Adhyaya 54
SuryaHymnSustainer32 Shlokas

Adhyaya 54: Cosmography of Jambudvipa: Continents, Oceans, Varshas, and Mount Meru

द्वीपसमुद्रवर्णनम् (Dvīpa-Samudra-Varṇanam) / जम्बूद्वीपमेरुवर्णनम् (Jambūdvīpa-Meru-Varṇanam)

Surya the Sustainer

本章はジャンブード्वीパの宇宙地理を説く。諸大陸とそれを囲む諸海、ヴァルシャ(地域)としての区分と諸国土の名、そして世界の中心にそびえる聖なる軸・メール山(須弥山)を述べ、ダルマにかなう宇宙の秩序を明らかにする。

Divine Beings

Viṣṇu (Aśvaśiras form in Bhadrāśva; Kūrma in Bhārata; Varāha in Ketumāla; Matsya in the northern region)BrahmāIndra and other Lokapālas (directional guardians)

Celestial Realms

Lokāloka (mentioned as a cosmological boundary to be measured/expounded)Brahma-sabhā (Brahmā’s assembly above/at Meru’s center)Nakṣatra-vinyāsa and graha-ordering (astral layout alluded to)

Key Content Points

Krauṣṭuki requests a systematic account of dvīpas, oceans, mountains, varṣas, rivers, cosmic measures (including Lokāloka), and the motions of the Sun and Moon (vv. 1–3).Mārkaṇḍeya outlines the seven dvīpas from Jambu to Puṣkara, each doubling in extent, and the seven encircling oceans characterized by successive substances (salt to sweet water) (vv. 5–7).Jambūdvīpa is measured and structured by seven principal varṣa-parvatas; Ilāvṛta lies centrally, described as crescent-like, with Meru at its heart (vv. 8–14).Mount Meru’s height, breadth, and fourfold coloration are given; above/around it are the eight directional cities of the Lokapālas and Brahmā’s assembly at the center (vv. 15–18).Directional mountains and sacred trees are enumerated (Mandara, Gandhamādana, Vipula, Supārśva; Kadamba, Jambu, Aśvattha, Vaṭa), along with boundary ranges (maryādā-parvatas) such as Himavān and Kailāsa (vv. 19–27).The Jāmbūnadī river is explained via the dripping of gigantic Jambu fruits; its waters generate the famed Jāmbūnada gold and circle Meru before flowing onward (vv. 28–30).Varṣa-regions are correlated with Viṣṇu’s distinctive forms (e.g., Aśvaśiras, Kūrma, Varāha, Matsya), and the placement of nakṣatras and grahas is briefly indicated as an ordering principle (vv. 31–32).

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 54Jambudvipa descriptionseven dvipas and seven oceansMount Meru dimensionsIlavrta varshaLokapala cities on MeruJambunadi and Jambunada goldPuranic cosmographyvarsha parvatas Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 54

Verse 1

कrauष्टुकिरुवाच । कति द्वीपाः समुद्राः वा पर्वताः वा कति द्विज । कियन्ति चैव वर्षाणि तेषां नद्यश्च का मुने ॥

クラウシュトゥキは言った。「大陸はいくつ、海はいくつ、山はいくつあるのですか、二度生まれし方よ。また、諸地方(ヴァルシャ)はいくつあり、その河川はいかなるものですか、聖仙よ。」

Verse 2

महाभूतप्रमाणं च लोकालोकं तथैव च । पर्यासं परिमाणं च गतिं चन्द्रार्कयोः अपि ॥

また、五大(大元素)の量度と、ローカーローカ(世界と闇との境界)について、さらに宇宙の周囲と広がり、そして月と太陽の運行の道筋までも語ってください。

Verse 3

एतत् प्रब्रूहि मे सर्वं विस्तरेण महामुने ॥

大聖よ、これらすべてを私に詳しく説き明かしてください。

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच । शतार्धकोटिविस्तारा पृथिवी कृत्स्रशो द्विज । तस्या हि स्थानमखिलं कथयामि शृणुष्व तत् ॥

マールカンデーヤは言った。「二度生まれし者よ、地の全き広がりは、幅において『百五十コーティ』と量られる。私はその全体の配置と構造を余すところなく説こう—聞きなさい。」

Verse 5

ये ते द्वीपा मया प्रोक्ता जम्बूद्वीपादयो द्विज । पुष्करान्ता महाभाग शृण्वेषां विस्तरं पुनः ॥

先に私が述べた諸大陸—ジャンブードヴィーパに始まりプシュカラに終わるそれらを—二度生まれし者よ、幸いなる者よ、いま改めてその詳細な叙述を聞きなさい。

Verse 6

द्वीपात् तु द्विगुणो द्वीपो जम्बुः प्लक्षोऽथ शाल्मलः । कुशः क्रौञ्चस्तथा शाकः पुष्करद्वीप एव च ॥

各大陸(ドヴィーパ, dvīpa)は前のものの二倍の大きさである。すなわち、ジャンブ(Jambu)、プラクシャ(Plakṣa)、ついでシャールマラ(Śālmala)、クシャ(Kuśa)、クラウンチャ(Krauñca)、シャーカ(Śāka)、そしてプシュカラ・ドヴィーパ(Puṣkara-dvīpa)。

Verse 7

लवणेक्षु-सुरा-सर्पिर्दधि-दुग्ध-जलाब्धिभिः । द्विगुणैर्द्विगुणैर्वृद्ध्या सर्वतः परिवेष्टिताः ॥

それらは四方を、塩の海、甘蔗汁の海、酒の海、澄ましバター(ギー)の海、凝乳の海、乳の海、そして甘水の海によって取り巻かれている。後の海は前の海の二倍ずつ増大する。

Verse 8

जम्बुद्वीपस्य संस्थानं प्रवक्ष्येऽहं निबोध मे । लक्षमेकं योजनानां वृत्तौ विस्तारदैर्घ्यतः ॥

これよりジャンブ・ドヴィーパ(Jambu-dvīpa)の形状を説こう。わたしの言葉を聞け。その周囲の広がりは一ラクシャ(十万)ヨージャナであり、幅も長さもまた同じである。

Verse 9

हिमवान् हेमकूटश्च ऋषभो मेरुरेव च । नीलः श्वेतस्तथा शृङ्गी सप्तास्मिन् वर्षपर्वताः ॥

ヒマヴァーン(Himavān)、ヘマクータ(Hemakūṭa)、リシャバ(Ṛṣabha)、そしてメール(Meru)。さらにニーラ(Nīla)、シュヴェータ(Śveta)、シュリンギー(Śṛṅgī)—これらがこの(ジャンブ・ドヴィーパ)における七つのヴァルシャ山(varṣa-mountains)である。

Verse 10

द्वौ लक्षयोजनायामौ मध्ये तत्र महाचलौ । तयोर्दक्षिणतो यौ तु यौ तथोत्तरतो गिरी ॥

中央には二つの大山があり、それぞれの長さは二ラクシャ(20万)ヨージャナである。さらにそれらの南に連なる山々、また北に連なる山々—

Verse 11

दशभिर्दशभिर्न्यूनैः सहस्रैस्तैः परस्परम् । द्विसाहस्त्रोच्छ्रयाः सर्वे तावद्विस्तारिणश्च ते ॥

それらは互いに一万ヨージャナずつ隔てられ、各々は前のものより十(すなわち十ずつの順次)小さい。すべて高さは二千ヨージャナで、幅も同じ尺度で等しい。

Verse 12

समुद्रान्तः प्रविष्टाश्च षडस्मिन् वर्षपर्वताः । दक्षिणोत्तरतो निम्ना मध्ये तुङ्गायता क्षितिः ॥

これらのヴァルシャ(varṣa)の山々のうち六つは海へと延び入る。大地は南と北に向かって低くなり、中央では高く隆起して高所に広がる。

Verse 13

वेद्यर्धे दक्षिणे त्रीणि त्रीणि वर्षाणि चोत्तरे । इलावृतं तयोर्मध्ये चन्द्रार्धाकारवत् स्थितम् ॥

宇宙の祭壇の地の南半分には三つの領域があり、北半分にも三つの領域がある。その間にイラーヴリタ(Ilāvṛta)が、半月の形のように位置している。

Verse 14

ततः पूर्वेण भद्राश्वं केतुमालञ्च पश्चिमे । इलावृतस्य मध्ये तु मेरुः कनकपर्वतः ॥

その東にはバドラ―シュヴァ(Bhadrāśva)があり、西にはケトゥマーラ(Ketumāla)がある。イラーヴリタの中央には、黄金の山メル(Meru)がある。

Verse 15

चतुरशीतिसाहस्रस्तस्योच्छ्रायो महागिरेः । प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्विस्तीर्णः षोडशैव तु ॥

その大山の高さは八万四千ヨージャナである。地の下へ一万六千ヨージャナまで及び、幅もまた一万六千ヨージャナである。

Verse 16

शरावसंस्थितत्वाच्च द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तृतः । शुक्लः पीतो ’सितो रक्तः प्राच्यादिषु यथाक्रमम् ॥

それは浅い鉢(śarāva)のような形を成すゆえに、その頂では幅三十二(単位)にまで広がる。東方および他の方角において順に、その色は白・黄・黒/暗色・赤である。

Verse 17

विप्रो वैश्यस्तथा शूद्रः क्षत्रियश्च स्ववर्णतः । तस्योपरि तथैवाष्टौ पुर्यो दिक्षु यथाक्रमम् ॥

諸方位には、それぞれのヴァルナに従って、ブラーフマナ、ヴァイシャ、シュードラ、クシャトリヤが配されている。その配置の上方にもまた、方角に応じて正しい順序で八つの都がある。

Verse 18

इन्द्रादिलोकपालानां तन्मध्ये ब्रह्मणः सभा । योजनानां सहस्राणि चतुर्दश समुच्छ्रिता ॥

インドラに始まる世界の守護者(ローカパーラ)たちのただ中に、ブラフマーの集会殿がある。それは高さ一万四千ヨージャナにそびえ立つ。

Verse 19

अयुतोच्छ्रायास्तस्याधस्तथा विष्कम्भवर्वताः । प्राच्यादिषु क्रमेणैव मन्दरो गन्धमादनः ॥

その下には支えとなる山々があり、高さは一万(ヨージャナ)である。東方および他の方角には順に、マンダラ山(Mandara)とガンダマーダナ山(Gandhamādana)(ほかも次第に)がおかれている。

Verse 20

विपुलश्च सुपार्श्वश्च केतुपादपशोभिताः । कदम्बो मन्दरे केतुर् जम्बुवा गन्धमादने ॥

ヴィプラ山(Vipula)とスパールシュヴァ山(Supārśva)はケートゥ樹(Ketu)によって飾られている。マンダラ山(Mandara)にはカダンバ樹(Kadamba)があり、ガンダマーダナ山(Gandhamādana)にはジャンブー樹(Jambu)がある。

Verse 21

विपुले च तथाश्वत्थः सुपार्श्वे च वटो महान् । एकादशशतायामा योजनानामिमे नगाः ॥

ヴィプラ山にもまたアシュヴァッタ(聖なるイチジク)があり、スパールシュヴァ山には大いなるヴァタ(バニヤン)がある。これらの山々は長さ一千百ヨージャナに及ぶ。

Verse 22

जठरो देवकूटश्च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ । आनीलनिषधौ प्राप्तौ परस्परनिरन्तरौ ॥

ジャタラとデーヴァクータは東方の二つの山である。そこにはアーニーラとニシャダもあり、両者は隙間なく相接して横たわる。

Verse 23

निषधः पारियात्रश्च मेरोः पार्श्वे तु पश्चिमे । यथा पूर्वौ तथाचैतावानीलनिषधायतौ ॥

ニシャダとパーリヤートラはメール山の西側の斜面にある。東方の二山と同様に、この二山もアーニーラとニシャダと同じ広がりをもつ。

Verse 24

कैलासो हिमवांश्चैव दक्षिणेन महाचलौ । पूर्वपश्चायतावेतावर्णवान्तरव्यवस्थितौ ॥

南方の二大山はカイラーサとヒマヴァーンである。この二山は東西に延び、ヴァルナの諸地域の間に位置して(中間の区分を示す境界となって)いる。

Verse 25

शृङ्गवान् जारुधिश्चैव तथैवोत्तरपर्वतौ । यतैव दक्षिणे तद्वदर्णप्वान्तरव्यवस्थितौ ॥

シュリンガヴァーンとジャールディは、同じく北方の二つの山である。南方と同様に、これらもヴァルナの諸地域の間にあって中間の境界として位置する。

Verse 26

मर्यादापर्वताः ह्येते कथ्यन्तेऽष्टौ द्विजोत्तम । हिमवद्धेमकूटादिपर्वतानां परस्परम् ॥

おお、二度生まれし者のうち最勝の者よ。ヒマヴァットとヘマクூタをはじめとする、互いの位置関係に従って配された八つの境界の山々がこれである。

Verse 27

नवयोजनसाहस्रं प्रागुदग्दक्षिणोत्तरम् । मेरोरिलावृते तद्वदन्तरे वै चतुर्दिशम् ॥

東・北・南・西へそれぞれ九千ヨージャナが広がる。さらに、メール山を囲むイラーヴリタの内においても、四方の中間の空間に同様に及ぶ。

Verse 28

फलानि यानि वै जम्ब्वाः गन्धमादनपर्वते । गजदेहप्रमाणानि पतन्ति गिरिमूर्धनि ॥

ガンダマーダナ山のジャンブー樹の果実は、一つ一つが象の身体ほどの大きさで、山頂へと落ちる。

Verse 29

तेषां स्त्रावात् प्रभवति ख्याता जम्बूनदीति वै । यत्र जाम्बूनदं नाम कनकं सम्प्रजायते ॥

それらの果実から流れ出る汁によって、名高い川「ジャンブーナディー」が生じる。そこでは「ジャーンブーナダ」と呼ばれる黄金が産出する。

Verse 30

सा परिक्रम्य वै मेरुं जम्बूमूलं पुनर्नदी । विशति द्विजशार्दूल पीयमाना जनैश्च तैः ॥

その川はメール山を巡り終えると、再びジャンブー樹の根元へ戻ってそこに入り込む。おお、二度生まれし者の中の虎よ—そこにいる衆生がそれを飲むのである。

Verse 31

भद्राश्वेऽश्वशिरा विष्णुर्भारते कूर्मसंस्थितिः । वराहः केतुमाले च मत्स्यरूपस्तथोत्तरे ॥

バドラ―シュヴァではヴィシュヌはアシュヴァシラス(馬首)として顕現し、バーラタでは亀として住し、ケートゥマーラでは猪として、北方の地では魚の姿として在す。

Verse 32

तेषु नक्षत्रविन्यासाद्विषयाः समवस्थिताः । चतुष्वपि द्विजश्रेष्ठ ग्रहाभिभवपाठकाः ॥

それらの地では、ナクシャトラ(月宿)の配列によって領域が秩序立てて定められる。四方いずれにも、ああ二度生まれの最勝者よ、惑星の強大な影響を解釈する誦者・識者がいる。

Frequently Asked Questions

The chapter’s inquiry is epistemic and cosmological: how the inhabited world is logically ordered—by measurable extents, concentric dvīpas and oceans, axial mountains, and sacred rivers—so that geography becomes a map of ritual and theological intelligibility rather than mere physical description.

While not naming a specific Manu or lineage here, the chapter supplies the cosmographic framework (dvīpas, varṣas, Meru-centered world-structure) that Manvantara histories presuppose; it functions as a structural ‘world-map’ on which dynastic, ritual, and temporal accounts of successive ages are situated.

This Adhyaya is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93) and does not develop Śākta theology directly; its contribution is contextual, providing the Purāṇic cosmography and sacred geography that later frames devotional narratives, pilgrimage imaginaries, and theological localization.