Mahabharata Adhyaya 50
Virata ParvaAdhyaya 5029 Versesयह अध्याय प्रत्यक्ष द्वंद्व नहीं, युद्ध-मनःस्थिति का मोड़ है—कौरव-पक्ष के भीतर ही अर्जुन के प्रति भय/सम्मान बढ़ता है और नेतृत्व-विश्वास में दरार दिखती है।

Adhyaya 50

अध्याय ५०: उत्तरेण सह अर्जुनस्य रथप्रयाणे ध्वजचिह्नैः कौरवसेनानिर्देशः (Arjuna directs Uttara by identifying Kaurava commanders through banners)

Upa-parva: Gograhaṇa (Cattle-Raid) Episode within Virāṭa-parva

Vaiśaṃpāyana describes the immediate aftermath of Karṇa’s withdrawal as Duryodhana and allied divisions continue a coordinated arrow-assault on the Pandava (Arjuna, still concealed). In response to the approaching formations, Prince Uttara—serving as charioteer—asks Arjuna which enemy division to enter. Arjuna then provides a structured tactical identification of key commanders by their visual insignia: he first points to Kṛpa’s position, then identifies Droṇa by the kamaṇḍalu emblem and prescribes a respectful, non-provocative maneuver (pradakṣiṇā) consistent with guru-ethics. He outlines a conditional engagement protocol—allowing Droṇa to strike first to avoid inciting personal anger—then notes Aśvatthāmā’s proximity. Arjuna proceeds to indicate Duryodhana by the elephant emblem, Karṇa by distinctive standards, and Bhīṣma by radiant armor and senior status, advising sequencing (to avoid obstruction) while maintaining chariot control. The chapter closes with Uttara swiftly driving Arjuna toward Kṛpa’s station, initiating the next phase of the engagement.

Chapter Arc: कौरव-सेना के बीच द्रोणपुत्र अश्वत्थामा का वचन उठता है—वीरता का असली माप शोर नहीं, सामर्थ्य है; जैसे रथकार अपने रथ की दृढ़ता का दावा करता है, वैसे ही युद्ध में पुरुषार्थ का दावा कर्म से सिद्ध होता है। → अश्वत्थामा कर्ण के आत्म-प्रशंसक दर्प को काटता है: बहुत-सी लड़ाइयाँ जीतना, धन पाना, शत्रु-सेना रौंदना—इनसे विद्वान पुरुष अपनी बड़ाई नहीं गाते; अग्नि बिना वाणी के जलती है, सूर्य मौन होकर चमकता है, पृथ्वी चुपचाप जगत धारण करती है। फिर वह कर्ण को चुनौती देता है—किस संग्राम में तुमने युधिष्ठिर को जीता? किसमें भीम को? किसमें इन्द्रप्रस्थ को? यह प्रश्न कर्ण की प्रतिष्ठा पर सीधा प्रहार बनकर सभा को गरमा देता है। → अश्वत्थामा निर्णायक घोषणा करता है कि कुन्तीपुत्र अर्जुन भय से कभी नहीं डिगेगा—न देवों से, न गन्धर्वों से, न असुरों-राक्षसों से। वह कर्ण को स्पष्ट कहता है कि अर्जुन पराक्रम और धनुर्विद्या में उससे विशिष्ट है, और युद्ध में वासुदेव-समान सहायक के साथ उसे कौन न पूजे। फिर दुर्योधन को भी कटाक्ष करता है: जैसे तुमने जुए में छल किया, इन्द्रप्रस्थ छीना, द्रौपदी को सभा में घसीटा—वैसे ही अब युद्ध में भी सौबल (शकुनि) की ‘सुरक्षा’ में लड़ो; यह व्यंग्य कौरव-नीति की नैतिक दरार को उजागर कर देता है। → अश्वत्थामा अंततः अपनी सीमा रेखा खींचता है—‘योधा चाहें तो लड़ें, पर मैं अर्जुन से नहीं लड़ूँगा’; और वह मत्स्य-राज्य के विरुद्ध इस गोहरण-यात्रा को भी तुच्छ ठहराता है, मानो कह रहा हो कि असली संकट मत्स्य नहीं, अर्जुन है। → कौरव-पक्ष के भीतर ही अर्जुन के भय/सम्मान का द्वंद्व तीव्र हो उठता है—अब प्रश्न यह रह जाता है कि अर्जुन के सामने कौन टिकेगा, और कर्ण-द्रोणपुत्र के इस वैचारिक टकराव का प्रभाव रणभूमि पर कैसे फूटेगा।

Shlokas

Verse 1

अऑडज आर (_) ऑपआ अपाय - जैसे कोई रथ बनानेवाला कारीगर रथ लाकर यह कहे कि मैंने इस दिव्य रथका निर्माण किया है। इसका प्रत्येक अंग सुदृढ़ है। इसपर बैठकर युद्ध करनेसे तुम देवताओंपर भी सर्वथा विजय पा सकोगे

アシュヴァッターマは言った。「カルナよ、我らはまだ牛を得てもいない。マツヤ国の境を越えたわけでもなく、ハスティナープラに到ったのでもない。なのに、なぜそのように空しく誇り立てるのだ。」

Verse 2

संग्रामांश्च बहून्‌ जित्वा लब्धवा च विपुलं धनम्‌ | विजित्य च परां सेनां नाहु: किंचन पौरुषम्‌

クリパは言った。「多くの戦に勝ち、豊かな財を得、敵の大軍を打ち破った後でさえ、賢者はむなしい自賛の言葉に溺れない。火は名乗らずして万物を灰にし、太陽は沈黙のまま光を放ち、大地は語らずして動くものも動かぬものも一切を支える。同じく、真の武勇は誇り言葉ではなく、行いによって示されるのだ。」

Verse 3

दहत्यग्निरवाक्यस्तु तूष्णी भाति दिवाकर: । तूष्णीं धारयते लोकान्‌ वसुधा सचराचरान्‌

クリパは言った。「火は語らずして燃え、太陽は沈黙のうちに輝き、地は言葉なくして動くものも動かぬものも含む諸世界を支える。同じく、真に賢い者は—多くの戦に勝ち、莫大な富を得、敵軍を粉砕した後でさえ—むなしい自賛に耽らない。力は行いによって証され、誇り言葉によってではない。」

Verse 4

चातुर्वर्ण्यस्य कर्माणि विहितानि स्वयम्भुवा । धनं यैरधिगन्तव्यं यच्च कुर्वन्‌ न दुष्पति

クリパは言った。「四つのヴァルナの務めは、自生の創造主によって定められた。定められた行いを実践すれば、財も得られ、しかもそのように行う者は道義の咎を負わない。」

Verse 5

अधीत्य ब्राह्मणो वेदान्‌ याजयेत यजेत वा | क्षत्रियो धनुराश्रित्य यजेच्चैव न याजयेत्‌

クリパは言った。「ヴェーダを学び終えたブラーフマナは、自ら祭祀を行うか、または他者のために祭祀を執行して導くべきである。クシャトリヤは弓に拠り—すなわち武の務めと守護の手段に拠って—自らのために祭祀を行うべきだが、他者の祭祀を司る祭官となってはならない。その職はブラーフマナのものだからである。」

Verse 6

वैश्यो5धिगम्य वित्तानि ब्रह्मुकर्माणि कारयेत्‌ । शूद्र: शुश्रूषणं कुर्यात्‌ त्रिषु वर्णेषु नित्यश: । वन्दनायोगविधिभिर्वैतसीं वृत्तिमास्थित:

クリパは言った。「ヴァイシャは財を得たなら、ヴェーダに定められた儀礼をブラーフマナに執り行わせるよう取り計らうべきである。シュードラは三つの上位ヴァルナに対し、常に奉仕をなすべきである。『ヴァイタスィー』の作法—葦や籐のようにしなやかで謙虚—を身につけ、恭しい礼拝と規律ある服従によって彼らの傍らに留まり、絶えず仕えるがよい。」

Verse 7

वर्तमाना यथाशास्त्र प्राप्प चापि महीमिमाम्‌ । सत्कुर्वन्ति महाभागा गुरून्‌ सुविगुणानपि

クリパは言った。「高貴にして幸運なる者は、シャーストラの戒めに従って振る舞い、たとえ正当な道によってこの大地(王権)を得た後であっても、師を敬い奉る——その師に徳が欠けていようとも。だがここでは、不義によって得た王国ゆえに、徳ある長老までもが侮られている。」

Verse 8

प्राप्य द्यूतिन को राज्यं क्षत्रियस्तोष्टमर्हति । तथा नृशंसरूपो<यं धार्त॑राष्ट्रश्न निर्धण:

クリパは言った。「賭博で王国を得て、いったいどのクシャトリヤが満足できようか。だがこのドリタラーシュトラの子はそれで満ち足りている——その性根が残酷で、情けなく、卑しいからだ。」

Verse 9

तथाधिगगम्य वित्तानि को विकत्थेद्‌ विचक्षण: । निकृत्या वज्चनायोगैश्वरन्‌ वैतंसिको यथा

そのようなやり方で財を得て、いったい誰が分別ある者として自慢できようか。鳥捕りが欺きと作り事の詐術で生計を立てるように、偽りの生業で富を得たなら、賢者のうち誰が自らの口で己を讃えるというのか。

Verse 10

कतमद्‌ द्वैरथं युद्ध यत्राजैषीर्धनंजयम्‌ । नकुलं सहदेवं वा धन येषां त्वया हृतम्‌

クリパは言った。「どの戦場の一騎討ちで、お前はダナンジャヤを打ち負かしたのか。あるいはナクラ、サハデーヴァを? パーンダヴァたちの財は、欺きの賭博で奪い取ったにすぎぬ。答えよ、ドゥルヨーダナ王——正々堂々の戦いで、お前が彼らの誰かを征したことがいつあった?」

Verse 11

युधिष्ठिरो जित: कस्मिन्‌ भीमश्च बलिनां वर: । इन्द्रप्रस्थं त्वया कस्मिन्‌ संग्रामे निर्जितं पुरा

クリパは言った。「法王ユディシュティラを、お前はどの戦で打ち破ったのか。あるいは剛力無双のビーマを、どの戦で屈せしめたのか。いまお前が支配するインドラプラスタも、かつてどの戦でお前が勝ち取ったというのだ。」

Verse 12

तथैव कतमद्‌ युद्ध यस्मिन्‌ कृष्णा जिता त्वया । एकवस्त्रा सभां नीता दुष्टकर्मन्‌ रजस्वला

クリパは言った。「では言え――お前がクリシュナー(ドラウパディー)を『勝ち取った』と豪語する、その戦はどれだ。悪行の徒よ! 実際には、お前たちは一枚の衣しかまとわぬ哀れな女を、しかも月の穢れの時に、王の सभाへ引きずり込んだのだ。」

Verse 13

मूलमेषां महत्‌ कृत्तं सारार्थी चन्दनं यथा । कर्म कारयिथा: सूत तत्र कि विदुरो5ब्रवीत्‌

クリパは言った。「お前は彼らの根を断ったのだ。心材を求める者が白檀を伐るように。おおスータよ! あの欺きの骰子とドラウパディーへの辱めによって、パーンダヴァらを強制の労役に落とした時、そこにいた高徳のヴィドゥラは何と言ったか。覚えているか――その賭博こそがクル族滅亡の因となる、と警めたことを。」

Verse 14

यथाशक्ति मनुष्याणां शममालक्षयामहे । अन्येषामपि सत्त्वानामपि कीटपिपीलिकै: । द्रौपद्या: सम्परिकलेशं न क्षन्तुं पाण्डवो5हति

クリパは言った。「人は力に応じて耐えうる限りがある。ほかの生き物も同じだ――小さな虫や蟻でさえ。ドラウパディーに加えられたあの深い苦辱は、パーンダヴァ(アルジュナ)が赦し得るものではない。」

Verse 15

क्षयाय धार्रराष्ट्राणां प्रादुर्भूतोी धनंजय: । त्वं पुन: पण्डितो भूत्वा वाचं वक्तुमिहेच्छसि

クリパは言った。「ドリタラーシュトラの子らを滅ぼすために、ダナंजय(アルジュナ)はここに現れた。それなのにお前は、賢者ぶって、この सभाでなお言葉を弄したいのか。」

Verse 16

धृतराष्ट्रके पुत्रोंका संहार करनेके लिये ही धनंजय प्रकट हुए हैं और एक तुम हो

クリパは言った。「ダナンジャヤが姿を現したのは、ドリタラーシュトラの子らを滅ぼすためにほかならぬ。しかるにお前は、ここで賢者を気取り、大言を弄する。怨みを断ち切る復讐者ジシュヌは、我らを一人も残さぬのではないか。敵意を返さんとするアルジュナは、我らを滅ぼし尽くすのではないか。」

Verse 17

नैष देवान्‌ न गन्धर्वान्‌ नासुरान्‌ न च राक्षसान्‌ | भयादिह न मुध्येत कुन्तीपुत्रो धनंजय:,यह कभी सम्भव नहीं है कि कुन्तीनन्दन अर्जुन भयके कारण देवता, गन्धर्व, असुर तथा राक्षसोंसे भी युद्ध न करें

クリパは言った。「クンティーの子ダナンジャヤが、ここで恐れのために心を乱し、戦いを拒むなどあり得ぬ――たとえ相手が神々、ガンダルヴァ、アスラ、ラクシャサであってもだ。」この言葉は、アルジュナの揺るがぬ勇気と武人のダルマを示す。恐怖は彼の行いを支配せず、超人的な敵を前にしても決意は堅い。

Verse 18

यं यमेषो5तिसंक्रुद्धः संग्रामे निपतिष्यति । वृक्ष गरुत्मान्‌ वेगेन विनिहत्य तमेष्यति

クリパは言った。「ヤメーシャ—アルジュナ—が戦場で激怒して突進する相手は誰であれ、ただその疾さによって打ち倒され、彼は止まらず前へ進む。ガルダが木に降り立てば、その勢いで木を折り砕き、なお先へ飛び去るように、怒りに燃えるアルジュナもまた、襲いかかる大車戦士をことごとく滅しては、休みなく進撃するであろう。」

Verse 19

त्वत्तो विशिष्ट वीयेंण धनुष्यमरराट्समम्‌ | वासुदेवसमं युद्धे तं॑ पार्थ को न पूजयेत्‌

クリパは言った。「カルナよ、アルジュナは武勇において汝を凌ぐ。弓の扱いにおいては天帝インドラに比肩し、戦の術においてはヴァースデーヴァ(クリシュナ)その人のごとし。かかるプリターの子を、誰が敬い讃えずにいられようか。」

Verse 20

देवं दैवेन युध्येत मानुषेण च मानुषम्‌ । अस्त्रं हास्त्रेण यो हन्यात्‌ कोर््डर्जुनेन सम: पुमान्‌

クリパは言った。「神には神の手段で、人には人の手段で戦うべきだ。あらゆる武器を、その相克する武器によって受け止め滅ぼし得るアルジュナに等しい男が、どこにいようか。」

Verse 21

पुत्रादनन्तरं शिष्य इति धर्मविदो विदु: । एतेनापि निमित्तेन प्रियो द्रोणस्य पाण्डव:

クリパは言った。「ダルマを知る者は、『わが子の次に愛しいのは弟子である』と説く。ゆえにこそ、パーンダヴァ(アルジュナ)はドローナにとって愛弟子である。だからドローナが彼を讃えるのは、まことに相応しい。」

Verse 22

यथा त्वमकरोर््यूतमिन्द्रप्रस्थं यथा55हर: । यथा<5<नैषी: सभां कृष्णां तथा युध्यस्व पाण्डवम्‌

クリパは言った。「汝が賽の戯れを仕組み、インドラプラスタを奪い、そしてクリシュナー(ドラウパディー)を सभा(集会の広間)へ引きずり込んだ、その時と同じ心で——ドゥルヨーダナよ、パーンドゥの子(アルジュナ)と戦え。あの不義の業をなした折、汝は我らの助けを要すると少しも思わなかった。ゆえに今この戦でも、我らの加勢を望むな。」

Verse 23

अयं ते मातुल: प्राज्ञ: क्षत्रधर्मस्य कोविद: | दुर्यूतदेवी गान्धार: शकुनिर्युध्यतामिह

クリパは言った。「ここに汝の母方の叔父シャクニがいる——賢く、クシャトリヤの法に通じた者だ。賽において欺きの技で名高いこのガンダーラ王シャクニこそ、ここで戦うがよい。」

Verse 24

नाक्षान्‌ क्षिपति गाण्डीवं न कृतं द्वापरं न च । ज्वलतो निशितान्‌ बाणांस्तांस्तान्‌ क्षिपति गाण्डिवम्‌

クリパは言った。「ガーンディーヴァは賽を投げぬ——クリタもドヴァーパラも投げはしない。代わりに、鋭く燃えさかる矢の雨を、次から次へと放ち続けるのだ。」

Verse 25

न हि गाण्डीवनिर्मुक्ता गार्ध्रपक्षा: सुतेजना: । नान्तरेष्ववतिष्ठन्ते गिरीणामपि दारणा:

クリパは言った。「ガーンディーヴァより放たれる、剃刀のごとく冴えわたる矢——禿鷲の翼羽を備えたその矢は、途中で止まることがない。敵の身を貫いてはじめて留まり、まことに山すら裂く力を持つ。」

Verse 26

अन्तकः पवनो मृत्युस्तथाग्निर्वडवामुख: । कुर्युरेते क्वचिच्छेषं न तु क्रुद्धो धनंजय:

クリパは言った。「アンタカ(閻魔)、風、死、そして『牝馬の口』のごとく燃えさかる火でさえ、時に何かを残すことがある。だがダナンジャヤ(アルジュナ)は、ひとたび怒りに燃えれば、何ひとつ残さぬ。」

Verse 27

यथा सभायां दूत॑ त्वं मातुलेन सहाकरो: । तथा युध्यस्व संग्रामे सौबलेन सुरक्षित:

クリパは言った。「王の सभाにおいて母方の叔父と賽を打ったそのとおり、いま戦場でも同じく戦え――そのサウバラ(シャクニ)に守られてな。ほかの誰の助けも当てにするな。」

Verse 28

युध्यन्तां कामतो योधा नाहं योत्स्ये धनंजयम्‌ । मत्स्यो हास्माभिरायो ध्यो यद्यागच्छेद्‌ गवां पदम्‌

クリパは言った。「戦いたい者は好きに戦えばよい。だが私はダナンジャヤ(アルジュナ)とは戦わぬ。我らの争いはマツヤ王にある。もし彼が牛の陣営(牛囲い)へ来るなら、私は彼と――あるいは誰とでも――戦える。」

Verse 50

इति श्रीमहाभारते विराटपर्वणि गोहरणपर्वणि उत्तरगाग्रहे द्रौणिवाक्यं नाम पज्चाशत्तमोडथ्याय:

かくして『シュリー・マハーバーラタ』ヴィラाट・パルヴァのうち、牛奪いの章において、ウッタラが先頭に立つ時の第五十章――「ドラウニ(アシュヴァッターマ)の言葉」と題する章――は終わった。

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns how to engage militarily against revered elders and teachers—especially Droṇa—while preserving recognized norms of respect, avoiding needless provocation, and still fulfilling protective duty in an active threat environment.

Competence in action is inseparable from ethical constraint: discernment (who is who, what they signify) and restraint (how to approach a guru/elder) together constitute a disciplined form of dharma-guided strategy.

No explicit phalaśruti appears here; the chapter functions as operational narration, embedding implicit instruction on duty and etiquette through Arjuna’s directives rather than through a formal concluding eulogy.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App