Adhyaya 117
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 117100 Verses

द्वादशमासेषु अष्टमी-व्रत-कथनम् (Account of the Aṣṭamī Vow Across the Twelve Months)

サナータナは一人のブラーフマナに、陰暦十二か月に配されたアシュタミー(Aṣṭamī)中心の諸誓戒を順に説く。章はチャイトラ月白分八日をバヴァーニーの生誕祭とし、プラダクシナー(周回礼)、ヤートラー、ダルシャナ、さらにアショーカの蕾の儀(Aśokāṣṭamī/Mahāṣṭamī)を述べて始まる。続いてヴァイシャーカ、ジェーシュタでは断食と、アパラージターおよびシヴァ/女神の諸相への礼拝を勧め、アーシャーダでは夜の水浴、アビシェーカ、ブラーフマナへの供食、黄金のダクシナーを含む精緻な作法を詳説する。バードラパダ(ナバス)では子孫増益の誓願が示され、ダシャーファラとして、クリシュナに捧げる十日間のヴラタ—ホーマ108回、トゥラシー葉の供養、プーリカー供物、グル・ダーナ、長期修行—が説かれる。さらにクリシュナ・ジャンマーシュタミーの完全な儀礼として、マンダパとマンダラ、カラシャの設置、真夜中のアビシェーカ、ナイヴェーディヤ、徹夜の守護、聖像と黄金の牝牛の布施が述べられる。加えてラーダー・ヴラタ、子授けの真言を伴うドゥールヴァーシュタミー、十六結びのドーラカ、ウドゥヤーパナ、月へのアルギャ、十六種供養を備えた十六日間のマハーラクシュミー・ヴラタが語られる。結びに、ドゥルガー・マハーシュタミー(アーシュヴィナ)、カラカ・ヴラタ(ウールジャー)、ゴーパーシュタミー(カールッティカ)、アナガー/アナガ儀(マールガシールシャ)、カーラバイラヴァ断食(マールガシールシャ白分八日)、アシュタカー・シュラーダッダとシヴァ礼拝(パウシャ)、バドラカーリーとビーシュマ供養(マーガ)、ビーマーとシヴァ=シヴァー礼拝(パールグナ)、そして固有の真言と尊像をもつシータラー・アシュタミーを列挙し、毎月アシュタミーにシヴァ/シヴァーを礼拝せよとの総則で締めくくる。

Shlokas

Verse 1

सनातन उवाच । शुक्लाष्टम्यां चैत्रमासे भवान्याः प्रोच्यते जनिः । प्रदक्षिणशतं कृत्वा कार्यो यात्रामहोत्सवः ॥ १ ॥

サナータナは言った。「チャイトラ月の白分第八日(シュクラ・アシュタミー)に、バヴァーニーの御誕生が宣言される。百回のプラダクシナー(右繞)を行ったのち、女神のヤートラー(神輿行列)の大祭を執り行うべきである。」

Verse 2

दर्शनं जगदम्बायाः सर्वानंदप्रदं नृणाम् । अत्रैवाशो ककलिकाप्राशनं समुदाहृतम् ॥ २ ॥

ジャガダンバーのダルシャン(吉祥なる拝観)は、人々にあまねき歓喜を授ける。またここにおいて、「カカリカー・プラーシャナ」と呼ばれる、カカリカーを儀礼として口にする作法も説き明かされる。

Verse 3

अशोककलिकाश्चाष्टौ ये पिबंति पुनर्वसौ । चैत्रे मासि सिताष्टम्यां न ते शोकमवाप्नुयुः ॥ ३ ॥

チャイトラ月の白分第八日(シュクラ・アシュタミー)、プナルヴァスの日にアショーカ樹の蕾を八つ飲む者は、悲嘆に沈むことがない。

Verse 4

महाष्टमीति च प्रोक्ता देव्याः पूजाविधानतः । वैशाखस्य सिताष्टम्यां समुपोष्यात्र वारिणा ॥ ४ ॥

女神礼拝の定められた作法に従い、この行は「マハー・アシュタミー」と称される。ヴァイシャーカ月の白分第八日に、ここで水のみによって正しく断食(ウパヴァーサ)を行うべきである。

Verse 5

स्नात्वापराजितां देवीं मांसीबालकवारिभिः । स्नापयित्वार्च्य गन्धाद्यैर्नैवेद्यं शर्करामयम् ॥ ५ ॥

沐浴を終えたなら、マンシーとバーラカを香らせた水でアパラージター女神を沐浴させ、香などをもって礼拝し、砂糖で作った供物(ナイヴェーディヤ)を捧げるべきである。

Verse 6

कुमारीर्भोजयेच्चापि नवम्यां पारणाग्रतः । ज्योतिर्मयविमानेन भ्राजमानो यथा रविः ॥ ६ ॥

第九日(ナヴァミー)には、パーラナ(斎戒の結びの食事)の前に、クマーリーたる少女たちにも食を施すべきである。すると人は太陽のように輝き、光で成るヴィマーナに乗って顕れる。

Verse 7

लोकेषु विचरेद्विप्र देव्याश्चैव प्रसादतः । कृष्णाष्टम्यां ज्येष्ठमासे पूजयित्वा त्रिलोचनम् ॥ ७ ॥

おおブラーフマナよ、女神の恩寵により、彼は諸世界を自在に巡り得る。すなわち、ジェーシュタ月の黒分第八日(クリシュナーシュタミー)に三眼の主(シヴァ)を礼拝したのちである。

Verse 8

शिवलोके वसेत्कल्पं सर्वदेवनमस्कृतः । ज्येष्ठशुक्ले तथाष्टम्यां यो देवीं पूजयेन्नरः ॥ ८ ॥

ジェーシュタ月(Jyeṣṭha)の白分の第八日アシュタミー(Aṣṭamī)に女神を礼拝する者は、諸天に敬われ、ひと劫(kalpa)のあいだシヴァの世界に住する。

Verse 9

स विमानेन चरति गन्धर्वाप्सरसां गणैः । शुक्लाष्टम्यां तथाऽषाढे स्नात्वा चैव निशांबुना ॥ ९ ॥

彼は天のヴィマーナに乗り、ガンダルヴァとアプサラスの群に伴われて巡る。これは、アーシャーダ月(Āṣāḍha)の白分アシュタミーに、夜の水にて沐浴したゆえである。

Verse 10

तेनैव स्नापयेद्देवीं पूजयेच्च विधानतः । ततः शुद्धजलैः स्नाप्य विलिंपेत्सेंदुचंदनैः ॥ १० ॥

その同じ加持の品をもって女神を沐浴させ、定められた作法により礼拝せよ。次いで清浄の水で洗い、月のごとく涼やかな白檀の香泥を塗り奉れ。

Verse 11

नैवेद्यं शर्करोपेतं दत्वाऽचमनमर्पयेत् । भोजयित्वा ततो विप्रान्दत्वा स्वर्णं च दक्षिणाम् ॥ ११ ॥

砂糖を添えたナイヴェーディヤ(naivedya)を供え、ついでアーチャマナ(ācamanam)の水を捧げよ。さらに婆羅門を供養して食を施し、黄金をダクシナー(dakṣiṇā)として授けよ。

Verse 12

विसृज्य च ततः पश्चात्स्वयं भुंजीत वाग्यतः । एतद्व्रतं नरः कृत्वा देवीलोकमवाप्नुयात् ॥ १२ ॥

その後、定めの供施を済ませてから、自ら食し、言葉を慎んで沈黙を守れ。かくのごとくこの誓戒(ヴラタ)を行う者は、女神の世界に到達する。

Verse 13

नभःशुक्लेतथाष्टम्यां देवीमिष्ट्वा विधानतः । क्षीरेण स्नापयित्वा च मिष्टान्नं विनिवेदयेत् ॥ १३ ॥

ナバス月(Nabhas)の白分(明半月)のアシュタミー(Aṣṭamī、第八日)に、定められた作法に従って女神を礼拝し、乳で沐浴させ、ついで甘い熟食ミシュターナ(miṣṭānna)をナイヴェーディヤ(naivedya)として供えよ。

Verse 14

ततो द्विजान् भोजयित्वा परेऽह्नि स्वयमप्युत । भुक्त्वा समापयेदद्व्रतं संततिवर्धनम् ॥ १४ ॥

その後、翌日に、まず二度生まれ(dvija)すなわちバラモンたちに食を施し、行者自身もまた食すべし。かくして食後、この子孫と家系を増し育てる誓戒(ヴラタ)を正しく結願せよ。

Verse 15

नभोमासे सिताष्टम्यां दशाफलमिति व्रतम् । उपवासं तु संकल्प्य स्नात्वा कृत्वा च नैत्यिकम् ॥ १५ ॥

ナボー月(Nabho)の白分アシュタミーには、「ダシャーファラ」(Daśāphala)と名づけられたヴラタがある。断食(upavāsa)を誓い、沐浴して、日々の定めの務めを行え。

Verse 16

तुलस्याः कृष्णावर्णाया दलैर्दशभिरर्चयेत् । कृष्णं विष्णुं तथाऽनन्तं गोविन्दं गरुडध्वजम् ॥ १६ ॥

黒みを帯びた(śyāmā)トゥラシーの葉十枚をもって礼拝し、主をクリシュナ(Kṛṣṇa)、ヴィシュヌ(Viṣṇu)、アナンタ(Ananta)、ゴーヴィンダ(Govinda)、そしてガルダ・ドゥヴァジャ(Garuḍa-dhvaja:ガルダを旗印とする御方)と称えて招請せよ。

Verse 17

दामोदरं हृषीकेशं पद्मनाभं हरिं प्रभुम् । एतैश्च नामभिर्नित्यं कृष्णदेवं समर्चयेत् ॥ १७ ॥

ダーモーダラ(Dāmodara)、フリシーケーシャ(Hṛṣīkeśa)、パドマナーバ(Padmanābha)、ハリ(Hari)、そして至上の主プラブ(Prabhu)—これらの神聖なる御名をもって、日々つねにクリシュナ・デーヴァ(Kṛṣṇa-deva)を礼拝せよ。

Verse 18

नमस्कारं ततः कुर्यात्प्रदक्षिणसमन्वितम् । एवं दशदिनं कुर्याद्व्रतानामुत्तमं व्रतम् ॥ १८ ॥

それから、礼拝の五体投地(ナマスカーラ)を、右繞(プラダクシナ)を伴って行うべきである。このように十日間これを守持せよ—これこそ諸誓戒のうち最上の誓いである。

Verse 19

आदौ मध्ये तथा चांते होमं कुर्याद्विधानतः । कृष्णमंत्रेण जुहुयाच्चरुणाऽष्टोत्तरं शतम् ॥ १९ ॥

初めに、中ほどに、そして終わりにも、規定に従ってホーマ(火供)を行うべきである。クリシュナのマントラによって、チャル(供養の米粥)を百八回、供物として投じよ。

Verse 20

होमांते विधिना सम्यगाचार्य्यं पूजयेत्सुधीः । सौवर्णे ताम्रपात्रे वा मृन्मये वेणुपात्रके ॥ २० ॥

ホーマの終わりに、賢者は規定に従って正しくアーチャーリヤ(師)を供養し敬うべきである—供物は金の器、あるいは銅の器、あるいは土の壺、あるいは竹の容器に納めて捧げよ。

Verse 21

तुलसीदलं सुवर्णेन कारयित्वा सुलक्षणम् । हैमीं च प्रतिमां कृत्वा पूजयित्वा विधानतः ॥ २१ ॥

吉祥なる相を備えたトゥラシーの葉の印を黄金で作り、さらに黄金のプラティマー(聖像)を造って、定められた作法に従い礼拝供養すべきである。

Verse 22

निधाय प्रतिमां पात्रे ह्याचार्याय निवेदयेत् । दातव्या गौः सवत्सा च वस्त्रालंकारभूषिता ॥ २२ ॥

聖像をふさわしい器に納めて、アーチャーリヤに正式に奉献すべきである。また、衣と装身具で飾った牝牛を、子牛とともに布施せよ。

Verse 23

दशाहं कृष्णदेवाय पूरिका दश चार्पयेत् । ताश्च दद्याद्विधिज्ञाय स्वयं वा भक्षयेद्व्रती ॥ २३ ॥

十日間、毎日、主クリシュナにプーリカー(小麦粉の揚げ菓子)を十個供養すべし。供え終えたなら、それらは作法に通じた者(相応しきバラモン/祭司)に施すか、あるいは誓戒を守る信者が自ら食してよい。

Verse 24

शयनं च प्रदातव्यं यथाशक्ति द्विजोत्तम । दशमेऽह्नि ततो मूर्तिं सद्रव्यां गुरवेऽर्पयेत् ॥ २४ ॥

おお、 द्विज の中の最勝者よ、力に応じて寝床を布施すべし。さらに第十日には、相応の財宝を添えて、 गुरु にムールティ(聖像)を捧げよ。

Verse 25

व्रतांते दशविप्रेभ्यः प्रत्येकं दश पूरिकाः । दद्यादेव दशाब्दं तु कृत्वा व्रतमनुत्तमम् ॥ २५ ॥

誓戒の終わりには、十人のバラモンに、それぞれプーリカーを十個ずつ施すべし。この無上の誓いを修したなら、まことに十年にわたりそのように行え。

Verse 26

उपोष्य विधिना भूयात्सर्वकामसमन्वितः । अंते कृष्णस्य सायुज्यं लभते नात्र संशयः ॥ २६ ॥

定められた作法に従って正しく斎戒(断食)を守れば、あらゆる望む成就を具える。さらに終わりには、クリシュナとのサーユジュヤ(合一)を得る—ここに疑いはない。

Verse 27

कृष्णजन्माष्टमी चेयं स्मृता पापहरा नृणाम् । केवलेनोपवासेन तस्मिञ्जन्मदिने हरेः ॥ २७ ॥

このクリシュナ・ジャンマーシュタミーは、人々の罪を滅するものとして伝えられる。ハリの御降誕の日にただ断食するだけで、罪は取り除かれる。

Verse 28

सप्तजन्मकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः । उपवासी तिलैः स्नातो नद्यादौ विमले जले ॥ २८ ॥

疑いはない。七生にわたり積み重ねた罪より解き放たれる。斎戒して断食し、清らかな川などの水にて胡麻を用いて沐浴すれば、その浄化を得る。

Verse 29

सुदेशे मंडपे क्लृप्ते मंडलं रचयेत्सुधीः । तन्मध्ये कलशं स्थाप्य ताम्रजं वापि मृन्मयम् ॥ २९ ॥

ふさわしい場所にて、まずマण्डパ(maṇḍapa)を整え、賢者は儀礼のマण्डラ(maṇḍala)を描くべきである。その中央にカラシャ(kalaśa)の水壺を据え、銅製でも土製でもよい。

Verse 30

तस्योपरि न्यसेत्पात्रं ताम्रं तस्योपरि स्थिताम् । हैमीं वस्त्रयुगाच्छन्नां कृष्णस्य प्रतिमां शुभम् ॥ ३० ॥

そのカラシャの上に銅の器を置き、さらにその上に、金で作られ二枚の布で覆われた、吉祥なるクリシュナの御像を安置すべきである。

Verse 31

पाद्याद्यैरुपचारैस्तु पूजयेत्स्निग्धमानसः । देवकीं वसुदेवं च यशोदां नंदमेव च ॥ ३१ ॥

愛に満ちたバクティによって心を和らげ、足洗いの水パーディヤ(pādya)に始まる慣例の供養をもって礼拝すべきである。デーヴァキーとヴァスデーヴァ、またヤショーダーとナンダをも敬い奉れ。

Verse 32

व्रजं गोपांस्तथा गोपीर्गाश्च दिक्षु समर्चयेत् । तत आरार्तिकं कृत्वा क्षमाप्यानम्य भक्तितः ॥ ३२ ॥

ヴラジャ(Vraja)、ゴーパたち、ゴーピーたち、そして牛たちを、四方八方にわたり正しく礼拝せよ。次いでアーラティ(ārati)を行い、赦しを乞い、バクティをもって合掌し礼拝して頭を垂れよ。

Verse 33

तिष्ठेत्तथैवार्द्धरात्रे पुनः संस्नापयेद्धरिम् । पंचामृतैः शुद्धजलैर्गंधाद्यैः पूजयेत्पुनः ॥ ३३ ॥

同じように、真夜中に再びハリ(Hari)を沐浴させ、五甘露と清らかな水をもって、白檀の塗香など諸供物により改めて礼拝供養すべきである。

Verse 34

धान्याकं च यवानीं च शुंठीं खंडं च नारद । साज्यं रौप्ये धृतं पात्रे नैवेद्यं विनिवेदयेत् ॥ ३४ ॥

「ナーラダよ、ナイヴェーディヤとしてコリアンダー、アジュワイン、乾姜、砂糖を供え、さらにギーを銀の器に入れて、正しく食供として捧げるべきである。」

Verse 35

पुनरारार्तिकं कृत्वा दशधा रूपधारिणम् । विचिंतयन्मृगांकाय दद्यादर्घ्यं समुद्यते ॥ ३५ ॥

再びアーラティを行い、鹿の印を帯びる月を十の姿を取るものとして観想したのち、起ち上がってアルギャ(供水)を捧げるべきである。

Verse 36

ततः क्षमाप्य देवेशं रात्रिखंडं नयेद्व्रती । पौराणिकैः स्तोत्रपाठैर्गीतवाद्यैरनेकधा ॥ ३६ ॥

それから、 देवेश(神々の主)に赦しを乞い、誓戒を守る者は夜の時分をさまざまに過ごすべきである――プラーナの読誦、讃歌(ストートラ)の唱和、そして信愛の歌と器楽の奉奏によって。

Verse 37

ततः प्रभाते विप्रग्र्यान्भोजयेन्मधुरान्नकैः । दत्वा च दक्षिणां तेभ्यो विसृजेत्तुष्टमानसः ॥ ३७ ॥

それから夜明けに、すぐれたバラモンたちに甘味の食を施して供養し、定めのダクシナーを授けたのち、満ち足りた心で恭しく見送るべきである。

Verse 38

ततस्तां प्रतिमां विष्णोः स्वर्णधेनुधरान्विताम् । गुरवे दक्षिणां दत्वा विसृज्याश्रीत च स्वयम् ॥ ३८ ॥

それから、黄金の牝牛の施与を伴ってヴィシュヌの御像を奉献し、師にダクシナー(祭儀の謝礼)を捧げて、作法どおりに儀礼を結び、のち自ら主に帰依して身を寄せるべきである。

Verse 39

दारापत्यसुहृद्भृत्यरेवं कृत्वा व्रत नरः । साक्षाद्गोकमाप्नोति विमानवरमास्थितः ॥ ३९ ॥

このように妻・子ら・友人・従者とともにこの誓戒を修する者は、最上の天の車に乗って、直ちに牛たちの神聖なる世界へ到達する。

Verse 40

नैतेन सदृशं चान्यद्व्रतमस्ति जगत्त्रये । कृतेन येन लभ्येत कोट्यैकादशकं फलम् ॥ ४० ॥

三界のうち、この誓戒に等しい誓いは他にない。これを修すれば、十一コーティに等しい果報、すなわち量り知れぬ功徳を得る。

Verse 41

शुक्लाष्टम्यां नभस्यस्य कुर्याद्राधाव्रतं नरः । पूर्ववद्राधिकां हैमीं कलशस्थां प्रपूजयेत् ॥ ४१ ॥

ナバスヤ月(バードラパダ)の白分第八日(シュクラ・アシュタミー)に、人はラーダーの誓戒を行うべきである。前に述べたとおり、カラシャ(聖水壺)の上に安置した黄金のラーディカー像を、作法に従って礼拝せよ。

Verse 42

मध्याह्ने पूजयित्वेनामेकभक्तं समापयेत् । शक्तो भक्तश्चोपवासं परेऽह्नि विधिना ततः ॥ ४२ ॥

正午に礼拝を行ったのち、エーカ・バクタ(食事一回)をもって結ぶべきである。さらに、力ある信愛者は、次の日に定められた作法に従ってウパヴァーサ(断食)を守れ。

Verse 43

सुवासिनीर्भोजयित्वा गुरवे प्रतिमार्पणम् । कृत्वा स्वयं च भुंजीतं व्रतमेवं समापयेत् ॥ ४३ ॥

吉祥なる既婚の婦人たちに食を施し、師(グル)に聖像(プラティマー)を奉納したのち、行者は自らも食し、このようにして誓戒(ヴラタ)を結了すべし。

Verse 44

व्रतेनानेन विप्रर्षे कृतेन विधिना व्रती । रहस्यं गोष्ठजं लब्ध्वा राधापरिकरे वसेत् ॥ ४४ ॥

おお、婆羅門の中の最勝者よ。誓戒を守る者が定められた作法によりこのヴラタを修し、ゴークラ(Gokula)に生まれた秘奥の密義を得たなら、ラーダー(Rādhā)の眷属・侍従の中に住すべし。

Verse 45

दूर्वाष्टमीव्रतं चात्र कथितं तच्च मे श्रृणु । शुचौ देशे प्रजातायां द्वर्वायां द्विजसत्तम ॥ ४५ ॥

ここにドゥールヴァーアシュタミー(Dūrvāṣṭamī)のヴラタは説き明かされた。いま我より聞け、二度生まれし者の最勝よ——清浄なる地に生えた聖なるドゥールヴァー草をもってこれを修すべし。

Verse 46

स्थाप्य लिंगं ततो गंधैः पुष्पैर्धूपैश्च दीपकैः । नैवेद्यैरर्चयेद्भक्त्या दध्यक्षतफलादिभिः ॥ ४६ ॥

リンガ(liṅga)を安置したのち、香・花・薫香・灯明をもって、また供物(ナイヴェーディヤ)として凝乳(ダディ)、不砕の米(アクシャタ)、果実などを捧げ、信愛(バクティ)により礼拝すべし。

Verse 47

अर्घ्यं प्रदद्यात्पूजांते मंत्राभ्यां सुसमाहितः । त्वं दूर्वेऽमृतजन्माऽसि सुरासुरनमस्कृते ॥ ४७ ॥

供養の終わりに、心をよく整えてアルギャ(arghya)を捧げ、次の二つのマントラを誦すべし。「おおドゥールヴァー草よ、汝は甘露(アムリタ)より生まれたり。天(デーヴァ)と阿修羅(アスラ)の双方に礼拝される者よ。」

Verse 48

सौभाग्यं संततिं देहि सर्वकार्यकरी भव । यथा शाखा प्रशाखाभिर्विस्तृताऽसि महीतले ॥ ४८ ॥

我に福徳と子孫を授けたまえ。わが一切の事業を成就する御方となりたまえ—多くの枝分かれをもって樹の枝が大地に広く伸びるがごとく。

Verse 49

तथा विस्तृतसंतानं देहि मेऽप्यजरामरम् । ततः प्रदक्षिणीकृत्य विप्रान्संभोज्य तत्र वै ॥ ४९ ॥

同じく、我にも広く繁栄する子孫を授けたまえ—老いと死によって断たれぬ家系を。ついで彼は敬虔にプラダクシナー(右繞)を行い、そこでまことにバラモンたちに食を施した。

Verse 50

भुक्त्वा स्वयं गृहं गच्छेदत्वा विप्रेषु दक्षिणाम् । फलानि च प्रशस्तानि मिष्टानि सुरभीणि च ॥ ५० ॥

食事を終えたなら、自ら家へ帰るべきである。バラモンたちに相応のダクシナーを授け—さらに佳き果実、甘く香り高きものを添えて。

Verse 51

एवं पुण्या पापहरा नृणा दूर्वाष्टमी द्विज । चतुर्णामपि वर्णानां स्त्रीजनानां विशेषतः ॥ ५१ ॥

かくして、ああ二度生まれし者よ、ドゥールヴァーシュタミー(Dūrvāṣṭamī)の行は大いなる功徳を生み、人々の罪を滅する。四つのヴァルナすべてに益し、とりわけ女性に勧められる。

Verse 52

या न पूजयते दूर्वा नारी मोहाद्यथाविधि । जन्मानि त्रीणि वैधव्यं लभते सा न संशयः ॥ ५२ ॥

迷いによって、定められた作法のままにドゥールヴァ草(dūrvā)を礼拝しない女は、三つの生にわたり寡婦の果報を受ける—疑いはない。

Verse 53

यदा ज्येष्ठर्क्षसंयुक्ता भवेच्जैवाष्टभी द्विज । ज्येष्ठा नाम्नी तु सा ज्ञेया पूजिता पापनाशिनी ॥ ५३ ॥

おお、二度生まれし者よ。第八日(アシュタミー)がナクシャトラ「ジェーシュター」と合致するとき、それは「ジェーシュター」と名づけられると知れ。これを礼拝すれば、罪を滅するものとなる。

Verse 54

अथैनां तु समारभ्य व्रतं षोडशवासरम् । महालक्ष्म्याः समुद्दिष्टं सर्वसंपद्विवर्धनम् ॥ ५४ ॥

次に、この行を起こして、十六日間の誓戒(ヴラタ)を修すべし。これはマハーラクシュミーのために説かれた法であり、あらゆる繁栄と吉祥を増大させる。

Verse 55

करिष्येऽहं महालक्ष्मीव्रतं ते त्वत्परायणः । तदविघ्नेन मे यातु समाप्तिं त्वत्प्रसादतः ॥ ५५ ॥

我は汝のマハーラクシュミーの誓戒を修し、ただ汝に帰依する。汝のご加護により、我が行が障りなく成就し、円満に終わらんことを。

Verse 56

इत्युच्चार्य ततो बद्धा डोरक दक्षिणे करे । षोडशग्रंथिसहितं गुणैः षोडशभिर्युतम् ॥ ५६ ॥

かく真言を唱え終えて後、右手に護符の紐(ドーラカ)を結ぶべし。十六の結び目を備え、十六の吉祥なる徳を具する。

Verse 57

ततोऽन्वहं महालक्ष्मीं गंधाद्यैरर्च्चयेद्व्रती । यावत्कृष्णाष्टमी तत्र चरेदुद्यापनं सुधीः ॥ ५७ ॥

その後、誓戒を守る者は香などの供物をもって日々マハーラクシュミーを礼拝すべし。やがてクリシュナ・アシュタミー(闇半月の第八日)が到来したなら、賢者はその誓戒の結願の儀(ウディヤーパナ)を行うべきである。

Verse 58

वस्त्रमंडपिकां कृत्वा सर्वतोभद्रमंडले । कलशं सुप्रतिष्ठाप्य दीपमुद्द्योतयेत्ततः ॥ ५८ ॥

サルヴァトーバドラの曼荼羅の上に布の मंडप(天蓋)を設け、聖なる水壺カラシャ(クンバ)を堅固に安置し、その後に灯明をともす。

Verse 59

उत्तार्य डोरकं बाहोः कुंभस्याधो निवेदयेत् । चतस्रः प्रतिमाः कृत्वा सौवर्णीस्तत्स्वरूपिणीः ॥ ५९ ॥

腕からドーラカ(護符の聖紐)を外し、クンバの下に供えて置く。次いで、その御姿に等しい四体の金の像を作り、しかるべく奉献する。

Verse 60

स्नपनं कारयेत्तासाः जलैः पञ्चामृतैस्तथा । उपचारैः षोडशभिः पूजयित्वा विधानतः ॥ ६० ॥

それらに水とパンチャームリタによって沐浴灌頂(スナーパナ/アビシェーカ)を行わせ、次いで規定に従い、十六の供養(ショーダショーパチャーラ)をもって礼拝する。

Verse 61

जागरस्तत्र कर्तव्यो गीतवादित्रनिः स्वनैः । ततो निशीथे संप्राप्तेऽभ्युदितेऽमृतदीधितौ ॥ ६१ ॥

そこで歌と楽器の響きをもって覚醒の夜(ジャーガラ)を行う。やがて夜半が訪れ、甘露の光を放つ月が昇るとき、(次の作法へ進む)。

Verse 62

दत्वार्घ्यं बंधनं द्रव्यैः श्रीखंडाद्यैर्विधानतः । चंद्रमण्डलसंस्थायै महालक्ष्यै प्रदापयेत् ॥ ६२ ॥

アルギャ(敬献の供水)を捧げたのち、規定に従い、シュリーカンダ(白檀)などの供物によるバンダナ(結びの供養)を整え、月輪(チャンドラ・マンダラ)に住するマハーラクシュミーに奉る。

Verse 63

क्षीरोदार्णवसंभूत महालक्ष्मीसहोदर । पीयूषधाम रोहिण्याः सहिताऽर्घ्यं गृहाण मे ॥ ६३ ॥

乳海より生まれし御方よ、マハーラクシュミーの同胞よ、甘露の住処よ――ローヒニーとともに、我が捧ぐアルギャ(供水)をお受け取りください。

Verse 64

क्षीरोदार्णवसम्भूते कमले कमलालये । विष्णुवक्षस्थलस्थे मे सर्वकामप्रदा भव ॥ ६४ ॥

乳海より生まれしカマラー(ラクシュミー)よ、蓮に住まう御方よ、ヴィシュヌの胸に坐す御方よ――我にあらゆる願いの成就を授けたまえ。

Verse 65

एकनाथे जगन्नाथे जमदग्निप्रियेऽव्यये । रेणुके त्राहि मां देवि राममातः शिवं कुरु ॥ ६५ ॥

レーヌカー女神よ――唯一の帰依処、ジャガンナータ、ジャマダグニに愛されし不滅の御方よ、我を護りたまえ。デーヴィーよ、ラーマ(パラシュラーマ)の母よ、我に吉祥と安寧を起こしたまえ。

Verse 66

मंत्रैरेतैर्महालक्ष्मीं प्रार्थ्य श्रोत्रिययोषितः । सम्यक्संपूज्य ताः सम्यग्गंधयावककज्जलैः ॥ ६६ ॥

これらの真言によってマハーラクシュミーに祈り奉ったのち、学識あるバラモン家の婦人たちを正しく敬い、しかるべく礼拝し、香、サフランに似た塗香、そしてカジャル(眼の黒粉)で相応に荘厳すべきである。

Verse 67

संभोज्य जुहुयादग्नौ बिल्वपद्मकपायसैः । तदलाभे घृतैर्विप्र गृहेभ्यः समिधस्तिलान् ॥ ६७ ॥

招いたバラモンに食を施したのち、ビルヴァの実と蓮の(料)を用いて作ったパーヤサ(乳粥)をもって、聖なる火に供物を捧げるべきである。もし得られぬなら、バラモンよ、ギーで代え、自宅より持ち来たるサミド(供柴)と胡麻を添えて供養せよ。

Verse 68

मृत्युंजयाय च परं सर्वरोगप्रशांतये । चंदनं तालपत्रं च पुष्पमालां तथाऽक्षतान् ॥ ६८ ॥

そして一切の病をことごとく鎮めるため、至上の主ムリティユンジャヤ(死に勝つ御方)に、白檀の練香、椰子の葉(供物として)、花鬘、ならびにアクシャタ—砕けぬままの米粒—を供養すべし。

Verse 69

दुर्वां कौसुम्भसूत्रं च युगं श्रीफलमेव वा । भक्ष्याणि च नवे शूर्पे प्रतिद्रव्यं तु षोडश ॥ ६९ ॥

ドゥルヴァ草、クスンバ(紅花)色の糸、ユガ(くびき)一対、あるいは椰子の実を供え、さらに新しい箕(み)に盛った食供を捧げよ。供物はそれぞれ一品につき十六ずつ備えるべし。

Verse 70

समाच्छाद्यान्यशूर्पेण व्रती दद्यात्समन्त्रकम् । क्षीरोदार्णवसंभूता लक्ष्मीश्चन्द्रसहोदरा ॥ ७० ॥

さらに別の箕で供物を覆い、誓戒を守る者は定めの真言とともに捧げよ。「乳海より生まれしラクシュミー、月の妹よ」と。

Verse 71

व्रतेनानेन संतुष्टा भवताद्विष्णुवल्लभा । चेतस्रः प्रतिमास्तास्तु श्रोत्रियेभ्यः समर्पयेत् ॥ ७१ ॥

この誓戒によって、ヴィシュヌの愛妃(ヴィシュヌ・ヴァッラバー)が満悦されますように。次いで、その四つの御像を、ヴェーダに通暁するシュロートリヤの婆羅門たちに奉納すべし。

Verse 72

ततस्तु चतुरो विप्रान् षोडशापि सुवासिनीः । मिष्टान्नेनाशयित्वा तु विसृजेत्ताः सदक्षिणाः ॥ ७२ ॥

それから、四人の婆羅門と、吉祥なる既婚の婦人スヴァーシニー十六人に甘美な食を施して饗し、満ち足りたなら、相応のダクシナー(謝礼の布施)を添えて恭しく送り出すべし。

Verse 73

समाप्तिनियमः पश्चाद्भुञ्जीतेष्टैः समन्वितः । एतद्व्रतं महालक्ष्म्याः कृत्वा विप्र विधानतः ॥ ७३ ॥

終結の作法を規定どおりに成し終えたのち、次に食事をし、許された望みの供物の食をいただくべきである。おおバラモンよ、定められた法に従ってマハーラクシュミーのこの誓願を修すれば、その果報を得る。

Verse 74

भुक्त्वेष्टानैहिकान् कामांल्लक्ष्मीलोके वसेच्चिरम् । एषाऽशोकाष्टमी चोक्ता यस्यां पूर्णं रमाव्रतम् ॥ ७४ ॥

望む世俗の享楽を味わったのち、ラクシュミーの界に久しく住する。これが「アショーカーシュタミー(憂いなき第八日)」と呼ばれ、その日にラマー(ラクシュミー)の誓願は完全に成就する。

Verse 75

अत्राशोकस्य पूजा स्यादेकभक्तं तथा स्मृतम् । कृत्वाऽशोकव्रतं नारी ह्यशोका शोकजन्मनि ॥ ७५ ॥

ここではアショーカ(樹/神格)を礼拝すべきであり、またエーカバクタ、すなわち一日一食を守ることが定められている。アショーカの誓願を修する女人は、悲しみを生むはずの生においてさえ、まことに「アショーカー」—憂いなき者—となる。

Verse 76

यत्र कुत्रापि संजाता नात्र कार्या विचारणा । आश्विने शुक्लपक्षे तु प्रोक्ता विप्र महाष्टमी ॥ ७६ ॥

それがどこで起ころうとも、もはや詮議は不要である。おおバラモンよ、アーシュヴィナ月の白分において、その日は「大アシュタミー(マハーシュタミー)」と宣言される。

Verse 77

तत्र दुर्गाचनं प्रोक्तं सव्रैरप्युपचारकैः । उपवासं चैकभक्तं महाष्टम्यां विधाय तु ॥ ७७ ॥

そこでは女神ドゥルガーの礼拝が、あらゆる供養の作法と供物を伴って説かれている。さらに大アシュタミー(マハーシュタミー)において、断食としてエーカバクタ—一日一食—を行ったのち、儀礼を進めるべきである。

Verse 78

सर्वतो विभवं प्राप्य मोदते देववच्चिरम् । ऊर्ज्जे कृष्णादिकेऽष्टम्यां करकाख्यं व्रतं स्मृतम् ॥ ७८ ॥

四方より繁栄と威光を得た者は、神々のごとく久しく歓喜する。Ūrja月の黒分(暗半月)の第八日(アシュタミー)に、「カラカ・ヴラタ」と名づけられた誓戒が定めとして想起される。

Verse 79

तत्रोमासहितः शंभुः पूजनीयः प्रयत्नतः । चंद्रोदयेऽर्घदानं च विधेयं व्रतिभिः सदा ॥ ७९ ॥

そこでは、ウマーを伴うシャンブ(シヴァ)を、努めて礼拝すべきである。さらに月の出に、誓戒を守る者は常にアルギャ(供水の献供)を捧げよ。

Verse 80

पुत्रं सर्वगुणोपेतमिच्छद्भिर्विविधं सुखम् । गोपाष्टमीति संप्रोक्ता कार्तिके धवले दले ॥ ८० ॥

あらゆる徳を具えた子と、さまざまな安楽を願う者は、カールッティカ月の白分(明半月)に行われると説かれる「ゴーパーシュタミー」の誓戒を修すべきである。

Verse 81

तत्रकुर्याद्गवां पूजां गोग्रासं गोप्रदक्षिणाम् । गवानुगमनं दानं वांछन्सर्वाश्च संपदः ॥ ८१ ॥

その折には牛を礼拝し、牛に一口の飼葉(ゴーグラース)を施し、牛の周りを右繞(プラダクシナー)せよ。あらゆる繁栄を望む者は、敬虔に牛に随い、また布施を行うべきである。

Verse 82

कृष्णाष्टम्यां मार्गशीर्षे मिथुनं दर्भनिर्मितम् । अनघां चानघां तत्र बहुपुत्रसमन्वितम् ॥ ८२ ॥

マーガシールシャ月の黒分第八日(クリシュナーシュタミー)に、ダルバ草で一対を作りなさい。そこでアナガーとアナガ(Anaghā–Anagha)を、多くの子を授ける御方として安置し礼拝せよ。

Verse 83

स्थापयित्वा शुभे देशे गोमयेनोपलेपिते । पूजयेद्गन्धपुष्पाद्यैरुपचारैः पृथग्विधैः ॥ ८३ ॥

清浄なる牛糞を塗って整えた吉祥の地に(神像/儀礼の対象)を安置し、香・花などの供物をもって、種々の別々の供養作法により礼拝すべきである。

Verse 84

संभोज्य द्विजदांपत्यं विसृजेल्लब्धदक्षिणम् । व्रतमेतन्नरः कृत्वा नारी वा विधिपूर्वकम् ॥ ८४ ॥

ブラーフマナ(ドヴィジャ)の夫婦に食を施し、定めのダクシナー(dakṣiṇā)を捧げたのち、敬意をもって送り出すべきである。男であれ女であれ、この誓戒を規定の作法により行えば、儀礼は正しく成就する。

Verse 85

पुत्रं सल्लक्षणोपेतं लभते नात्र संशयः ॥ ८५ ॥

その者は吉祥の相と徳を備えた息子を得る—これに疑いはない。

Verse 86

मार्गाशीर्षसिताष्टम्यां कालभैरवसन्निधौ । उपोष्य जागरं कृत्वा महापापैः प्रमुच्यते ॥ ८६ ॥

マールガシールシャ月の白分第八日(シュクラ―アシュタミー)に、カーラバイラヴァの御前で断食し、夜通し覚醒して守夜を行う者は、大いなる罪より解き放たれる。

Verse 87

यत्किंचिदशुभं कर्म कृतं मानुषजन्मनि । तत्सर्वं विलयं याति कालभैरवदर्शनात् ॥ ८७ ॥

人としての生において為したいかなる不吉な業も、カーラバイラヴァのダルシャナ(聖なる拝観)を得るだけで、ことごとく溶け去り滅びる。

Verse 88

अथ पौषसिताष्टम्यां श्राद्धमष्टकसंज्ञितम् । पितॄणां तृप्तिदं वर्षं कुलसन्ततिवर्द्धनम् ॥ ८८ ॥

さて、パウシャ月の白分(明月)の第八日(アシュタミー)には、「アシュタカー」と称されるシュラーダ(祖霊供養)を修すべきである。これはピトリ(祖霊)を一年のあいだ満足させ、家系の繁栄と継続を増し育てる。

Verse 89

शुक्लाष्टम्यां तु पौषस्य शिवं सम्पूज्य भक्तितः । भुक्तिमुक्तिमवाप्नोति भक्तिमेकां समाचरन् ॥ ८९ ॥

しかし、パウシャ月の白分第八日には、信愛をもってシヴァを礼拝する者は、一心のバクティを修することにより、世間の成就と解脱の両方を得る。

Verse 90

कृष्णाष्टम्यां तु माघस्य भद्रकालीं समर्चयेत् । भक्तितो वैरिवृन्दघ्नीं सर्वकामप्रदायिनीम् ॥ ९० ॥

マーガ月の黒分(闇月)の第八日、すなわちクリシュナーシュタミーには、信愛をもってバドラカーリーを礼拝すべきである。彼女は敵の群れを滅し、あらゆる願いを成就させる。

Verse 91

माघमासे सिताष्टम्यां भीष्मं संतर्पयद्द्विज । संततिं त्वव्यवच्छिन्नामिच्छंश्चाप्यपराजयम् ॥ ९१ ॥

おお、二度生まれし者よ。マーガ月の白分第八日には、ビ―シュマに供養(サンタルパナ)を捧げるべきである。途切れぬ子孫と、敗北なき不敗を願って。

Verse 92

फाल्गुने त्वसिताष्टम्यां भीमां देवीं समर्चयेत् । तत्र व्रतपरो विप्र सर्वकामसमृद्धये ॥ ९२ ॥

パールグナ月の黒分第八日には、女神ビー マーを深い恭敬をもって礼拝すべきである。おおブラーフマナよ、そこで誓戒(ヴラタ)を専心して守る者は、あらゆる望みの目的の円満成就と繁栄を得る。

Verse 93

शुक्लाष्टम्यां फाल्गुनस्य शिवं चापि शिवां द्विज । गंधाद्यैः सम्यगभ्यर्च्य सर्वसिद्धीश्वरो भवेत् ॥ ९३ ॥

おお二度生まれし者よ、ファールグナ月の白分の第八日(アシュタミー)に、香などをもって正しくシヴァとシヴァーを礼拝するなら、その者はあらゆるシッディ(成就)の主となる。

Verse 94

फाल्गुनापरपक्षे तु शीतलामष्टमीदिने । पूजयेत्सर्ववपक्कानैः सप्तम्यां विधिवत्कृतैः ॥ ९४ ॥

ファールグナ月の黒分において、シーターラー・アシュタミーの日には、定められた作法によりサプタミー(第七日)に整えたあらゆる調理供物をもって、女神シーターラーを供養すべきである。

Verse 95

शीतले त्वं जगन्माता शीतले त्वं जगत्पिता । शीतले त्वं जगद्वात्री शीतलायै नमोनमः ॥ ९५ ॥

おおシーターラーよ、汝は世界の母。おおシーターラーよ、汝は世界の父。おおシーターラーよ、汝は世界を養い支える乳母—重ね重ね、シーターラーに帰命し奉る。

Verse 96

वन्देऽहं शीतलां देवीं रासभस्थां दिगंबराम् । मार्जनी कलशोपेतां विस्फोटकविनाशिनीम् ॥ ९६ ॥

我は女神シーターラーを礼拝する—驢馬に坐し、方角を衣とする(虚空を纏う)御方。箒と水壺(カラシャ)を携え、発疹・痘瘡のごとき病を滅するお方。

Verse 97

शीतले शीतले चेत्थं ये जपंति जले ल्थिताः । तेषां तु शीतला देवी स्याद्विस्फोटकशांतिदा ॥ ९७ ॥

水中に立ち、このように「シータレ、シータレ」と唱える者には、女神シーターラーが必ずや安寧を授け、発疹・痘瘡のごとき病を鎮める。

Verse 98

इत्येवं शीतलामन्त्रैर्यः समर्चयते द्विज । तस्य वर्षं भवेच्छांतिः शीतलायाः प्रसादतः ॥ ९८ ॥

かくして、二度生まれし者よ、シータラー(Śītalā)をその真言によって正しく供養する者には、シータラーの恩寵により、一年を通じて安寧と苦の鎮まりがもたらされる。

Verse 99

सर्वमासोभये पक्षे विधिवच्चाष्टमीदिने । शिवां वापिशिवं प्रार्च्यलभते वांछितं फलम् ॥ ९९ ॥

毎月、明分と暗分の両半月において、アシュタミー(Aṣṭamī)の日に、規定の作法により女神シヴァー(Śivā)または主シヴァ(Śiva)を礼拝すれば、望む果報を得る。

Verse 100

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे द्वादशमासस्थिताष्टमीव्रतकथनं नाम सप्तदशाधिकशततमोऽध्यायः ॥ ११७ ॥

ここに、『シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』(前篇)—大叙事の第四パーダ—「十二か月にわたり守られるアシュタミー(Aṣṭamī)誓戒の説示」と題する第百十七章は終わる。

Frequently Asked Questions

Because the chapter frames Aṣṭamī as a recurring sacred time-slot whose fruit is shaped by iṣṭa-devatā orientation: Devī, Śiva, Viṣṇu/Kṛṣṇa, Rādhā, and even Pitṛ-related rites (Aṣṭakā-śrāddha). The tithi provides the ritual ‘container,’ while mantras, naivedya, and udyāpana determine the specific theological ‘content’ and phala.

It specifies a full ceremonial architecture: maṇḍapa and maṇḍala construction, kalaśa and image placement, worship of Kṛṣṇa’s parental figures and Vraja community, midnight abhiṣeka with pañcāmṛta and pure water, defined naivedya items, night vigil through recitation and music, dawn feeding with dakṣiṇā, and final gifting of the image with a golden cow—presented as unrivaled among vows.