Mahabharata Adhyaya 181
Vana ParvaAdhyaya 18139 Verses

Adhyaya 181

Karma, Preta-gati, and the Continuity of Phala (Mārkaṇḍeya’s Instruction)

Upa-parva: Mārkaṇḍeya–Yudhiṣṭhira Saṃvāda (Karma-gati and Phala Discourse)

Vaiśaṃpāyana reports that Yudhiṣṭhira, observing his own fall from comfort and the rise of unethical Dhārtarāṣṭras, presses a technical question: if a person is the doer of auspicious and inauspicious acts and consumes their results, in what sense is there an overarching controller, and when/where do karmic residues operate—here, after death, or in another embodiment? Mārkaṇḍeya validates the inquiry and explains a moral-causal model: Prajāpati’s earlier order is described as one in which beings were pure and self-regulated; later, desire, anger, deceit, greed, and delusion lead to abandonment of higher states and repeated maturation of suffering through varied births. He then outlines continuity: at life’s end the body is relinquished, rebirth occurs without an “intermediate non-existence,” and one’s own karma follows like a shadow, fructifying as conditions of pleasure or pain and as observable auspicious/inauspicious traits. The teaching distinguishes the trajectory of the unwise from the superior path of the disciplined—marked by self-control, truth, study, and service—culminating in a comparative schema of who gains welfare in this world, the next, both, or neither.

Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय से कहते हैं—युधिष्ठिर अपने प्रिय भाई भीम को सर्प के शरीर में जकड़ा हुआ पाते हैं और उसी क्षण प्रश्नों की वर्षा से संकट का मूल जानना चाहते हैं। → भीम बताता है कि यह कोई साधारण नाग नहीं, राजर्षि नहुष है—अहंकार के पतन से सर्प-योनि में पड़ा हुआ। युधिष्ठिर और सर्प के बीच प्रश्नोत्तर आरम्भ होता है, जहाँ जीवन, सुख-दुःख और ‘जाति’ जैसे कठिन विषयों पर परीक्षा ली जाती है; भीम का जीवन उत्तरों पर टिका है। → युधिष्ठिर ‘जाति’ के प्रश्न पर निर्णायक तर्क रखता है—मनुष्यत्व में वर्ण-जाति का संकर और आचरण-संस्कार की प्रधानता; बिना संस्कार-वेदाध्ययन के मनुष्य शूद्रवत् है—यह मनु-निर्णय का संकेत देकर वह सर्प की बौद्धिक चुनौती को भेद देता है। → सर्प (नहुष) युधिष्ठिर के ज्ञान और विवेक को स्वीकार करता है—‘तुम सब जानने योग्य जानते हो’—और भीम को भक्षण करने का विचार त्यागकर उसे मुक्त करने की ओर प्रवृत्त होता है; संवाद से शाप-बंधन ढीला पड़ता है। → नहुष के उद्धार/शाप-निवृत्ति की शर्तें और मुक्त होने के बाद की परिणति अगले प्रसंग की ओर संकेत करती है।

Shlokas

Verse 1

वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! सर्पके शरीरसे बँधे हुए अपने प्रिय भाई भीमसेनके पास पहुँचकर परम बुद्धिमान्‌ युधिष्ठिरने इस प्रकार पूछा--

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ジャナメージャヤよ、至賢のユディシュティラが、蛇の身の巻きつきに縛られた愛弟ビーーマセーナのもとへ辿り着くと、このように問いかけた。」

Verse 2

कुन्तीमात: कथमिमामापदं त्वमवाप्तवान्‌ । कश्षायं पर्वताभोगप्रतिम: पन्नगोत्तम:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「クンティの子よ、いかにしてこの災厄に陥ったのか。さらに、山脈のごとく長大で広大な、この最上の蛇とは何者か。」そこに長兄ダルマラージャ・ユディシュティラがいるのを見て、ビーーマセーナは捕らえられたことをはじめ、以後に試みた一切を余すところなく語った。

Verse 3

स धर्मराजमालक्ष्य भ्राता भ्रातरमग्रजम्‌ । कथयामास तत्‌ सर्व ग्रहणादि विचेष्टितम्‌

ビーーマは、そこにダルマラージャ・ユディシュティラという長兄を認めると、兄のもとへ進み、捕らえられたことを端緒として、起こったすべてを語り、奇怪な成り行きを明らかにした。かくしてこの挿話は、倫理の枠—手足への責務と、危急における真実の報告—の中に据えられる。

Verse 4

भीम उवाच अयमार्य महासत्वो भक्षार्थ मां गृहीतवान्‌ । नहुषो नाम राजर्षि: प्राणवानिव संस्थित:

ビーマは言った。「おお、高貴なる方よ。この大いなる力をもつ者が、私を食らうために捕らえました。ここに生きているかのように座すのは、ナフシャという王仙です。」

Verse 5

युधिछिर उवाच मुच्यतामयमायुष्मन्‌ भ्राता मेडमितविक्रम: । वयमाहारमन्यं ते दास्याम: क्षुज्ञिवारणम्‌

ユディシュティラは言った。「尊き御方よ、この我が兄弟をお放しください。その武勇は燃え立つばかりです。あなたの飢えを鎮めるに足る別の食を、我らが差し上げましょう。」

Verse 6

सर्प उवाच आहाते राजपुत्रो5यं मया प्राप्तो मुखागतः । गम्यतां नेह स्थातव्यं श्वो भवानपि मे भवेत्‌

大蛇は言った。「王よ、この王子は自ら我が口元へ来て、ゆえに我が食となった。去れ。ここに留まるはふさわしくない。さもなくば、明日にはお前もまた我が獲物となろう。」

Verse 7

व्रतमेतन्महाबाहो विषयं मम यो व्रजेत्‌ स मे भक्षो भवेत्‌ तात त्वं चापि विषये मम

大蛇は言った。「強き腕の者よ、これが我が誓願である。わが領分に入る者は、誰であれ我が食となる。子よ、お前もまた今、我が権威の境に踏み入ったのだ。」

Verse 8

चिरेणाद्य मया55हार: प्राप्तोडयमनुजस्तव । नाहमेनं विमोक्ष्यामि न चान्यमभिकाड्क्षये

大蛇は言った。「長き断食ののち、今日、お前の末弟が食として我が手に落ちた。ゆえに私は彼を放たぬ。代わりの食も望まぬ。」

Verse 9

युधिष्ठिर उवाच देवो वा यदि वा दैत्य उरगो वा भवान्‌ यदि । सत्यं सर्प वचो ब्रूहि पृच्छति त्वां युधिष्ठिर: । किमर्थ च त्वया ग्रस्तो भीमसेनो भुजड़म

ユディシュティラは言った。「汝は神か、阿修羅か、それともまことの蛇なのか——蛇よ、真実を告げよ。ユディシュティラが汝に問う。さらに、なぜ汝はビーマセーナを呑み込んだのだ、大蛇よ。」

Verse 10

किमाह्त्य विदित्वा वा प्रीतिस्ते स्याद्‌ भुजड़म्‌ । किमाहारं प्रयच्छामि कथं मुज्चेद्‌ भवानिमम्‌

ユディシュティラは言った。「蛇よ、汝を喜ばせるために何を持参すべきか、あるいはどのような知を授けるべきか。いかなる食を捧げればよいのか、またいかなる手立てによって汝はこの者を放つのか。」

Verse 11

सर्प उवाच नहुषो नाम राजाहमासं पूर्वस्तवानघ । प्रथित: पजचम: सोमादायो: पुत्रो नराधिप

蛇は言った。「罪なき王よ、前生において我は汝の名高き祖先、ナフシャという王であった。人々の君よ、我はソーマ(月)より数えて五代目の名ある者、アーユの子である。」

Verse 12

क्रतुभिस्तपसा चैव स्वाध्यायेन दमेन च । त्रैलोक्यैश्वर्यमव्यग्र॑ प्राप्तोडहं विक्रमेण च

蛇は言った。「祭祀と苦行と聖なる学びと自制とによって、我は—心乱されることなく、妨げられることなく—三界の主権を得た。さらにそれは我がみずからの武勇によっても勝ち取られたのだ。」

Verse 13

तदैश्वर्य समासाद्य दर्पो मामगमत्‌ तदा । सहसं हि द्विजातीनामुवाह शिबिकां मम

蛇は言った。「その栄華と権勢を得たとき、驕りが我を捉えた。まことに、我は千人の『二度生まれし者』(バラモン)に我が輿を担がせたのだ。」

Verse 14

ऐश्वर्यमदमत्तो5हमवमन्य ततो द्विजान्‌ । इमामगस्त्येन दशामानीत: पृथिवीपते

大蛇は言った。「権勢と富貴の驕りに酔い、私は二度生まれの者たる婆羅門を侮った。大地の主よ、聖仙アガスティヤは私をこの有様へと落とした。財に酔い、幾千の婆羅門に我が輿を担がせ、さらにその栄華に狂って多くの婆羅門を辱めた。これに怒った大仙アガスティヤが、私をこの境遇へと追いやったのだ。だがその大いなる魂の恩寵により、今日に至るまで記憶は失われず――我が覚知は損なわれていない。」

Verse 15

न तु मामजहात्‌ प्रज्ञा यावदद्येति पाण्डव | तस्यैवानुग्रहाद्‌ राजन्नगस्त्यस्य महात्मन:

「だが今日に至るまで、我が知性は我を見捨ててはいない、パーンダヴァよ。王よ、それはただ大いなる魂をもつ聖仙アガスティヤの恩寵によって、記憶と分別が損なわれずに保たれているのだ。」

Verse 16

षष्ठे काले मया55हार: प्राप्तोड्यमनुजस्तव । नाहमेन॑ विमोक्ष्यामि न चान्यदपि कामये

大蛇は言った。「聖仙の呪いの定めに従い、第六の刻に、おまえのこの弟は我が食として我がもとに来た。ゆえに我は彼を放たぬ。代わりの餌も望まぬ。」

Verse 17

प्रश्नानुच्चारितानद्य व्याहरिष्यसि चेन्मम । अथ पश्चाद्‌ विमोक्ष्यामि भ्रातरं ते वकोदरम्‌

大蛇は言った。「ただし条件がある。今日、我が投げかけた問いに答えを述べるなら、その後におまえの兄ヴァコーダラ(ビーマ)を解き放とう。」

Verse 18

युधिछिर उवाच ब्रृहि सर्प यथाकामं प्रतिवक्ष्यामि ते वच: । अपि चेच्छकनुयां प्रीतिमाहर्तु ते भुजज्म

ユディシュティラは言った。「語れ、蛇よ、望むままに。そなたの言葉に我は答えよう。可能であるなら、ナーガよ、そなたを満足させるべく努める。」

Verse 19

वेद्यं च ब्राह्मणेनेह तद्‌ भवान्‌ वेत्ति केवलम्‌ | सर्पराज ततः: श्र॒त्वा प्रतिवक्ष्यामि ते वच:

ユディシュティラは言った。「ここにおいて、バラモンが知るべきこと——それを余すところなく知るのは、ただ汝のみ、蛇王よ。これを聞き終えたなら、サルパラージャよ、我は汝の言葉(そして問い)に答えよう。」

Verse 20

सर्प उवाच ब्राह्मण: को भवेद्‌ राजन्‌ वेद्यं कि च युधिष्ठिर । ब्रवीह्मतिमतिं त्वां हि वाक्यैरनुमिमीमहे

蛇は言った。「ユディシュティラ王よ、真にバラモンとは誰か。さらに、知るべき根本の真理とは何か。語れ。汝の言葉から、汝が並外れた知性の持ち主であると我は推し量る。」

Verse 21

युधिछिर उवाच सत्यं दानं क्षमा शीलमानृशंस्यं तपो घृणा । दृश्यन्ते यत्र नागेन्द्र स ब्राह्मण इति स्मृत:

ユディシュティラは言った。「蛇族の主よ、真実、施し、忍耐、善き品行、残虐のなさ、苦行(タパス)、そして慈悲が見られる者——その者こそバラモンであると伝えられている。」

Verse 22

वेद्य॑ सर्प परं ब्रह्म निर्दुः:खमसुखं च यत्‌ । यत्र गत्वा न शोचन्ति भवत: कि विवक्षितम्‌

ユディシュティラは言った。「知るべきもの、蛇よ、それは至上のブラフマン——苦を超え、楽をも超えるものだ。それに到達し(あるいは悟り知り)たなら、人はもはや嘆かぬ。告げよ、蛇よ——この件について、汝はいま何を言おうとするのか。」

Verse 23

सर्प उवाच चातुर्वर्ण्य प्रमाणं च सत्यं च ब्रह्म चैव हि | शूद्रेष्वपि च सत्यं च दानमक्रोध एव च । आनृशंस्यमहिंसा च घृणा चैव युधिछिर

蛇は言った。「ユディシュティラよ、真実と、四ヴァルナ(四姓)の秩序を支える権威ある規範、そしてまさしくブラフマンそのものは、すべてのヴァルナの益となる。シュードラの中にさえ、真実、施し、怒りなき心が見いだされる。さらに慈悲、不害(アヒンサー)、柔らかな心もある。徳は生まれによってのみ囲い込まれるものではない。」

Verse 24

वेद्यं यच्चात्र निर्दुः:खमसुखं च नराधिप । ताभ्यां हीन॑ पद चान्यन्न तदस्तीति लक्षये

蛇は言った。「王よ、あなたがここで、悲しみと歓びのいずれをも超えると説く“知り得べき原理”について、私はその二つから離れて存する別の境地や実在を見いだせない。私には、苦と楽の双方から全く解き放たれたものなど、何ひとつ見当たらぬのだ。」

Verse 25

युधिछिर उवाच शूद्रे तु यद्‌ भवेल्लक्ष्म द्विजे तच्च न विद्यते । न वै शूद्रो भवेच्छूद्रो ब्राह्मणो न च ब्राह्मण:

ユディシュティラは言った。「もし徳のしるしがシュードラにあり、しかも二度生まれ(ドヴィジャ)にないのなら、そのシュードラは真のシュードラではなく、そのバラモンも真のバラモンではない。真実などの資質が備わる者をバラモンと認め、そうした資質を欠く者をシュードラと呼ぶべきである。」

Verse 26

यत्रैतल्लक्ष्यते सर्प वृत्तं स ब्राह्मण: स्मृतः । यत्रैतन्न भवेत्‌ सर्प तं शूद्रमिति निर्दिशेत्‌

ユディシュティラは言った。「蛇よ、真実など先に述べたしるしによって示されるこの行いが見られるところでは、その者はバラモンと見なされるべきである。だがそれらの資質がないところでは、蛇よ、その者をシュードラと定めるべきだ。」

Verse 27

यत्‌ पुनर्भवता प्रोक्तं न वेद्यं विद्यतीति च । ताभ्यां हीनमतो<न्यत्र पदमस्तीति चेदपि

ユディシュティラは言った。「だが、あなたが言うように、経験の領域を超えて知り得べき実在はない、という点では、私の見解は異なる。日常の経験の内には、楽と苦のいずれからも完全に離れたものはない。けれども、それらを超えた別の“境地”(pada)が確かにある。氷に熱がなく、火に冷たさがないように、その知り得べき境地は真に楽苦を離れている。蛇族の王よ、これが私の理解である。受け入れるか否かは、あなたの心のままに。」

Verse 28

एवमेतन्मतं सर्प ताभ्यां हीनं॑ न विद्यते | यथा शीतोष्णयोर्मध्ये भवेन्नोष्णं न शीतता

ユディシュティラは言った。「そのとおりだ、蛇よ。知り得べきもののうち、楽と苦という二つをまったく欠くものはない、というあなたの見解は妥当である。だが、なお知るべき最高の境地がある。真実、それは楽苦を離れている。氷に熱がなく、火に冷たさがないように、その至高の知り得べき境地は、まことに幸福と苦悩の双方を超えている。蛇族の王よ、これが私の熟慮した理解である。受け入れるかどうかは、あなたの望むままに。」

Verse 29

एवं वै सुखदु:खाभ्यां हीनमस्ति पद क्वचित्‌ | एषा मम मति: सर्प यथा वा मन्यते भवान्‌

ユディシュティラは言った。「まことに、楽と苦とをまったく欠いた境地など、どこにあり得ようか。これが我が理解である、蛇よ――しかし、そなたの思うがままにせよ。世の常の経験において、幸福と悲哀とを全く含まぬものは見いだされぬ。されど、両者を超えた『境位』があるとも語られる。氷に熱がなく、火に冷たさがないように、知り得る最高の境位は、真に楽苦を離れている。これが我が熟慮の見解である、蛇族の主よ。そなたの意のままに決せよ。」

Verse 30

सर्प उवाच यदि ते वृत्ततो राजन ब्राह्मण: प्रसमीक्षित: । वृथा जातिस्तदा<<युष्मन्‌ कृतियविन्न विद्यते

蛇は言った。「王よ、もしバラモンをただ行いによってのみ量るのなら――高貴なる者よ――その行いにかなう業が伴わぬかぎり、生まれ(出自)は虚しいものとなろう。」

Verse 31

युधिछिर उवाच जातिरत्र महासर्प मनुष्यत्वे महामते | संकरात्‌ सर्ववर्णानां दुष्परीक्ष्येति मे मति:

ユディシュティラは言った。「大蛇よ、深き思慮の者よ。人の世において“生まれの種姓”を見分けるのはきわめて難しい。今やあらゆるヴァルナが互いに交じり合っているからだ。これが我が考えである。」

Verse 32

सर्वे सर्वास्वपत्यानि जनयन्ति सदा नरा: | वाड्मैथुनमथो जन्म मरणं च सम॑ नृणाम्‌

ユディシュティラは言った。「人は常に、あらゆる群の女と子をもうける。言葉も、交わりも、また生と死も――これらは人間において等しく見られる。ゆえに、真実を見抜く賢者たちは、行いと品性を第一とし、それのみを決定の規準とする。」

Verse 33

इदमार्ष प्रमाणं च ये यजामह इत्यपि । तस्माच्छील प्रधानेष्टं विदुर्ये तत््वदर्शिन:

ユディシュティラは言った。「ここにもまた、古の聖仙により権威づけられた証がある。ヴェーダの語『ye yajāmahe(我ら、祭祀を行う者)』は、生まれによる硬直した定めを立てず、総じて語っている。ゆえに、真実を見通す賢者たちは、行い(品性)を第一の規準とし、それのみを最も望ましきものとする。」

Verse 34

प्राइनाभिवर्धनात्‌ पुंसो जातकर्म विधीयते । तत्रास्य माता सावित्री पिता त्वाचार्य उच्यते

ユディシュティラは言った。「人の生命の気(プラーナ)が養われ、強められるゆえに、『ジャータカルマ』と呼ばれる儀礼が定められる。その文脈において、霊的生命を目覚めさせる聖なるガーヤトリー/サーヴィトリーの真言サーヴィトリーが彼の母と称され、師(アーチャーリヤ)が父と呼ばれるのだ。」

Verse 35

जब बालकका जन्म होता है, तब नालच्छेदनके पूर्व उसका जातकर्म-संस्कार किया जाता है। उसमें उसकी माता सावित्री कहलाती है और पिता आचार्य ।।

ヴェーダに「生まれて」いないかぎり—すなわちヴェーダ学習への入門(灌頂)を受けていないかぎり—人はシュードラと同等と見なされる。この点について理解に疑いが生じたとき、自生の祖マヌ(スヴァーヤンブヴァ・マヌ)は規定を宣言し、真の身分は単なる肉体の出生ではなく、規律と聖なる学びに根ざすのだと明らかにした。

Verse 36

कृतकृत्या: पुनर्वर्णा यदि वृत्तं न विद्यते । संकरस्त्वत्र नागेन्द्र बलवान्‌ प्रसमीक्षित:

ユディシュティラは言った。「すべてがしかるべく成し遂げられた後でさえ、なお何が起こったのか明確な筋道が立たぬなら、ここで—おお蛇族の主よ—出来事と理解を歪めうる、混乱と混淆(サンカラ)という強大な要因を慎重に考察せねばならぬ。」

Verse 37

जबतक बालकका संस्कार करके उसे वेदका स्वाध्याय न कराया जाय

ユディシュティラは言った。「少年が浄化のサンスカーラを受けていても、ヴェーダの規律ある自習(スヴァーディヤーヤ)へと導かれぬかぎり、シュードラと同じと見なされる。ヴァルナの身分に疑いが生じたとき、スヴァーヤンブヴァ・マヌはまさにこの裁定を下した。おお蛇王よ! たとえヴェーダのサンスカーラを受け、ヴェーダを学んだとしても、ブラーフマナ等の諸身分に当然現れるべき徳と善き行いが顕れぬなら、熟慮ののち、その者には強いヴァルナ混淆(ヴァルナ・サンカラ)があると結論される。 ゆえに、大蛇よ、蛇族の最勝よ。いま、浄化のサンスカーラとともに、磨かれた行いを備える者—その者をこそ、私はブラーフマナと呼ぶ。これはすでに告げたとおりである。」

Verse 38

सर्प उवाच श्रुतं विदितवेद्यस्थ तव वाक्य युधिष्ठिर । भक्षयेयमहं कस्माद्‌ भ्रातरं ते वकोदरम्‌

蛇は言った。「ユディシュティラよ、汝の言葉はよく聞き届けた。汝は知るべきこと、悟るべきことに堅く立つ者である。ならば、いかなる理由で、いまさら汝の兄弟ビーマ—剛なる腹を持つ者—を我が吞み尽くせようか。」

Verse 180

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि आजगरपर्वणि युधिष्ठिरसर्पसंवादे अशीत्यधिकशततमोडयाय:,इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत आजगरपर्वमें युधिष्टिरसर्पसंवादाविषयक एक सौ अस्सीवाँ अध्याय पूरा हुआ

かくして『聖マハーバーラタ』の「森の巻(ヴァナ・パルヴァ)」、とりわけ「アージャガラ」の段において、ユディシュティラと蛇との対話は終わりを告げ、ここに第百八十章は完結する。この奥書は、力によらず、問いと省察によってダルマを究める教示の問答が成就したことを示す。

Frequently Asked Questions

Yudhiṣṭhira’s dilemma is whether suffering is merely imposed by an external controller or is primarily the consequence of personal and collective moral agency—i.e., how responsibility is assigned for pleasure and pain amid apparent injustice.

The chapter teaches continuity of moral causation: actions accumulate and accompany the agent across death and rebirth, while disciplined conduct (restraint, truth, study, and teacher-service) is presented as a higher trajectory that stabilizes welfare across worlds.

Rather than a formal phalaśruti, the chapter embeds a meta-claim: correct understanding of karma-gati reduces doubt and supports steadiness (sthiti) in adversity, positioning insight itself as a functional benefit within the dharma framework.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App