Mahabharata Adhyaya 47
Virata ParvaAdhyaya 4736 Versesयुद्ध आरम्भ से ठीक पहले की स्थिति—कौरव पक्ष रक्षात्मक व्यूह में, पर आक्रामक निश्चय के साथ; परिणाम अनिश्चित।

Adhyaya 47

कालविभाग-निरूपणं तथा युद्धव्यवस्था (Time-Reckoning and Mobilization Counsel)

Upa-parva: गोहरण-उपपर्व (Goharaṇa Upa-Parva) — Kaurava Cattle-Raid Episode

Bhīṣma opens with a technical account of temporal units—kalā, muhūrta, day, fortnight, month, nakṣatra, graha, season, and year—stating that the wheel of time proceeds by ordered divisions. He notes that due to excess/deficit in time and astronomical variation, intercalary adjustment occurs: in every fifth year two additional months arise, and over longer spans additional months and days accumulate (a schematic explanation of calendrical correction). Using this as a legal-ethical premise, he asserts that the Pandavas, led by Yudhiṣṭhira and known for dharma, would not incur fault by falsehood; they would rather accept death than be labeled untruthful, and they would not abandon what is properly due when the time is fulfilled. Bhīṣma then urges prompt action, stressing that in battle victory and defeat are both possible and not absolutely predictable. Duryodhana responds that he will not yield the kingdom and asks for immediate war procedure. Bhīṣma proposes a rapid deployment plan: dividing forces, sending a portion toward the city and another with the cattle, while arranging a battle line with Droṇa central, Aśvatthāman and Kṛpa guarding flanks, Karṇa in front, and Bhīṣma protecting the rear.

Chapter Arc: उत्पातों और अपशकुनों से भरी रात के बीच कौरव-शिविर में दुर्योधन का मन युद्ध-निश्चय पर टिक जाता है—आज ही मत्स्य-देश की गौओं को लेकर लौटना नहीं, बल्कि जो भी सामने आए उसे कुचल देना है। → दुर्योधन आचार्य द्रोण और कर्ण के सामने जुए की शर्त को बार-बार स्मरण कराता है—यदि अज्ञातवास पूरा होने से पहले अर्जुन प्रकट हुआ, तो पाण्डवों को फिर बारह वर्ष वनवास जाना होगा। वह यह भी आशंका उठाता है कि मत्स्यराज त्रिगर्तों को भगाकर पूरी सेना के साथ रात में ही कौरवों पर चढ़ाई कर सकता है; इसलिए रथी-श्रेष्ठों को रथों पर तत्पर रहने का आदेश देता है। → दुर्योधन का निर्णायक आदेश—‘गौओं को बीच में खड़ा करके चारों ओर सेना का व्यूह रचो; जहाँ युद्ध होगा वहाँ कड़ी रक्षा बैठाओ’—और भीष्म, द्रोण, कृप, विकर्ण, अश्वत्थामा जैसे महारथियों को युद्ध-स्थिति में स्थिर देखना। → रण-व्यवस्था निश्चित होती है: गौ-धन को केंद्र बनाकर सुरक्षा-चक्र, पहरे, और अग्रिम मोर्चे तय किए जाते हैं; कौरव पक्ष मानसिक रूप से ‘रात्रि-युद्ध’ और ‘अर्जुन-प्रकट’—दोनों संभावनाओं के लिए तैयार हो जाता है। → रात के अंधकार में यह अनिश्चितता बनी रहती है—क्या मत्स्य-सेना आ रही है, या अज्ञातवास का भेद खुलने वाला है; और यदि अर्जुन सामने आया तो शर्त के अनुसार पाण्डवों का भाग्य क्या होगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २६३ “लोक मिलाकर कुल ३५३ श्लोक हैं।) ८-० (3) अत अभ- सप्तचत्वारिशो<्ध्याय: दुर्योधनके द्वारा युद्धका निश्चय तथा कर्णकी उक्ति वैशम्पायन उवाच अथ दुर्योधनो राजा समरे भीष्ममब्रवीत्‌ । द्रोणं च रथशार्दूलं कृपं च सुमहारथम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。ついで王ドゥルヨーダナは、迫る戦いのさなか、戦場にてビーシュマに言葉をかけ、さらに戦車武者の中の虎たるドローナ、そして大勇士クリパにも語りかけた。

Verse 2

उक्तोध्यमर्थ आचार्यो मया कर्णेन चासकृत्‌ । पुनरेव प्रवक्ष्यामि न हि तृप्यामि त॑ ब्रुवन्‌

「師よ、この件は私もカルナも幾度となく申し上げてきた。だがなお、もう一度言おう。繰り返し語っても、私の胸は満たされぬのだ。」

Verse 3

पराभूतैर्हिं वस्तव्यं तैश्व द्वादश वत्सरान्‌ | वने जनपदे ज्ञातैरेष एव पणो हि नः

ヴァイシャンパーヤナは言った。「敗れた者はまことに十二年のあいだ森に住み、人々に公然と知られねばならぬ。これこそが、賽(さい)の勝負の折に我らが立てた唯一の賭けであった。」

Verse 4

तेषां न तावन्निवव॑त्त वर्तते तु त्रयोदशम्‌ । अज्ञातवासो बीभत्सुरथास्माभि: समागत:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「彼らの十三年目はまだ満ちていない。しかるに、隠れ住むべき定めのアルジュナ—ビーバツ—が、いまや姿を現し、公然と我らに合流したのだ。」

Verse 5

अनिवत्ते तु निर्वासे यदि बीभत्सुरागत: । पुनर्द्घादेश वर्षाणि बने वत्स्यन्ति पाण्डवा:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「もし追放の期間が正しく満了する前に、ビーバツ(アルジュナ)が戻り現れるなら、パーンダヴァたちは再び森に住み、さらに十二年を過ごさねばならぬ。」

Verse 6

“यदि अज्ञातवास पूर्ण होनेके पहले ही अर्जुन आ गया है, तो पाण्डव फिर बारह वर्षों तक वनमें निवास करेंगे ।।

ヴァイシャンパーヤナは言った。「もしアルジュナが、潜伏の一年が完全に満了する前に見破られたのなら、パーンダヴァたちは再び十二年、森に住まねばならぬ。あるいは王国への欲により、自らの誓いを忘れたのか—それとも我らのほうが迷妄に覆われたのか。彼らの十三年目にまだ時が残るのか、あるいは余分の日がすでに過ぎたのか—それを裁するにふさわしいのはビーシュマである。」

Verse 7

अर्थानां च पुनर्ददधे नित्यं भवति संशय: । अन्यथा चिन्तितो हार्थ: पुनर्भवति सोउन्यथा

ヴァイシャンパーヤナは言った。「事を繰り返し思い返せば、疑いは常に残る。あるものをこのように想像しても、明らかになれば、まったく別の姿として現れるのだ。」

Verse 8

उत्तरं मार्गमाणानां मत्स्यानां च युयुत्सताम्‌ । यदि बीभत्सुरायातस्तदा कस्यापराध्नुम:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「マツヤの者たちがウッタラを捜し、戦いの支度を整えているその時に、ビーバトス(アルジュナ)が到来したのなら――いったい誰に咎や非難が及ぶというのか。」

Verse 9

“हमलोग मत्स्यदेशके उत्तरगोष्ठकी खोज करते हुए यहाँ आये और मत्स्यदेशीय सैनिकोंके साथ ही युद्ध करना चाहते थे। इस दशामें भी यदि अर्जुन हमसे युद्ध करने आया है, तो हम किसका अपराध कर रहे हैं? ।।

ヴァイシャンパーヤナは言った。「我らはマツヤ国の北の牛囲いを探しつつここへ来て、マツヤの兵と戦おうとしていた。かくなる上で、もしアルジュナが我らと戦うために来たのなら、我らはいったい誰に対して罪を犯しているというのか。我らがここへ来たのは、トリガルタのためにマツヤを討つべくしてである。彼ら(トリガルタ)は、マツヤが自分たちに加えた数々の圧政と不義を、我らに語って聞かせたのだ。」

Verse 10

तेषां भयाभिभूतानां तदस्माभि: प्रतिश्रुतम्‌ । प्रथम तैग्ग्रहीतव्यं मत्स्यानां गोधनं महत्‌ । सप्तम्यामपराह्ने वै तथा तैस्तु समाहितम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「彼らは恐怖に押し潰されていたゆえ、我らは助力を約して保証を与えた。彼らとの取り決めはこうである。まずマツヤの莫大な牛の財を奪い取ること――月の第七日(サプタミー)の午後に襲撃をかけること。彼らは心を定め、そのとおりに実行した。」

Verse 11

अष्टम्यां पुनरस्माभिरादित्यस्योदयं प्रति । इमा गावो ग्रहीतव्या गते मत्स्ये गवां पदम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「さらに我らの間で、八日目(アシュタミー)の夜明けまでに北の牛囲いにいるこの牛どもを押さえることが定められた。というのも、その頃にはマツヤ王は牛の蹄の跡を追って、トリガルタの後を追撃しているはずだからである。」

Verse 12

ते वा गाश्चानयिष्यन्ति यदि वा स्यु: पराजिता: । अस्मान्‌ वा ह्ुपसंधाय कुर्युर्मत्स्येन संगतम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「彼らが牛をここへ連れて来るか、あるいは敗れたなら我らと合流し、そののちマツヤ王との戦いを改めて起こすであろう。」

Verse 13

अथवा तानपाहाय मत्स्यो जानपदै: सह । सर्वया सेनया सार्धथ संवृतो भीमरूपया । आयात: केवल रात्रिमस्मान्‌ योद्धुमिहागत:

あるいは、あの者たちを捨て置き、マツヤ国王(Matsya)が国人とともに、恐るべき威容の全軍に囲まれてここへ来たのかもしれぬ。彼は夜になってから到着し、ここで我らと戦う意図をもって来たのである。

Verse 14

“अथवा यदि मत्स्यराज त्रिगर्तोंकी भगाकर अपने देशके लोगों एवं अपनी सारी भयंकर सेनाके साथ इस रातमें हमलोगोंसे युद्ध करनेके लिये यहाँ आ रहे होंगे ।।

ヴァイシャンパーヤナは言った。「あるいは、マツヤ王がトリガルタ(Trigartas)を撃ち破って追い散らし、国人と恐るべき全軍を率いて、今夜ここへ我らと戦うために来ているのかもしれぬ。その軍勢の中で、これは大いなる武勇を備えた戦士が先頭に立ち、我らを屈服させんとして来た者に違いない。あるいは、これがマツヤ王その人である可能性すらある。」

Verse 15

यद्येष राजा मत्स्यानां यदि बीभत्सुरागत: । सर्वेर्योद्धव्यमस्माभिरिति न: समय: कृत:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「これがマツヤの王ヴィラータ(Virāṭa)であろうと、あるいはその名代として来たビーバツ(Bībhatsu、アルジュナ)であろうと、我らは皆、戦わねばならぬ。これこそ我らが結んだ盟約である。」

Verse 16

अथ कस्मात्‌ स्थिता होते रथेषु रथसत्तमा: । भीष्मो द्रोण: कृपश्चैव विकर्णो द्रौणिरेव च

ヴァイシャンパーヤナは言った。「それでは、なぜ車戦の最上の勇士たちは戦車の上に留まり続けたのか――ビーシュマ(Bhīṣma)、ドローナ(Droṇa)、クリパ(Kṛpa)、そしてヴィカルナ(Vikarṇa)とアシュヴァッターマン(Aśvatthāman)もまた。」

Verse 17

सम्भ्रान्तमनस: सर्वे काले हास्मिन्‌ महारथा: । नान्यत्र युद्धाच्छेयो5स्ति तथा55त्मा प्रणिधीयताम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「この危急の時に、あの大車戦士たちは皆、心を揺さぶられながらも、戦い以外に勝る道はないと見定めた。ゆえに、その決意に心を固く据えるがよい。」

Verse 18

'फिर वे हमारे श्रेष्ठ रथी-महारथी भीष्म, द्रोण, कृप, विकर्ण और अश्वत्थामा आदि इस समय क्रान्तचित्त हो रथोंमें चुपचाप क्‍यों बैठे हैं? युद्धूके सिवा और किसी बातमें कल्याण नहीं है। यह समझकर अपने-आपको इस परिस्थितिके अनुकूल बनाना चाहिये ।।

ヴァイシャンパーヤナは言った。「それならば、なぜ我らの最上の車戦士、そして大勇士たるビ―シュマ、ドローナ、クリパ、ヴィカルナ、アシュヴァッターマらが、今この時、心を揺さぶられ、戦車の上で黙して座しているのか。かかる局面では、戦いによってのみ善果が得られると知るならば、状況にふさわしく自らを整えるべきである。たとえ我らの牛群が戦場で、雷霆の武器ヴァジュラを執るインドラ自身、あるいはヤマに奪われようとも、誰が対決を捨ててハスティナープラへ引き返すというのか。」

Verse 19

शरैरेभि: प्रणुन्नानां भग्नानां गहने वने । को हि जीवेत्‌ पदातीनां भवेदश्वेषु संशय:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「これらの矢に射られ、追い立てられて気力を砕かれた者は、たとえ深い森へ逃げ込んでも、切り伏せられる。逃亡を図る歩兵のうち、いったい誰が生き残れようか。騎兵については定かでない——逃走の最中に討たれる者もあれば、なお逃れ得る者もあろう。」

Verse 20

दुर्योधनवच: श्रुत्वा राधेयस्त्वब्रवीद्‌ वच: । आचार्य पृष्ठतः कृत्वा तथा नीतिर्विधीयताम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。ドゥルヨーダナの言葉を聞くと、ラーデーヤ(カルナ)は答えた。「王よ、師ドローナを後方に置き(すなわち予備として控えさせ)、それに即して策を立てよ。勝利を確かなものとするためだ。」

Verse 21

जानाति हि मतं तेषामतस्त्रासयतीह नः । अर्जुने चास्य सम्प्रीतिमधिकामुपलक्षये,'ये पाण्डवोंका मत जानते हैं, इसीलिये यहाँ हमें डरा रहे हैं और अर्जुनके प्रति इनका प्रेम अधिक मैं देखता हूँ

ヴァイシャンパーヤナは言った。「彼はパーンダヴァらの意図を知っている。ゆえにここで我らを脅かそうとしているのだ。しかも彼がアルジュナに対して、いっそう深い愛着を抱いているのを私は見て取る。」

Verse 22

तथा हि दृष्टवा बीभत्सुमुपायान्तं प्रशंसति । यथा सेना न भज्येत तथा नीतिर्विधीयताम्‌

ビ―バッツ(アルジュナ)が近づくのを見て、彼らは彼を讃え始めた。だが軍が隊列を崩し、恐慌に陥らぬよう、兵が揺らがず踏みとどまるように、命令と方針をそれにふさわしく整えるべきだと促した。

Verse 23

हरषितं ह्युपशृण्वाने द्रोणे सर्व विघट्टितम्‌ । अदेशिका महारणप्ये ग्रीष्मे शत्रुवशं गता: । यथा न विश्रमेत्‌ सेना तथा नीतिर्विधीयताम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「なぜなら、ドローナがこれを興奮して聞けば、万事は混乱に投げ込まれるからだ。我らは導きもなく広大な森にあり、夏の酷暑のただ中で、しかも敵の支配下に落ちてしまった。ゆえに、軍が平静を失わぬように策を定めよ――アルジュナの馬のいななきを聞いただけで兵が狼狽し、全軍が動揺することのないように。」

Verse 24

इष्टा हि पाण्डवा नित्यमाचार्यस्य विशेषत: । आसयतन्नपरार्थाशक्ष कथ्यते सम स्वयं तथा

ヴァイシャンパーヤナは言った。「パーンダヴァたちは常に師に愛されてきた――とりわけ深く。あの利己の者どもは、自らの目的のためにのみ、ドローナーチャールヤをあなたの傍らに置いたのだ。彼ら自身の言葉もまた、我らの言い分を裏づけている。」

Verse 25

अश्षानां ह्वेषितं श्रुत्वा कः प्रशंसापरो भवेत्‌ । स्थाने वापि व्रजन्तो वा सदा ह्रेषन्ति वाजिन:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「馬のいななきを聞いたからといって、誰がたちまち誰かを讃えようとするだろうか。馬はその場に立っていようと旅の途上であろうと、常にいななくもの――それが人の武勇の直接の証となろうか。」

Verse 26

सदा च वायवो वान्ति नित्यं वर्षति वासव: । स्तनयित्नोश्व निर्घोष: श्रूयते बहुशस्तथा

ヴァイシャンパーヤナは言った。「風は常に吹き、インドラは絶えず雨を降らせ、雲の雷鳴もまた幾度となく聞こえる。そこに何を恐れ、何を凶兆とするのか。ここにアルジュナのいかなる特別の業があるというのか、なぜこのことで彼を讃えるのか。理由があるとすればただ一つ、師がアルジュナの安泰を願い、我らに対しては心に憎悪と怒りのみを蓄えているからにほかならぬ。」

Verse 27

किमत्र कार्य पार्थस्य कथं वा स प्रशस्यते । अन्यत्र कामाद्‌ द्वेषाद्‌ वा रोषादस्मासु केवलातू

ヴァイシャンパーヤナは言った。「この件にパールタ(アルジュナ)が何の関わりがあるというのか。なぜ彼が讃えられるのか。ほかにどんな理由があり得よう――欲望か、憎しみか、あるいは我らにのみ向けられた剥き出しの怒り以外に。」

Verse 28

आचार्या वै कारुणिका: प्राज्ञाश्षापापदर्शिन: । नैते महाभये प्राप्ते सम्प्रष्टव्या: कथंचन

ヴァイシャンパーヤナは言った。「アーチャールヤたちは慈悲深く、賢明で、罪とアヒンサー(不殺生・不暴力)の道を示す者である。ゆえに大いなる恐怖が迫る時、決して彼らに策を問うてはならぬ。」

Verse 29

प्रासादेषु विचित्रेषु गोष्ठीषूपवनेषु च । कथा विचित्रा: कुर्वाणा: पण्डितास्तत्र शोभना:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「絢爛に飾られた宮殿、集会の広間、遊楽の園において、学識ある者たちは、洗練され多彩な談義を交わし、心地よい物語を語るとき、最もふさわしく輝く。」

Verse 30

बहून्याश्चर्यरूपाणि कुर्वाणा जनसंसदि । इज्यास्त्रे चोपसंधाने पण्डितास्तत्र शोभना:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「人々の集う場において、学識ある者たちは、多くの驚くべき、しかも興趣ある業を示すとき真に卓越する。また祭式(ヤジュニャ)を執り行うにあたり、法具を所定の位置に正しく整え、洒水など定められた作法と付随の儀礼を寸分違わず遂行するとき、その優れた姿が現れる。」

Verse 31

परेषां विवरज्ञाने मनुष्यचरितेषु च । हस्त्यश्वरथचर्यासु खरोष्टाजाविकर्मणि

ヴァイシャンパーヤナは言った。「他者の隙を見抜くこと、人の習いと日々の振る舞いを知ること、象・馬・戦車を扱う実際の技、また驢馬・駱駝・山羊・羊に関わる諸事においては、学識ある者の助言を求めるべきである。かかる分野では、慎重な判断と試みられた知が、過ちと害から人を守るゆえ、彼らの見識がとりわけふさわしい。」

Verse 32

गोधनेषु प्रतोलीषु वरद्वारमुखेषु च । अन्नसंस्कारदोषेषु पण्डितास्तत्र शोभना:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「牛の財の管理と検分、路地や吉祥なる門口に関わる事柄、また食の浄め・取り扱いに伴う過失の見極めにおいては、学識ある者こそとりわけふさわしく、相談すべきである。彼らの卓越は、欠陥を見抜き、かかる実務における正しく吉祥な手順を定めるところにある。」

Verse 33

पण्डितान्‌ पृष्ठतः कृत्वा परेषां गुणवादिन: । विधीयतां तथा नीतिर्यथा वध्यो भवेत्‌ पर:,'शत्रुओंके गुणोंका बखान करनेवाले पण्डितोंको पीछे करके ऐसी नीति काममें लें, जिससे शत्रुका वध हो सके

ヴァイシャンパーヤナは言った。「敵の美徳ばかりを讃える学者どもは背後に退け、敵が討たれるに足る者となるような策を採れ。」

Verse 34

गावश्व सम्प्रतिष्ठाप्य सेनां व्यूह्ू समन्‍्ततः: । आरक्षाश्न विधीयन्तां यत्र योत्स्यामहे परान्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「牛と馬を安全な中央に据え、軍をその周囲に陣形を組んで配せ。四方に防備を整え、この守りの地から敵と戦うのだ。」

Verse 46

इस प्रकार श्रीमह्याभारत विराटपर्वके अन्तर्गत गोहरणपर्वमें उत्तरयोग्रहके अवसरपर उत्पातसूचक अपशकुनसम्बन्धी छियालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

かくして、尊き『マハーバーラタ』ヴィラाट・パルヴァ中の「牛奪い(ゴーハラナ)」の段、ウッタラが戦車に乗り込む折に現れた凶兆・不吉の徴を説く第四十六章は終わる。

Verse 47

इति श्रीमहाभारते विराटपर्वणि गोहरणपर्वणि उत्तरगोग्रहे दुर्योधनवाक्ये सप्तचत्वारिंशो5ध्याय:

かくして『シュリー・マハーバーラタ』ヴィラाट・パルヴァ、すなわち「牛奪い(ゴーハラナ)」の段において、ウッタラの牛群の奪取とドゥルヨーダナの言葉を主題とする第四十七章はここに終わる。

Frequently Asked Questions

Whether to pursue immediate confrontation by attempting to expose the Pandavas versus respecting the legal-ethical boundary of ajñātavāsa; Bhīṣma frames the issue through satya and dharma, arguing the Pandavas would not violate their vow through falsehood.

Ethical legitimacy depends on kāla (proper timing) and vrata (rule-bound conduct): strategic choices gain authority when aligned with truth and lawful conditions, while outcomes in conflict remain inherently uncertain.

No explicit phalaśruti is stated in the provided passage; the meta-level emphasis functions instead as normative instruction—understanding time-reckoning and vow-ethics as interpretive keys for judging rightful action.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App