पश्यंश्च रूपं स नितंबिनीनां स्पृशन्स्पृशन्मोहिनिवक्त्रचंद्रम् । विमर्द्दमानस्तु करेण तुंगौ सुखेन पीनौ पिशितोपरूढौ ॥ २९ ॥
paśyaṃśca rūpaṃ sa nitaṃbinīnāṃ spṛśanspṛśanmohinivaktracaṃdram | vimarddamānastu kareṇa tuṃgau sukhena pīnau piśitoparūḍhau || 29 ||
豊かな腰つきの女たちの美を見つめ、惑わす女の月のような顔に幾度も触れ、さらに手で、たやすく、肉づきよく整った高く満ちた乳房を愛撫した。
Suta (narrating the account in Purāṇic style)
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"shringara","secondary_rasa":"none","emotional_journey":"Sensuous visual and tactile fascination intensifies through repeated seeing and touching, culminating in explicit erotic fondling."}
The verse vividly portrays sense-attachment (kāma) and delusion (moha), serving as a cautionary narrative contrast to the Purāṇa’s higher aims—purification through dharma, tīrtha-sevā, and devotion that restrains the senses.
By depicting the mind absorbed in sensuality, it implicitly highlights why bhakti practices (smaraṇa, japa, vrata, and tīrtha worship) are prescribed: to redirect attention from fleeting pleasure toward steady remembrance of Bhagavān.
No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; the practical takeaway is ethical self-discipline (indriya-nigraha), which supports ritual purity and effective performance of vows and tīrtha-related observances described in the Uttara-bhāga.