Adhyaya 125
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 12551 Verses

The Description of the Glory of the Purāṇa (Purāṇa-Māhātmya)

スータは語る。サナカーディ・クマーラたちはナーラダの問いを尊び、シヴァの界を訪れてシヴァ・アーガマの精髄を受け、遍歴する「生けるティールタ」として歩み続けた。ナーラダは求めていた成就の智を得てブラフマーに報告し、カイラーサ山へ向かう。ついでカイラーサの詩的な景観—神妙な草木、鳥、シッダ、アプサラス、アラカーナンダー河—が描かれ、ナーラダはヨーギーたちの中に坐すカパルディン/ヴィルーパークシャ/チャンドラシェーカラを拝見する。シヴァは慈しみ深く迎え、ナーラダがパシュ—パーシャの束縛から魂を解放するシャンバヴァの知を請うと、シヴァは八支則ヨーガ(アシュターンガ・ヨーガ)を説く。のちナーラダはナーラーヤナを拝し、章はプラーナ・マーハートミャへ—ヴェーダに等しい権威、寺院や学匠の集いで聴聞・誦読する功徳、マトゥラー、プラヤーガ、セートゥ、カーンチー、プシュカル等のティールタ巡礼の果報、そして説者を布施・ホーマ・ブラーフマナへの施食で敬う作法—を述べる。結びにナーラーヤナを至上と讃え、ナーラダ・プラーナを諸プラーナの第一と宣し、スータがヴィヤーサのもとへ帰ることで供犠会の枠を閉じる。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इत्येवमुक्त्वा मुनिना हि पृष्टास्ते वै कुमाराः किल नारदेन । संपूजिताः शास्त्रविदां वरिष्ठाः कृताह्निका जग्मुरुमेशलोकम् ॥ १ ॥

スータは語った。かく語り終えると、聖仙ナーラダに問われたクマーラたちは、しかるべく供養され敬われた。シャーストラに通暁する者の中でも最勝の彼らは、日々の儀礼を済ませ、ウメーシャ(シヴァ)の世界へと赴いた。

Verse 2

तत्रेशमग्र्यर्कनिभैर्मुनींद्रैः श्रीवामदेवादिभिरर्चितांघ्रिम् । सुरासुरेन्द्रैरभिवंद्यमुग्रं नत्वाज्ञया तस्य निषेदुरुर्व्याम् ॥ २ ॥

そこにて、昇る太陽のごとく輝く最勝の牟尼たち—尊きヴァーマデーヴァら—により御足を供養され、また天と阿修羅の主たちにも礼拝される、威厳あふれる主がまします。彼らはその畏るべき御方に礼拝し、御命により地に坐した。

Verse 3

श्रुत्वाथ तत्राखिलशास्त्रसारं शिवागमं ते पशुपाशमोक्षणम् । जग्मुस्ततो ज्ञानघनस्वरूपा नत्वा पुरारिं स्वपितुर्निकाशम् ॥ ३ ॥

そこで一切のシャーストラの精髄にして、ジーヴァの束縛を解き放つシヴァ・アーガマを聞き終えると、知識そのものの凝結たる彼らは立ち去った。ついでトリプラを滅ぼすシヴァに礼拝し、自らの父の御前へ赴いた。

Verse 4

तत्पादपद्मे प्रणतिं विधाय पित्रापि सत्कृत्य सभाजितास्ते । लब्ध्वाशिषोऽद्यापि चरन्ति शश्वल्लोकेषु तीर्थानि च तीर्थभूताः ॥ ४ ॥

その蓮華の御足に礼拝を捧げると、彼らは父によってさえ丁重に遇され、敬って迎えられた。祝福を得た彼らは、今日に至るまで絶えず諸世界を巡り、ティールタを訪ね、みずから生けるティールタとなっている。

Verse 5

जग्मुस्ततो वै बदरीवनान्ते सुरेन्द्रवर्गैरुपसेव्यमानम् । दध्युश्चिरं विष्णुपदाब्जमव्ययं ध्यायन्ति यद्यतयो वीतरागाः ॥ ५ ॥

それから彼らはバダリーの森の奥へと赴き、インドラをはじめ諸天の群れに恭しく奉仕される、滅びなきヴィシュヌの御足の蓮華に至った。欲を離れた行者がそれを観ずるように、彼らは久しくそれを観想した。

Verse 6

नारदोऽपि ततो विप्रा कुमारेभ्यः समीहितम् । लब्ध्वा ज्ञानं सविज्ञानं भृशं प्रीतमना ह्यभूत् ॥ ६ ॥

その後ナーラダもまた、ブラーフマナたちよ、クマーラたちから望み求めていた知—ジュニャーナに加えてヴィジュニャーナという実現の洞察を伴う知—を得て、心の底から大いなる歓喜に満たされた。

Verse 7

स तस्मात्स्वर्णदीतीरादागत्य पितुरन्तिके । प्रणम्य सत्कृतः पित्रा ब्रह्मणा निषसाद च ॥ ७ ॥

それから彼はスヴァルナディー河の岸辺より父の御前に来て礼拝した。父ブラフマーに相応しくもてなされ、彼は座に就いた。

Verse 8

कुमारेभ्यः श्रुतं यच्च ज्ञानं विज्ञानसंयुतम् । वर्णयामास तत्त्वेन सोऽपि श्रुत्वा मुमोद च ॥ ८ ॥

クマーラたちより聞いたいかなる智も—実証の理解を伴う智—彼は真実に、実相に即して説き明かした。相手もそれを聞いてまた歓喜した。

Verse 9

अथ प्रणम्य शिरसा लब्धाशीर्मुनिसत्तमः । आजगाम च कैलासं मुनिसिद्धनिषेवितम् ॥ ९ ॥

その後、最上の聖仙は頭を垂れて礼拝し、祝福を受けて、仙人と成就者(シッダ)に親しまれるカイラーサ山へと赴いた。

Verse 10

नानाश्चर्यमयं शश्वत्सर्वर्त्तुकुसुमद्रुमैः । मंदारैः पारिजातैश्च चंपकाशोकवंजुलैः ॥ १० ॥

そこは常に数多の霊妙な不思議に満ち、四季を通じて花を咲かせる樹々—マンダーラ、パーリジャータ、さらにチャンパカ、アショーカ、ヴァンジュラ—によっていつも荘厳されていた。

Verse 11

अन्यैश्च विविधैर्वृक्षैर्नानापक्षिगणावृतैः । वातोद्धूतशिखैः पांथानाह्वयद्भिरिवावृतम् ॥ ११ ॥

さらにさまざまな樹木が生い茂り、多種の鳥の群れに囲まれていた。風に揺れる梢は、まるで道行く旅人を呼び招くかのようであった。

Verse 12

नानामृगगणाकीर्णं सिद्धकिन्नरसंकुलम् । सरोभिः स्वच्छसलिलैर्लसत्कांचनपंकजैः ॥ १२ ॥

そこは多種の獣の群れに満ち、シッダやキンナラが群集し、澄みきった水をたたえる湖々により飾られていた。そこでは黄金の蓮華が燦然と輝いていた。

Verse 13

शोभितं सारसैर्हंसैश्चक्राह्वाद्यैर्निनादितम् । स्वर्द्धनीपातनि र्घृष्टं क्रीडद्भिश्चाप्सरोगणैः ॥ १३ ॥

そこは鶴と白鳥により美しく飾られ、チャクラヴァーカをはじめ諸鳥の呼び声がこだました。さらに、遊び戯れるアプサラーの群れによって輝きを増し、その装身具はまばゆくきらめいていた。

Verse 14

सलिलेऽलकनंदायाः कुचकुंकुमपिंगले । आमोदमुदितैर्नागैः सलिलैः पुष्करोद्धृतैः ॥ १४ ॥

アラカナンダーの水は、女たちの胸に塗られたクンクマの色のように黄褐色を帯びていた。香りに喜ぶ象たちは鼻で水をすくい上げ、その水中で戯れていた。

Verse 15

स्नापयद्भिः करेणूश्च कलभांश्च समाकुले । अथ श्वेताभ्रसदृशे श्रृंगे तस्य च भूभृतः ॥ १५ ॥

そこは雌象が子象を水浴びさせていて、入り乱れて賑わっていた。やがて、その山の白雲のような峰の上へと、物語は移ってゆく。

Verse 16

वटं कालाभ्रसदृशं ददर्श शतयोजनम् । तस्याधस्तात्समासीनं योगिमण्डलमध्यगम् ॥ १६ ॥

彼は、嵐雲の塊のように黒いヴァタ(バニヤン)の大樹が百ヨージャナにも広がるのを見た。さらにその下で、ヨーギーたちの輪のまさに中心に坐す一人を見いだした。

Verse 17

कपर्दिनं विरूपाक्ष व्याघ्रचर्मांबरावृतम् । भूतिभूषितसर्वांगं नागभूषणभूषितम् ॥ १७ ॥

彼はカパルディン、結い束ねた髪をもつ主であり、ヴィルーパークシャ、異相の眼をもつ者。虎皮の衣をまとい、全身は聖なる灰(ヴィブーティ)で荘厳され、さらに蛇を宝飾として身に帯びていた。

Verse 18

रुद्राक्षमालया शश्वच्छोभितं चंद्रशेखरम् । तं दृष्ट्वा नारदो विप्रा भक्तिनम्रात्मकंधरः ॥ १८ ॥

おお、ブラーフマナたちよ。常にルドラークシャの数珠の花輪で荘厳された月冠者チャンドラシェーカラ(シヴァ)を見て、ナーラダはバクティにより頭を垂れ、恭しく礼拝した。

Verse 19

ननाम् शिरसा तस्य पादयोर्जगदीशितुः । ततः प्रसन्नमनसा स्तुत्वा वाग्भिर्वृषध्वजम् ॥ १९ ॥

彼は世の主の御足に頭を伏せて礼拝し、ついで心を澄ませ喜びつつ、言葉をもって牛旗者ヴリシャドヴァジャ(シヴァ)を讃嘆した。

Verse 20

निषसादाज्ञया स्थाणोः सत्कृतो योगिभिस्तदा । अथापृच्छच्च कुशलं नारदं जगतां गुरुः ॥ २० ॥

ついでスターヌ(シヴァ)の命によりナーラダは座し、その時ヨーギーたちは彼を丁重にもてなした。そこで諸世界の師はナーラダの安否を問うた。

Verse 21

स च प्राह प्रसादेन भवतः सर्वमस्ति मे । सर्वेषां योगिवर्याणां श्रृण्वतां तत्र वाडवाः ॥ २१ ॥

そして彼は言った。「あなたの恩寵により、私にはすべてが成就しております。」その場で最勝のヨーギーたちが聴聞する中、ヴァーダヴァ(集まった聖仙の一門)もまたこれを聞いた。

Verse 22

पप्रच्छ शांभवं ज्ञानं पशुपाशविमोक्षणम् । स शिवः सादरं तस्य भक्त्या संतुष्टमानसः ॥ २२ ॥

彼はシャンバヴァの智—パシュ(縛られた魂)をパーシャ(束縛の縄)から解き放つ解脱の智慧—について問い求めた。主シヴァはその帰依のバクティに心満ち、敬意をもって懇ろに答えた。

Verse 23

योगमष्टांगसंयुक्तं प्राह प्रणतवत्सलः । स लब्ध्वा शांभवं ज्ञानं शंकराल्लोकशंकरात् ॥ २३ ॥

礼拝してひれ伏す者を慈しむ彼は、八支を具えたヨーガを説き示した。世界を護り益するシャンカラよりシャーンバヴァの智を得て、それを宣揚した。

Verse 24

सुप्रसन्नमना नत्वा ययौ नारायणांतिकम् । तत्रापि नारदोऽभीक्ष्णं गतागतपरायणः ॥ २४ ॥

心がすっかり歓喜に満ちて、彼は礼拝し、ナーラーヤナの御前へと赴いた。そこでもナーラダは幾度となく往来し、絶えず随侍することに専心した。

Verse 25

सेवितं योगिभिः सिद्धैर्नारायणमतोषयत् । एतद्वः कीर्तितं विप्रा नारदीयं महन्मया ॥ २५ ॥

ヨーギーと成就者(シッダ)により奉仕されるその聖なる教えは、ナーラーヤナを喜ばせる。おおブラーフマナたちよ、この偉大なる『ナーラディーヤ・プラーナ』を、私はかく汝らに宣説した。

Verse 26

उपाख्यानं वेदसमं सर्वशास्त्रनिदर्शनम् । चतुष्पादसमायुक्तं श्रृण्वतां ज्ञानवर्द्धनम् ॥ २६ ॥

この聖なる物語はヴェーダに等しく、あらゆるシャーストラの要義を示す総覧である。四つの部分を具えて完結し、聴聞する者の智慧を増大させる。

Verse 27

य एतत्कीर्तयेद्विप्रा नारदीयं शिवालये । समाजे द्विजमुख्यानां तथा केशवमंदिरे ॥ २७ ॥

おおブラーフマナたちよ、このナーラディーヤを、シヴァの寺院において、最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)たちの集会において、また同様にケーシャヴァの寺院において誦する者は、(説かれた功徳を得る)。

Verse 28

मथुरायां प्रयागे च पुरुषोत्तमसन्निधौ । सेतौ काञ्च्यां कुशस्थल्यां गंगाद्वारे कुशस्थले ॥ २८ ॥

マトゥラーにおいて、プラヤーガにおいて、至上主プルショーッタマの御前において;セートゥにおいて、カーンチーにおいて、クシャスタリーにおいて、ガンガーの門(ガンガードヴァーラ)において、そしてクシャスタラにおいて—聖なる臨在の功徳が宣言される。

Verse 29

पुष्करेषु नदीतीरे यत्र कुत्रापि भक्तिमान् । स लभेत्सर्वयज्ञानां तीर्थानां च फलं महत् ॥ २९ ॥

バクティを具えた者は、プシュカラの河岸のどこにいようとも、大いなる功徳を得る—あらゆるヤジュニャと、あらゆるティールタの果報を。

Verse 30

दानानां चापि सर्वेषां तपसां वाप्यशेषतः । उपवासपरो वापि हविष्याशी जितेंद्रियः ॥ ३० ॥

たとえ人があらゆる布施(ダーナ)を行い、残りなく一切の苦行(タパス)を修し—断食に専心し、供物の食(ハヴィシュヤ)にて生き、諸根を制する者であっても—(そのような修行がここに説かれる)。

Verse 31

श्रोता चैव तथा वक्ता नारायणपरायणः । शिवभक्तिरतो वापि श्रृण्वन् सिद्धिमवाप्नुयात् ॥ ३१ ॥

聞く者であれ語る者であれ、ナーラーヤナに帰依する者—あるいはシヴァへのバクティに励む者でさえ—このプラーナの教えを聴聞することにより、シッディ(成就)を得る。

Verse 32

अस्निन्नशेषपुण्यानां सिद्धीनां च समुद्भवः । कथितः सर्वपापघ्नः पठतां श्रृण्वतां सदा ॥ ३२ ॥

常にこれを読む者、常にこれを聴く者にとって、これは一切の功徳と一切のシッディの生起する源であり、またあらゆる罪を滅するものだと宣言されている。

Verse 33

कलिदोषहरं पुंसां सर्वसंपत्तिवर्द्धनम् । सर्वेषामीप्सितं चेदं सर्वज्ञानप्रकाशकम् ॥ ३३ ॥

人々にとってこの教えは、カリの時代の過失を除き、あらゆる繁栄を増し、衆生の望みを成就させ、すべての知を照らし出す。

Verse 34

शैवानां वैष्णवानां च शाक्तानां सूयसेविनाम् । तथैव गाणपत्यानां वर्णाश्रमवतां द्विजाः ॥ ३४ ॥

シヴァを礼拝する者とヴィシュヌを礼拝する者、シャークタとスーリヤ奉仕者、またガナパティの信徒の中にも、ヴァルナとアーシュラマの規範に立つ「二度生まれ」の者たちがいる。

Verse 35

तपसां च व्रतानां च फलानां संप्रकाशकम् । मंत्राणां चैव यंत्राणां वेदांगानां विभागशः ॥ ३५ ॥

それは苦行と聖なる誓戒の果を明らかにし、さらにマントラとヤントラ、そしてヴェーダーンガの区分を順序立てて説き示す。

Verse 36

तथागमानां सांख्यानां वेदानां चैव संग्रहम् । य एतत्पठते भक्त्या श्रृणुयाद्वा समाहितः ॥ ३६ ॥

また、アーガマ、サーンキヤの教え、そしてヴェーダの要約も収められている。これを信愛(バクティ)をもって誦し、あるいは心を統一して聴く者は、その学びの功徳を得る。

Verse 37

स लभेद्वांछितान्कामान्देवादिष्वपि दुर्लभान् । श्रुत्वेदं नारदीयं तु पुराणं वेदसंमितम् ॥ ३७ ॥

ヴェーダに等しい権威をもつと尊ばれるこの『ナーラダ・プラーナ』を聞くならば、望む願いを得る。たとえ神々の間においてさえ得難いものでも成就する。

Verse 38

वाचकं पूजयेद्भक्त्या धनरत्नांशुकादिभिः । भूमिदानैर्गवां दानै रत्नदानैश्च संततम् ॥ ३८ ॥

信愛(バクティ)をもって、誦者・講説者を財宝、宝石、衣服などで供養し、さらに常に土地の布施、牛の布施、貴重な宝玉の布施をもって敬うべきである。

Verse 39

हस्त्यश्वरथदानैश्च प्रीणयेत्सततं गुरुम् । यस्तु व्याकुरुते विप्राः पुराणं धर्मसंग्रहम् ॥ ३९ ॥

象・馬・戦車などの布施によって、師(グル)を常に喜ばせるべきである。だが、婆羅門たちよ、このプラーナ—ダルマの総集—を講説する者は、とりわけそのような尊崇に値する。

Verse 40

चतुर्वर्गप्रदं नॄणां कोऽन्यस्तत्सदृशो गुरुः । कायेन मनसा वाचा धनाद्यैरपि संततम् ॥ ४० ॥

人々に人生の四目的(チャトゥルヴァルガ)を授けるその師に比べうるグルが他にあろうか。ゆえに、身・意・語によって、さらに財物などをもって、常に仕えるべきである。

Verse 41

प्रियं समाचरेत्तस्य गुरोर्द्धर्मोपदेशिनः । श्रुत्वा पुराणं विधिवद्धोमं कृत्वा सुरार्चनम् ॥ ४१ ॥

ダルマを教えるその師の喜ぶことを行うべきである。プラーナを聴聞したのち、規定に従ってホーマ(火供)を修し、諸神を礼拝せよ。

Verse 42

ब्राह्मणान्भोजयेत्पश्चाच्छतं मिष्टान्नपायसैः । दक्षिणां प्रददेच्छक्त्या भक्त्या प्रीयेत माधवः ॥ ४२ ॥

その後、甘味の食と乳粥(パーヤサ)をもって婆羅門百人に供食し、力に応じてダクシナー(謝礼の布施)を与えるべきである。このような信愛により、マーダヴァ(ヴィシュヌ)は歓喜される。

Verse 43

यथा श्रेष्ठा नदी गंगा पुष्करं च सरो यथा । काशी पुरी नगो मेरुर्देवो नारायणो हरिः ॥ ४३ ॥

河の中でガンガーが最勝であり、湖の中でプシュカラが最勝であるように。都の中でカーシーが最勝であり、山の中でメールが最勝であるように——神々の中では、ナーラーヤナ(ハリ)が至上である。

Verse 44

कृतं युगं सामवेदो धेनुर्विप्रोऽन्नमंबु च । मार्गो मृगेंद्रः पुरुषोऽश्वत्थः प्रह्लाद आननम् ॥ ४४ ॥

クリタ・ユガ、サーマ・ヴェーダ、牝牛、ブラーフマナ、食と水、道、獣の王(獅子)、プルシャ、アシュヴァッタ(聖なるイチジク)の樹、プラフラーダ、そして顔——これらが説かれた対応である。

Verse 45

उच्चैः श्रवा वसंतश्च जपः शेषोऽर्यमा धनुः । पावको विष्णुरिंद्रश्च कपिलो वाक्पतिः कविः ॥ ४५ ॥

彼はウッチャイヒシュラヴァであり、彼はヴァサンタ(春)であり、彼はジャパ(聖なる反復誦)である。彼はシェーシャであり、彼はアリヤマーであり、彼は弓である。彼はパーヴァカ(火)であり、彼はヴィシュヌであり、彼はインドラであり、彼はカピラである。彼はヴァークパティ(言葉の主)であり、彼はカヴィ(全知の見者・詩人)である。

Verse 46

अर्जुनो हनुमान्दर्भश्चित्तं चित्ररथोंऽबुजम् । उर्वशी कांचनं यद्वच्छ्रेष्टाश्चैते स्वजातिषु ॥ ४६ ॥

アルジュナ、ハヌマーン、ダルバ草、心、チトララタ、蓮華、ウルヴァシー、そして黄金が、それぞれ自らの類において最勝とされるように——同様に、これらもまた各々の種における最上とみなされる。

Verse 47

तथैव नारदीयं तु पुराणेषु प्रकीर्तितम् । शांतिरस्तु शिवं चास्तु सर्वेषां वो द्विजोत्तमाः ॥ ४७ ॥

同様に、『ナーラディーヤ・プラーナ』は諸プラーナの中において称揚されている。安寧あれ、吉祥あれ。汝らすべてに幸いあれ、ああ最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)たちよ。

Verse 48

गमिष्यामि गुरोः पांर्श्वं व्यासस्यामिततेजसः । इत्युक्त्वाभ्यर्चितः सूतः शौनकाद्यैर्महात्मभिः ॥ ४८ ॥

「われは、計り知れぬ光輝を具えた師ヴ்யーサの御側へ参ろう。」そう言い終えると、シャウナカら大徳により恭敬と供養を受けたスータは、出立の支度を整えた。

Verse 49

आज्ञप्तश्च पुनः सर्वैर्दर्शनार्थं गुरोर्ययौ । तेऽपि सर्वे द्विजश्रेष्ठाः शौनकाद्याः समाहिताः । श्रुतं सम्यगनुष्ठाय तत्र तस्थुश्च सत्रिणः ॥ ४९ ॥

その後、皆に再び命じられて師を拝するため、彼は師のもとへ赴いた。かたや、シャウナカら最勝の両生の聖仙たちは心を統一し、聞いた教えを正しく実践し終えて、長期の祭会サトラの執行者としてその場にとどまった。

Verse 50

कलिकल्मषविषनाशनं हरिं यो जपपूजनविधिभेषजोपसेवी । स तु निर्विषमनसा समेत्य यागं लभते सतमभीप्सितं हि लोकम् ॥ ५० ॥

定められたジャパ(聖名・真言の誦持)と礼拝供養という霊薬によって、カリの罪垢の毒を滅するハリに奉仕する者は、毒(穢れ)なき心となり、祭祀(ヤジュニャ)を正しく成就して、まことに望む世界・境地を得る。

Verse 51

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे पुराणमहिमावर्णनं नाम पंचविंशोत्तरशततमोऽध्यायः ॥ १२५ ॥

かくして『シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』、大叙事(ブリハド・ウパーキャーナ)第四パーダにおける、「プラーナの栄光の叙述」と名づけられた第百二十五章はここに終わる。

Frequently Asked Questions

It is presented as mokṣa-dharma par excellence: a liberating wisdom that cuts the paśu–pāśa fetters (the bound soul and its bonds). Its placement within Śiva’s instruction to Nārada authorizes the teaching through direct divine transmission and links Purāṇic listening/recitation to yogic release.

Hearing or reciting with devotion—especially in Śiva or Keśava temples or among learned twice-born—combined with guru-honoring acts (dakṣiṇā, gifts, land/cows/wealth), post-recitation homa and deity worship, and feeding brāhmaṇas according to capacity.

Nārada receives liberating instruction from Śiva (Śāmbhava-jñāna and yoga) and then repeatedly attends Nārāyaṇa; the merit statements explicitly include devotees of Nārāyaṇa and even devotees of Śiva, portraying the Purāṇa as a shared śāstric vehicle across sectarian disciplines.