ヴァシシュタはダルマーングダに王法(rāja-dharma)を説く。悪を滅し、常に警戒し、交易を守り、布施(dāna)を行い、曲がった策を避け、国庫と民を賢く治めよ—蜂が花から精髄を集めるように価値を引き出せ、と。王子は父母を敬い、父王に安楽を備え、地を護る責務を担う。ダルマーングダの治世では、人々は罪を忌み繁栄し、木は実り、田は穀を生み、牛乳は豊かで、家々は規律正しく、盗賊を恐れずに暮らす。マードハヴァの日に結びつく行持は自然の安定と富を支えるとして讃えられ、ハリへのバクティ(bhakti)が社会の霊的中軸と示される。やがて物語は転じ、子の成功で若返ったかのような老王はヴィモーヒニー/モーヒニーに心を奪われ、情欲の迷いが増して、与えるべきでないものまで施すと豪奢な誓願を立てるに至り、マーヤーが分別を覆う力を明らかにする。
Verse 1
वसिष्ठ उवाच । सोऽनुज्ञातो महीपालः प्रियाभिः प्रियकामुकः । प्रहर्षमतुलं लेभे धर्मांगदमुवाच ह ॥ १ ॥
ヴァシシュタは言った。かくして許しを得た王は、愛妃たちを慈しみその願いに心を寄せ、比類なき歓喜を得て、ついでダルマーングダに語りかけた。
Verse 2
एतां द्वीपवतीं पृथ्वीं परिपालय पुत्रक । कृत्वा दुष्टवधं त्वादावप्रमत्तः सदोद्यतः ॥ २ ॥
わが子よ、諸大陸を抱くこの大地を守り治めよ。まず悪しき者どもを討ち、常に怠らず警醒し、いつでも行動できるよう備えよ。
Verse 3
सदावसरसंयुक्तः सदाचारनिरीक्षकः । सदा चेतनसंयुक्तः सदा वाणिज्यवल्लभः ॥ ३ ॥
彼は常に時宜を得た機会に恵まれ、常に正しい行いを守護し、常に目覚めた意識と結ばれ、また常に交易と商いに愛される。
Verse 4
सदा भ्रमणशीलश्च सदा दानरतिर्भव । सदा कौटिल्यहीनश्च सदाचाररतः सदा ॥ ४ ॥
常に善き働きと行動に向かい、常に布施を喜べ。常に曲がった策を離れ、常に正しい行いに専心せよ。
Verse 5
अपरं श्रृणु मे पुत्र यत्कर्त्तव्यं त्वयाधुना । अविश्वासस्तु सर्वत्र भूमिपानां प्रशस्यते ॥ ५ ॥
さらに聞け、わが子よ、今おまえがなすべきことを。王たちにとっては、あらゆる場面で慎重さ――軽々しく信を置かぬこと――が称えられる。
Verse 6
कोषस्य च परिज्ञानं जनानां जनवल्लभ । रसवद्द्रव्यमाकर्षेः पुष्पेभ्य इव षट्पदः ॥ ६ ॥
民に愛される者よ、国庫と民のありさまをよく知れ。花から蜜を集める蜂のように、あらゆる資源から価値と精髄あるものを引き寄せよ。
Verse 7
त्वया पुत्रेण संप्राप्तं पुनरेवेह यौवनम् ॥ ७ ॥
おまえという息子によって、私はこの場で再び若さを得た。
Verse 8
इमामपूर्वां वररूपमोहिनीं संप्राप्य भार्यां द्विजराजवक्त्राम् । सुखेन संयोज्य च तेऽद्य भारं सप्तोदधिद्वीपभवं प्ररंस्ये ॥ ८ ॥
かつてなき妙なる美を備え、心を惑わす花嫁—その面は鳥の王のごとき—を得たゆえに、われは今日、七つの海と大陸より生じた重荷と汝とを易々と結び、ついで汝の誉れを宣べ讃えよう。
Verse 9
व्रीडाकरस्तात मनुष्यलोके समर्थपुत्रे सुरताभिकामी । भवेत्पिता चेद्ब्रलिभिश्च युक्तो जीर्णद्विजः श्वेतशिरोरुहश्च ॥ ९ ॥
いとしき者よ、人の世においては、たとえ有能な子らがあっても、年老いた二度生まれ(婆羅門)たる父が、皺深く白髪となりながらなお色欲を求めるのは恥である。
Verse 10
जीर्णोऽप्यजीर्णस्तव सौख्यवृद्धो वांछे इमां लोकवरां वरार्हाम् । संत्यज्य देवान्मम हेतुमागतामनंगबाणाभिहतां सुनेत्राम् ॥ १० ॥
われは老いたれど、老いぬがごとく覚ゆ。汝によりて我が歓びは増した。世において最勝にしてふさわしき乙女—スネートラー—を欲す。彼女はカーマの矢に射られ、その恋慕の因として我がもとに来たり、天つ神々さえ離れたのだ。
Verse 11
कामं रमिष्ये द्रुतकां चनाभां ह्येकांतशीलः परिपूर्णचेताः । भूत्वा तु गुप्तो वननिर्झरेषु रम्येषु दिव्येषु नदीतटेषु ॥ ११ ॥
心静まり満ち足り、独りを好むわれは、あの素早く黄金に輝く者と喜んで戯れよう。森の流れに身を潜め、川辺の麗しく神々しき場所に隠れ住みつつ。
Verse 12
इयं पुरंध्री मम जीविताधिका सुखेन धार्या त्रिदिवैकनारी । अस्यास्तु हेतोर्विबुधा विमूढा यथा रमायै धरणीशसंघाः ॥ १२ ॥
この愛しき妻は、わが命にも勝って尊い。たやすく慈しみ護るべきである。彼女は天界にただ一人、比類なき女だからだ。彼女のために、神々すら迷う—ラーマー(ラクシュミー)のために王たちの群れが惑うように。
Verse 13
तद्वाक्यमाकर्ण्य पितुः सुबुद्धिः प्रणम्य भक्त्या जननीसमेतम् । नृपोत्तमं तं नृपनन्दनोऽसौ दिदेश भोगार्थमनेकवित्तम् ॥ १३ ॥
父の言葉を聞くと、賢き王子は母と父の御前に、バクティ(信愛)をもって伏して礼拝した。ついで王の子は、その最上の王に、享楽と王者の安楽のための多くの財宝を備え与えた。
Verse 14
आज्ञाविधेयांस्तु पितुर्नियोज्य दासांश्च दासीश्च हिरण्यकंठीः । मत्स्यध्वजार्त्तस्य सुखाय पुत्रस्ततो महीरक्षणमाचचार ॥ १४ ॥
父の命に従う男女の従者を、黄金の飾りをもって任じ整えたのち、苦悩するマツヤドヴァジャの安楽のために、その子は大地護持の務めを行い始めた。
Verse 15
नृपैस्तुतो धर्मविभूषणोऽसौ समावृतो द्वीपवतीं समग्राम् । तस्येत्थमुर्वीं चरतश्च भूप न पापबुद्धिं कुरुते जनौघः ॥ १५ ॥
諸王に讃えられ、彼はダルマの飾りとして、諸大陸と国土を含む全地を巡り包み行く。おお王よ、彼がこのように世界を遍歴する間、民衆は罪の思いを起こさない。
Verse 16
न चापि वृक्षः फलपुष्पहीनो न क्षेत्रमासीद्यवशालिहीनम् । स्रवंति गावो घटपूरदुग्धं घृताधिकं शर्करवत्सुमिष्टम् ॥ १६ ॥
果実と花を欠く木はなく、麦や稲を欠く田もなかった。牛たちは壺を満たすほど乳をほとばしらせ、ギーに富み、砂糖を混ぜたかのように甘かった。
Verse 17
क्षीरं सुपेयं सकलार्तिनाशनं पापापहं पुष्टिविवर्धनं च । जनो न कश्चिद्विभवस्य गोप्ता भर्तुहिं भार्या न कटूक्तिवादिनी ॥ १७ ॥
乳は飲みやすく、あらゆる苦患を滅し、罪を払い、滋養を増す。されど財を真に守る者は誰もいない—夫の真の支えは、辛辣な言葉を吐かぬ妻である。
Verse 18
पुत्रो विनीतः पितृशासने रतो वधूः स्थिता हस्तपुटे च श्वश्रोः । द्विजोपदेशे हि जनो व्यवस्थितो वेदोक्तधर्माचरणाद्द्विजोत्तमाः ॥ १८ ॥
息子はよく鍛えられ、父の教えに喜んで従う。嫁は姑の前に合掌して立つ。人々は二度生まれ(ドヴィジャ)の導きに安住し、ヴェーダに説かれたダルマを実践することで、最上の二度生まれ(ブラーフマナ)が現れる。
Verse 19
न भुंजते माधववासरे जना न यांति शोषं भुविः निम्नगास्तु । संभुज्य माना नहि यांति संपदः संभोगयुक्तैरपि मानवैः क्षयम् ॥ १९ ॥
マーダヴァ(Mādhava)の日に人々が食を断てば、大地も川々も枯れない。しかるべき敬いと正しい行いを伴って享受される財は、世の楽しみに交わる人であっても滅びない。
Verse 20
विवृद्धिमायांति जलैरिवोर्द्ध्वं दूर्वातृणं शाद्वलतामुपैति । कृती च लोको ह्यभवत्समस्तो धर्मांगदे पालनसंप्रवृत्ते ॥ २० ॥
ドゥールヴァ草(dūrvā)は水を得れば上へ伸び、青々とした芝生となる。そのように万事は栄えた。ダルマーングダ(Dharmāṅgada)が守護と統治の務めを始めるや、世界全体は成就し、秩序正しく整った。
Verse 21
भुक्त्वा तु सौख्यानि च यांति मानवा हरेः पदं तद्दिनसेवनेन । द्वाराणि सध्वान्तनिशासु भूप गुप्तानि कुर्वंति न दस्यु भीताः ॥ २१ ॥
世の安楽を味わった後でさえ、人々はその聖なる日に奉仕することによって、ついにはハリの御住処に至る。王よ、闇の深い夜にも彼らは戸を固く閉ざさない。盗賊を恐れぬからである。
Verse 22
न चापि गोपेषु ददंति वृत्तिं स्वेच्छाचरा मंदिरमाव्रजंति । क्षीरं क्षरंत्यो घटवत्सुभूरिशो वत्सप्रियाः शांतिकराश्च गावः ॥ २२ ॥
彼女らは牛飼いに生計を頼ることさえなく、思うままに歩み、みずから寺院へと来る。壺に満ちるほど豊かな乳を注ぎ出すその牛たちは、子牛を愛するがゆえに、安寧と吉祥をもたらす因ともなる。
Verse 23
अकृष्टपच्या धरणी समस्ता प्ररूढसस्या किल लांगलं विना । मातुः पयोभिः शिशवः सुपुष्टा भर्तुः प्रयोगैः प्रमदाः सुपुष्टाः ॥ २३ ॥
世の言い伝えによれば、大地は耕さずとも—まさに鋤さえ用いずとも—穀物を実らせる。幼子は母の乳によってよく養われ、婦人は夫の働きによって十分に支えられる。
Verse 24
नृपैः सुगुप्तास्तु जनाः सुपुष्टाः सत्याभियुक्तो हि वृषः सुपुष्टः । एवंविधे धर्मरतिप्रधाने जने प्रवृत्ते हरिभक्तियुक्ते । संरक्ष्यमाणे हि नृपात्मजेन जगाम कालः सुखहे तुभूतः ॥ २४ ॥
王たちが民をよく守護すれば、人々は豊かに養われ、また真実に堅く繋がれているダルマの牡牛も力強くなる。かくのごとき社会—正法を喜び、ハリへのバクティに励む者が満ち—王子に守られているとき、時はただ幸福のためにあるかのように過ぎ去った。
Verse 25
निरामयो भूतिसमन्वितश्च सभूरिवर्षोत्सवकारकश्च । पृथ्वीपतिश्चातिविमोहितश्च विमोहिनीचेष्टितसौख्ययुक्तः ॥ २५ ॥
彼は病を離れ、繁栄に恵まれる。また豊かな雨と祭礼の歓びをもたらす因ともなる。さらに大地の王となるが、マーヤーの惑わしに深く迷い—その妖しくも眩惑する戯れに快楽を見いだす。
Verse 26
दिनं न जानाति न चापि रात्रिं मासं च पक्षं च स वत्सरं च । अतीव मुग्धः सुरतेन तस्या विरंचिपुत्र्याः शुभचेष्टितायाः ॥ २६ ॥
彼は昼も夜も、月も半月も、さらには年さえも分からなくなった。ヴィラーンチ(梵天ブラフマー)の娘で、艶やかな所作が吉祥にして愛らしく見える彼女との交わりに、あまりにも深く魅せられたのである。
Verse 27
विमोहिनीसंगमने नृपस्य बभूव शक्तिस्त्वधिका मनोजे । यथा यथा सेवत एव भूपस्तथा तथा वृद्धिमियर्ति वीर्यम् । पक्षेषु शुक्लेष्विव शीतभानुर्न क्षीयते संततसेवनेन ॥ २६ ॥
王がヴィモーヒニーと交わると、欲情における力はいよいよ増した。君主が味わえば味わうほど、その精気(ヴィーリヤ)はさらに伸びる。白分の月の月輪のように、絶えざる享楽によっても衰えない。
Verse 28
वृंदारकः पीतसुधारसो यथा संस्पृश्य संस्पृश्य पुनर्नवोऽसौ । पिबंस्तु पानं सुमनोहरं हि श्रृण्वंस्तु गीतं सुपदप्रयुक्तम् ॥ २७ ॥
甘露の精髄を味わった神が、それに幾度も触れてはたえず新たに甦るように、まことに心を喜ばせる一杯を飲む者も、よく選ばれた言葉で調えられた歌を聴く者も、心の清新さを幾度となく得る。
Verse 29
पश्यंश्च रूपं स नितंबिनीनां स्पृशन्स्पृशन्मोहिनिवक्त्रचंद्रम् । विमर्द्दमानस्तु करेण तुंगौ सुखेन पीनौ पिशितोपरूढौ ॥ २९ ॥
豊かな腰つきの女たちの美を見つめ、惑わす女の月のような顔に幾度も触れ、さらに手で、たやすく、肉づきよく整った高く満ちた乳房を愛撫した。
Verse 30
घनस्तनौ कांचनकुंभतुल्यौ प्रच्छादितौ हारविभूषणेन । वलित्रयं नातिविवर्द्धमानं मनोहरं लोमशराजिशोभम् ॥ ३० ॥
満ちた乳房は黄金の水壺二つのごとく、首飾りの飾りに覆われていた。腰の三つのひだは過度に目立たず、愛らしく、細やかな産毛の美しい筋によりいっそう映えていた。
Verse 31
स्तनस्य रूपं परितो विलोक्य दध्रे वरांग्याः शुभलोचनायाः । नहीदृशं चारुतरं नितांतं नितंबिनीनां मनसोऽभिरामम् ॥ ३१ ॥
手足の美しい、眼差しも麗しいその女の乳房の形をあらゆる方から見つめ、彼は驚嘆に打たれた。豊かな腰つきの女たちの中にも、これほどまでに美しく、心をすっかり魅了するものを見たことがなかった。
Verse 32
यादृग्विधं मोहिनमोहनार्थं विनिर्मितं यद्विधिना स्वरूपम् । मृगेंद्रशत्रोःकरसन्निकाशे जंघे विलोमे द्रुतकांचनाभे ॥ ३२ ॥
それは、配剤者(ヴィダーター)が、惑わす者モーヒニーさえ惑わせるために造り上げた姿であった。脛は獣の王の主の敵の前腕に似て、毛は逆に伏し、溶けた黄金のように輝いていた。
Verse 33
शशांककांतिर्द्दशनस्य पंक्तिर्निगूढगुल्फे जनमोहनार्थम् । आपादशीर्षं किल तत्स्वरूपं संपश्यतच्चारुविशालनेत्र्याः ॥ ३३ ॥
その歯並びは月の光のごとく輝き、足首は世を惑わすためか、やわらかに隠されていた。王は足より頭頂に至るまで、麗しき大きな瞳の乙女の全身の姿を見つめた。
Verse 34
मेने सुराणामधिकं हि राजा कृतार्थमात्मानमतीव हर्षात् । अहो सुतन्वी विपुलेक्षणेयं याचिष्यते यच्च तदेव देयम् ॥ ३४ ॥
大いなる歓喜に満たされ、王は自らを神々にも勝る成就者と思った。「ああ、この細腰で大きな瞳の麗人よ—彼女が求めるものは何であれ、それのみを授けるべきだ」と心に定めた。
Verse 35
अस्यास्तु रम्ये सुरते शुभाया दास्यामि चांते निजवित्तजातम् । सुदुर्लभं देयमदेयमन्यैर्दास्यामि चास्या यदि वाप्यदेयम् ॥ ३५ ॥
この吉祥にして甘美なる契りののち、我が財より生じたものを彼女に与えよう。きわめて稀なるものでも—他の者が与えるものでも与えぬものでも—たとえ常には与うべからざるものとて、彼女には授けよう。
Verse 36
यद्यप्यदेयं मम जीवितं हि याचिष्यते चेद्यदि हेमवर्णा । दास्यामि चेदं न विचारयिष्ये पुत्रं विना नास्ति नदेयमस्याः ॥ ३६ ॥
たとえ我が命そのものが本来与うべからざるものでも、黄金の輝きを帯びた彼女が求めるなら、ためらいなく差し出そう。彼女の子を除けば、彼女に与えぬものは何一つないのだから。
Verse 37
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीप्रणयवर्णनं नामैकोनविंशोऽध्यायः ॥ १९ ॥
かくして、聖典『ブリハン・ナーラディーヤ・プラーナ』後分(ウッタラ・バーガ)における「モーヒニーの恋愛譚の叙述」と名づけられた第十九章は終わる。
It encodes a śāstric ideal of artha-management: the king should extract the ‘essence’ of resources (revenue, value, talent) without harming the source—balancing protection, taxation, and welfare so prosperity remains renewable and dharma-aligned.
Even when a kingdom is orderly and prosperous, personal indulgence can eclipse viveka (discernment). The king’s readiness to give even the ‘not-to-be-given’ signals how kāma amplified by māyā destabilizes ethical boundaries, a classic purāṇic caution for rulers.