Mahabharata Adhyaya 56
Vana ParvaAdhyaya 5633 Verses

Adhyaya 56

अक्षद्यूतप्रवेशः — Kali’s Entry and the Initiation of the Dice-Contest

Upa-parva: Nala–Damayantī Upākhyāna (Episode of Nala and Damayantī)

Bṛhadaśva narrates how Kali, having made a pact with Dvāpara, seeks an opening to enter King Nala of Niṣadha. After years of watchfulness, Kali finds a minor lapse in ritual cleanliness: Nala performs ablutions and sits for twilight observance but neglects cleansing of the feet, enabling Kali to ‘enter’ him. Kali then approaches Puṣkara and repeatedly urges him to challenge Nala to dice, promising assistance for victory. Puṣkara confronts Nala and insists on gambling; Nala, unable to tolerate the summons—especially under Damayantī’s gaze—consents and treats it as a formal wager. Under Kali’s influence, Nala is defeated in stakes of gold, wealth, vehicles, and garments; his companions cannot restrain him despite recognizing the intoxication of play. Ministers and citizens gather at the door seeking to intervene; a charioteer informs Damayantī, who tearfully urges Nala to meet them, but the king remains unresponsive. The assembly withdraws in distress and shame, while the prolonged dice-contest continues for many months, during which Nala repeatedly loses.

Chapter Arc: देवताओं के दूत-रूप में पहुँचा नल दमयन्ती के अंतःपुर में संवाद आरम्भ करता है—एक ओर स्वयंबर की घड़ी निकट, दूसरी ओर लोकपालों की अदृश्य उपस्थिति का भय। → नल, देवताओं की ओर से, दमयन्ती को लोकपालों का वरण करने का संकेत देता है; दमयन्ती अपने सर्वस्व-समर्पण और हंसों के वचनों से जगी प्रेमाग्नि का उल्लेख कर नल के प्रति अपनी अडिग निष्ठा प्रकट करती है। → दमयन्ती अश्रुपूरित नेत्रों और काँपती वाणी से निर्णायक प्रतिज्ञा करती है कि वह लोकपालों के सामने ही नल का वरण करेगी—ताकि देवताओं का अपमान भी न हो और उसका धर्म-संकल्प भी न टूटे। → नल दमयन्ती के निश्चय और उसके धर्मयुक्त उपाय को सुनकर संदेश को यथावत देवताओं तक पहुँचाने का वचन देता है; फिर लौटकर त्रिदशों के समक्ष दमयन्ती का वृत्तान्त निवेदित करता है। → स्वयंबर में जब लोकपाल भी उपस्थित होंगे और नल भी—दमयन्ती नल को कैसे पहचानकर वरण करेगी?

Shlokas

Verse 1

/ छः “+(9) #ल्दिम #औ2४22 षट्पज्चाशत्तमो< ध्याय: नलका दमयन्तीसे वार्तालाप करना और लौटकर देवताओंको उसका संदेश सुनाना बृहदश्व उवाच सा नमस्कृत्य देवेभ्य: प्रहस्य नलमब्रवीत्‌ । प्रणयस्व यथाश्रद्धं राजन्‌ कि करवाणि ते

ブリハダシュヴァは語った。彼女は神々に礼拝してから微笑み、ナラに言った。「王よ、あなたの信と御心のままに、私を妻としてお受けください。申してください—私はあなたのために何をいたしましょうか。」

Verse 2

अहं चैव हि यच्चान्यन्ममास्ति वसु किंचन । तत्‌ सर्व तव विश्रब्धं कुरु प्रणयमी श्वर,“नरेश्वर! मैं तथा मेरा जो कुछ दूसरा धन है, वह सब आपका है। आप पूर्ण विश्वस्त होकर मेरे साथ विवाह कीजिये

ブリハダシュヴァは語った。「この身も、そして私に属するいかなる財も、すべて余すところなくあなたのものです。どうか安んじて疑いなく、私と愛と盟約の絆を結んでください、主よ、人の王よ。」

Verse 3

हंसानां वचन यत्‌ तु तन्मां दहति पार्थिव । त्वत्कृते हि मया वीर राजान: संनिपातिता:

ブリハダシュヴァは語った。「王よ、白鳥たちの言葉—私が聞いたその言葉—はいまなお胸の内で私を焼き尽くします。勇者よ、ただあなたを得んがために、私は諸王をここに集わせたのです。」

Verse 4

यदि त्वं भजमानां मां प्रत्याख्यास्यसि मानद । विषमग्निं जल॑ं रज्जुमास्थास्ये तव कारणात्‌

ブリハダシュヴァは言った。「おお高貴なる方よ。たとえ私があなたに篤く帰依していても、あなたが私を退けるなら、あなたのために私は毒、火、水、あるいは縄を頼みとして命を捨てよう。」

Verse 5

एवमुक्तस्तु वैदर्भ्या नलस्तां प्रत्युवाच ह | तिष्ठत्सु लोकपालेषु कथं मानुषमिच्छसि

ヴィダルバの王女にそう告げられると、ナラ王は答えた。「ダマヤンティよ。世界を護るローカパーラたちが自ら立って求婚しているというのに、どうしてただの人間を夫に選ぼうとするのだ?」

Verse 6

येषामहं लोककृतामीश्व॒राणां महात्मनाम्‌ | न पादरजसा तुल्यो मनस्ते तेषु वर्तताम्‌,“जिन लोकस्रष्टा महामना ईश्वरोंके चरणोंकी धूलके समान भी मैं नहीं हूँ, उन्हींकी ओर तुम्हें मन लगाना चाहिये

ブリハダシュヴァは言った。「世界を創り支える大いなる主たちの御足の塵にすら、私は及ばぬ。ゆえに、心を彼らに向けよ。」

Verse 7

विप्रियं ह्याचरन्‌ मर्त्यों देवानां मृत्युमृच्छति । त्राहि मामनवद्याड्ि वरयस्व सुरोत्तमान्‌

ブリハダシュヴァは言った。「神々の御心に背くふるまいをする凡人は、まことに神々の手によって死を迎える。咎なき姫よ、私を救い、神々のうち最上の者を選べ。」

Verse 8

“निर्दोष अंगोंवाली सुन्दरी! देवताओंके विरुद्ध चेष्टा करनेवाला मानव मृत्युको प्राप्त हो जाता है; अतः तुम मुझे बचाओ और उन श्रेष्ठ देवताओंका ही वरण करो ।।

ブリハダシュヴァは言った。「咎なき肢体を備えた麗人よ。神々に逆らう人の子は死に至る。ゆえに私を守り、あの最勝の神々のみを選べ。神々に到れば、汚れなき衣、神妙にして奇しき花鬘、そして最上の装身具を享受するであろう。」

Verse 9

य इमां पृथिवीं कृत्स्नां संक्षिप्य ग्रसते पुन: । हुताशमीशं देवानां का त॑ं न वरयेत्‌ पतिम्‌

この大地のすべてを己の内に引き寄せ、縮めて再び呑み尽くし得る者——諸神の主たる火神アグニを、夫として選ばぬ女がいようか。

Verse 10

यस्य दण्डभयात्‌ सर्वे भूतग्रामा: समागता: । धर्ममेवानुरुध्यन्ति का त॑ं न वरयेत्‌ पतिम्‌

その懲罰の杖を恐れて、この世に生を受けたあらゆる衆生はただダルマに従う。されば、閻魔(ヤマ)を夫に選ばぬ女がいようか。

Verse 11

धर्मात्मानं महात्मानं दैत्यदानवमर्दनम्‌ | महेन्द्र सर्वदेवानां का त॑ न वरयेत्‌ पतिम्‌,'दैत्यों और दानवोंका मर्दन करनेवाले धर्मात्मा महामना सर्वदेवेश्वर महेन्द्रका कौन नारी पतिरूपमें वरण न करेगी?

ダルマにかなう魂を持ち、心広く、ダイティヤとダーナヴァを打ち砕き、諸神を統べるマヘーンドラ(インドラ)を、夫として選ばぬ女がいようか。

Verse 12

क्रियतामविशड्केन मनसा यदि मन्यसे । वरुणं लोकपालानां सुहृद्वाक्यमिदं शृूणु,“यदि तुम ठीक समझती हो तो लोकपालोंमें प्रसिद्ध वरुणको नि:शंक होकर अपना पति बनाओ। यह एक हितैषी सुहृदका वचन है, इसे सुनो”

もしそれが正しいと思うなら、疑いなき心で、世の守護者ローカパーラの中でも名高いヴァルナを夫として受け入れよ。これは善意の友の忠告である、聞き入れるがよい。

Verse 13

नैषधेनैवमुक्ता सा दमयन्ती वचो<ब्रवीत्‌ । समाप्लुताभ्यां नेत्राभ्यां शोकजेनाथ वारिणा,तदनन्तर निषधराज नलके ऐसा कहनेपर दमयन्ती शोकाश्रुओंसे भरे हुए नेत्रोंद्वारा देखती हुई इस प्रकार बोली--

ニシャダの王(ナラ)にそのように告げられると、ダマヤンティーは答えた。悲しみから生まれた涙がその眼を満たし、涙越しに見つめながら、彼女は次の言葉を口にした——

Verse 14

देवेभ्यो5हें नमस्कृत्य सर्वेभ्य: पृथिवीपते । वृणे त्वामेव भर्तारें सत्यमेतद्‌ ब्रवीमि ते,'पृथ्वीपते! मैं सम्पूर्ण देवताओंको नमस्कार करके आपहीको अपना पति चुनती हूँ। यह मैंने आपसे सच्ची बात कही है”

すべての神々に礼拝してから、彼女は大地の主に告げた。「わたしはただあなたお一人を夫として選びます。これは真実—心からあなたに申し上げます。」

Verse 15

तामुवाच ततो राजा वेपमानां कृताञ्जलिम्‌ | दौत्येनागत्य कल्याणि तथा भद्रे विधीयताम्‌

そのとき王は、合掌して震える彼女に言った。「吉祥なる姫よ、私は今、使者としてここに来ている。ゆえに、やさしき人よ、いま為すべきことは、私の務めにふさわしい形で行われねばならぬ。」

Verse 16

कथं हाहं प्रतिश्रुत्य देवतानां विशेषतः । परार्थे यत्नमारभ्य कथं स्वार्थमिहोत्सहे

ブリハダシュヴァは言った。「どうして私が—神々の御前で厳かに誓い、とりわけ他者のために努力を始めたこの身が—今ここで、自らの利を求めようなどと思えようか。」

Verse 17

एष धर्मो यदि स्वार्थो ममापि भविता ततः । एवं स्वार्थ करिष्यामि तथा भद्रे विधीयताम्‌

ブリハダシュヴァは言った。「もしこの道がまことにダルマであり、その上で私の正当な利も成就しうるのなら、私はそのダルマに則って自らの願いを遂げよう。ゆえに、やさしき人よ、そのように取り計らえ—ダルマを離れずに私が目的を果たせるよう尽くしてくれ。」

Verse 18

ततो बाष्पाकुलां वाचं दमयन्ती शुचिस्मिता । प्रत्याहरन्ती शनकैर्नलं राजानमब्रवीत्‌

すると清らかな微笑をたたえたダマヤンティーは、涙に声を詰まらせながら、ゆっくりとナーラ王に告げた。「人の王よ、私は咎なき策を見いだしました、陛下—それならば、あなたにいささかの罪も及びません。」

Verse 19

उपायो<यं मया दृष्टो निरपायो नरेश्वर । येन दोषो न भविता तव राजन्‌ कथंचन

ブリハダシュヴァは言った。「おお人々の主よ、我は一つの策を見いだした——危難なき策である。これによって、王よ、いかなる形においても汝に非難も道義の咎も及ぶことはない。」

Verse 20

त्वं चैव हि नरश्रेष्ठ देवाश्रैन्द्रपुरोगमा: । आयान्तु सहिता: सर्वे मम यत्र स्वयंवर:,“नरश्रेष्ठी] आप और इन्द्र आदि सब देवता एक ही साथ उस रंगमण्डपमें पधारें, जहाँ मेरा स्वयंवर होनेवाला है

「人のうち最勝なる者よ、汝もまた、インドラを先頭とする諸天とともに、我がスヴァヤンヴァラ(自選婚)の行われる場へ一斉に来たれ。全き会衆が一つにまとまりて到来せよ。そこにて我は、最上の存在たちの御前で夫を選ぶのだから。」

Verse 21

ततो<5हं लोकपालानां संनिधौ त्वां नरेश्वर । वरयिष्ये नरव्यात्र नैवं दोषो भविष्यति,“नरेश्वर! नरव्याप्र! तदनन्तर मैं उन लोकपालोंके समीप ही आपका वरण कर लूँगी। ऐसा करनेसे (आपको कोई) दोष नहीं लगेगा”

「そしてそののち、人々の主よ、人中の虎よ、我はローカパーラ(世界の守護者)たちの御前にて汝を選ばん。かく公然たる神々の集いにおいてなされるなら、汝に咎は及ばぬ。」

Verse 22

एवमुक्तस्तु वैदर्भ्या नलो राजा विशाम्पते । आजमगाम पुनस्तत्र यत्र देवा: समागता:,युधिष्ठिर! विदर्भराजकुमारीके ऐसा कहनेपर राजा नल पुनः वहीं लौट आये, जहाँ देवताओंसे उनकी भेंट हुई थी

かくしてヴィダルバの姫に言われるや、ナラ王は——民の主よ——再び、神々の集いしその場所へと戻った。ユディシュティラよ。

Verse 23

तमपश्यंस्तथा5<5यान्तं लोकपाला महेश्वरा: । दृष्टवा चैनं ततो<पृच्छन्‌ वृत्तान्तं सर्वमेव तम्‌,महान्‌ शक्तिशाली लोकपालोंने इस प्रकार राजा नलको लौटते देखा और उन्हें देखकर उनसे सारा वृत्तान्त पूछा--

そのように帰り来たる彼を、力ある世界の守護者たち(ローカパーラ)は見とめた。彼を目にすると、彼らは起こったことの一切を余すところなく問いただした。

Verse 24

कच्चिद्‌ दृष्टा त्वया राजन्‌ दमयन्ती शुचिस्मिता । किमब्रवीच्च न: सर्वान्‌ वद भूमिप तेडनघ

ブリハダシュヴァは言った。「王よ、清らかでやさしい微笑みをたたえるダマヤンティーを見たか。彼女は我ら皆に何と言ったのだ。告げよ、汚れなき大地の主よ。」

Verse 25

नल उवाच भवद्धिरहमादिष्टो दमयन्त्या निवेशनम्‌ | प्रविष्ट: सुमहाकक्ष॑ दण्डिभि: स्थविरैर्वृतम्‌

ナラは言った。「神々よ、あなたがたの命により、私はダマヤンティーの御殿へ赴いた。中へ入ると、広大な前庭がひらけ、杖を携えた年老いた衛士たちが取り囲んで厳しく見張っていた。」

Verse 26

प्रविशन्तं च मां तत्र न कश्निद्‌ दृष्टवान्‌ नर: । ऋते तां पार्थिवसुतां भवतामेव तेजसा,आपलोगोंके प्रभावसे उसमें प्रवेश करते समय मुझे वहाँ उस राजकन्या दमयन्तीके सिवा दूसरे किसी मनुष्यने नहीं देखा

ナラは言った。「そこへ入ったとき、誰ひとりとして私を見なかった――ただ王の娘であるあの姫君だけを除いて。これはひとえに、あなたがた神々の力と光輝によって起こったことだ。」

Verse 27

सख्यश्चास्या मया दृष्टास्ताभिश्नाप्युपलक्षित: । विस्मिताश्चा भवन्‌ सर्वा दृष्टवा मां विबुधेश्वरा:

ナラは言った。「姫の侍女たちも目にし、彼女らもまた私を見とめた。神々の主よ、私を見たとき、皆ことごとく驚嘆に打たれた。」

Verse 28

वर्ण्यमानेषु च मया भवत्सु रुचिरानना | मामेव गतसंकल्पा वृणीते सा सुरोत्तमा:

ナラは言った。「神々のうち最もすぐれた方々よ、私があなたがたの徳と栄光を語っている最中、麗しき顔のダマヤンティーはただ私ひとりに心を定め、私を選んだのだ。」

Verse 29

अब्रवीच्चैव मां बाला आयान्तु सहिता: सुरा: । त्वया सह नरव्याप्र मम यत्र स्वयंवर:,उस बालाने मुझसे यह भी कहा कि “नरव्याप्र! सब देवता आपके साथ उस स्थानपर पधारें, जहाँ मेरा स्वयंवर होनेवाला है

ナラは言った。「その乙女はまた私にこう告げた。『おお、人中の虎よ。わたしのスヴァヤンヴァラ(自選婚)の行われる場所へ、神々があなたと共に揃ってお越しくださいますように』」

Verse 30

तेषामहं संनिधौ त्वां वरयिष्यामि नैषध । एवं तव महाबाहो दोषो न भवितेति ह,“निषधराज! मैं उन देवताओंके समीप ही आपका वरण कर लूँगी। महाबाहो! ऐसा होनेपर आपको दोष नहीं लगेगा”

ナラは言った。「おお、ニシャダの王よ。神々が居並ぶその場で、わたしはあなたを選びます。ゆえに、強き腕の御方よ、あなたに咎は及びません。」

Verse 31

एतावदेव विबुधा यथावृत्तमुपाह्तम्‌ मयाइशेषे प्रमाणं तु भवन्तस्त्रिदशेश्वरा:

ナラは言った。「賢き神々よ、これが事の次第、まさしく起こったとおりの全てであり、私は余すところなく申し上げた。三十三天の主たちよ、この一件において決定の権威はまさにあなたがた自身、すなわち証人であられる。」

Verse 55

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत नलोपाख्यानपर्वमें नलके देवदूत बनकर दमयन्तीके पास जानेसे सम्बन्ध रखनेवाला पचपनवाँ अध्याय पूरा हुआ

かくして『シュリー・マハーバーラタ』林住篇(ヴァナ・パルヴァ)所収「ナロー物語(ナローパークヒヤーナ)」において、ナラが神々の使者となってダマヤンティーのもとへ赴いたことを述べる第五十五章は終わる。

Verse 56

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि नलोपाख्यानपर्वणि नलकर्त्‌कदेवदौत्ये षट्पञज्चाशत्तमो<ध्याय:

イティ—『シュリー・マハーバーラタ』林住篇(ヴァナ・パルヴァ)「ナロー物語(ナローパークヒヤーナ)」における、ナラの神使としての使節(デーヴァ・ドゥーティヤ)を扱う第五十六章、ここに終わる。

Frequently Asked Questions

The dilemma is the conflict between royal composure and compulsive response to provocation: Nala treats the challenge as a legitimate wager while his judgment is compromised, raising the question of when a ruler must refuse socially framed ‘honor’ demands that endanger the polity.

The chapter teaches that small failures in discipline and attentiveness can become gateways for larger ethical collapse; kingship is presented as continuous self-regulation, where ritual care, restraint, and responsiveness to counsel protect both personal integrity and public welfare.

No explicit phalaśruti is stated in these verses; the meta-function is exemplum-based instruction—Bṛhadaśva’s narration implicitly frames the episode as a cautionary model for understanding suffering, vulnerability to vice, and the governance costs of impaired agency.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App