敵の喜びの種となるような息子を胎内に宿してはならない。

Verse 12

भोजनं वासरे विष्णोरेतदेव हियाचते । तन्न दास्यामि मोहिन्या याचितोऽपि सुरासुरैः ॥ १२ ॥

ヴィシュヌの聖なる日に、彼女はただ食事のみを求めている。だが、たとえモーヒニーや神々、悪魔たちが懇願しようとも、私は決してそれを与えない。

Verse 13

पिबेद्विषं विशेद्वह्निं निपतेत्पर्वताग्रतः । आकाशभासा स्वशिरश्छिंद्यादेव वरासिना ॥ १३ ॥

毒を飲み、火に入り、あるいは山の頂から飛び降りるがよい。空のように輝く剣で自らの首を切り落とすがよい(それでも誓いを破るよりはましだ)。

Verse 14

न भोक्ष्यते हरिदिने राजा रुक्मांगदः क्षितौ । रुक्मांगदेति मन्नाम प्रसिद्धं भुवनत्रये ॥ १४ ॥

ハリに捧げられた聖なる日に、ルクマーンガダ王はこの地上で食事をとることはない。それゆえ、私の名は『ルクマーンガダ』として三界に知れ渡っているのだ。

Verse 15

एकादश्युपवासेन तन्मया संचितं यशः । स कथं भोजनं कृत्वा नाशये स्वकृतं यशः ॥ १५ ॥

エーカーダシーの断食によって、私は霊的な名声(功徳)を積み重ねてきた。それなのに、どうして食事をとることで、自らの修行によって得た功徳を台無しにできようか。

Verse 16

म्रियते यदि वा गच्छति निपतति नश्येच्च खंडशो वापि । विरमति तदपि न चेतो मामकमिति मोहिनीहेतोः ॥ १६ ॥

たとえそれが死に、去り、倒れ、滅び—たとえ粉々に砕け散ろうとも—心はなお「これは我がもの」との思いをやめない。迷妄を生むその因が、人を惑わすゆえである。

Verse 17

परित्यजाम्येष निजं हि जीवितं लोकैः समेतः सहदारभृत्यैः । न त्वेव कुर्यां मधुसूदनस्य दिने सुपुण्येऽन्ननिषेवणं हि ॥ १७ ॥

我はこの命そのものを—民と妻と従者を伴って—捨てるほうがよい。だが、マドゥスーダナ(ヴィシュヌ)の最も聖なる日に食を口にすることだけは、決してしない。

Verse 18

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीचरिते षड्वविंशोऽध्यायः ॥ २६ ॥

かくして、『シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』後分(ウッタラ・バーガ)「モーヒニーの物語」第二十六章は終わる。

Frequently Asked Questions

The chapter presents Ekādaśī as a directly Hari-centered observance whose fruit is both moral (restraint and purity) and metaphysical (sin-destruction and merit). Because it is tied to Viṣṇu’s sacred time, violating it is portrayed as more spiritually ruinous than worldly losses; hence the king ranks the vow above reputation, sovereignty, and even survival.

It warns against a life normalized around prohibited consumption and association—“eating what must not be eaten… consorting with whom one must not… drinking what must not”—and implies that longevity without dharma is meaningless. Ekādaśī becomes the emblem of disciplined living that reverses such decline.