
भरद्वाजपुत्रवधः (The Slaying of Bharadvāja’s Son and the Sage’s Lament)
Upa-parva: Lomāśa–Bharadvāja Episode (Āśrama-vṛttānta / Grief and Ritual Response)
Lomāśa reports that Bharadvāja, having completed svādhyāya and daily rites, returns to his hermitage carrying a bundle of kindling. Formerly the fires would rise in welcome, but now they do not, signaling disorder in the agnihotra. Observing the anomaly, Bharadvāja questions a blind śūdra household-guardian about the welfare of the āśrama and specifically whether his son has gone to Raibhya’s residence despite earlier prohibition. The guardian states that the son did go and has been killed by a stronger rākṣasa bearing a spear; the guardian had attempted to block the assailant at the doorway of the fire-house, but the youth was struck down. Hearing this, Bharadvāja takes up his lifeless son and laments: he reflects on the purpose of austerity, the bitterness that can arise even in a previously gentle person, and the cascading harm produced by anger and curse under distress. He then performs the cremation, kindles the fire fully, and enters the sacred fire thereafter, marking an extreme conclusion of grief framed by ritual action.
Chapter Arc: लोमश ऋषि तीर्थयात्रा के प्रसंग में भरद्वाज के आश्रम का दृश्य उठाते हैं—जहाँ प्रतिदिन स्वागत करने वाली अग्नियाँ आज मौन हैं, मानो किसी अनिष्ट का संकेत दे रही हों। → भरद्वाज अग्निहोत्र में विकृति देखकर गृहपाल शूद्र से पूछते हैं; शूद्र अत्यन्त अप्रिय वचन कहकर यवक्रीत के मारे जाने और पुत्र-हानि का समाचार देता है। भरद्वाज मृत पुत्र को उठाकर शोक-विलाप करते हैं और रैभ्य-मुनि के शाप/प्रतिशाप की स्मृति से क्रोध व विवशता और तीव्र हो उठती है। → पुत्रशोक से विह्वल भरद्वाज विलाप की पराकाष्ठा पर पहुँचकर पुत्र का दाह-संस्कार करते हैं और फिर स्वयं सुसमिद्ध अग्नि में प्रवेश कर जाते हैं—शोक, क्रोध और वैराग्य एक ही क्षण में दहक उठते हैं। → लोमश युधिष्ठिर को बताते हैं कि भरद्वाज का विलाप समाप्त हुआ, पुत्र का अन्त्येष्टि-कर्म हुआ, और ऋषि ने अग्नि-प्रवेश द्वारा अपने जीवन का समापन कर दिया; कथा एक शोकान्त निष्कर्ष पर ठहरती है। → भरद्वाज के अग्नि-प्रवेश के बाद रैभ्य-यवक्रीत-प्रसंग की शेष परिणति और उससे जुड़ी आगे की दैवी/ऋषि-परम्परा की प्रतिक्रिया अगले प्रसंग की ओर संकेत करती है।
Verse 1
अपना स२ (0 अवज असल सप्तत्रिशर्दाधिकशततमोब< ध्याय: भरद्वाजका पुत्रशोकसे विलाप करना
ローマシャは語った。「クンティの子よ、聖仙バラドヴァージャは、二度生まれ(ドヴィジャ)にふさわしい日々のヴェーダ自誦(スヴァーディヤーヤ)を終えると、祭火に供える薪束(サミット)を携え、自らの庵へと入っていった。」
Verse 2
त॑ सम दृष्टवा पुरा सर्वे प्रत्युत्तिष्ठन्ति पावका: । न त्वेनमुपतिष्ठन्ति हतपुत्र॑ं तदाग्नय:
かつては、彼の姿を見れば、祭火はことごとく敬って立ち上がるかのように燃え立ち、迎えた。だが今、子を失った彼を見ても、その火はもはや立ち上がって敬意を示さない。
Verse 3
वैकृतं त्वग्निहोत्रे स लक्षयित्वा महातपा: । तमन्ध॑ शूद्रमासीनं गृहपालमथाब्रवीत्
大苦行者はアグニホートラ(Agnihotra)の作法に乱れがあるのを見とがめ、そこに座す盲目のシュードラ(Śūdra)――家の守り手――を認めて、彼に語りかけた。
Verse 4
अग्निहोत्रगृहमें यह विकृति देखकर उन महातपस्वी भरद्वाजने वहाँ बैठे हुए अन्धे गृहरक्षक शूद्रसे पूछा-- ।। कि नु मे नाग्नय: शूद्र प्रतिनन्दन्ति दर्शनम् । त्वं चापि न यथापूर्व कच्चित् क्षेममिहाश्रमे
アグニホートラの火殿にその異変を見た大苦行者バラドヴァージャ(Bharadvāja)は、そこに家守としている盲目のシュードラに問うた。「なぜだ、シュードラよ。わが聖火は、わが姿を見ても以前のように喜び迎えぬのか。おまえもまた昔のままではない——この庵は無事で安らかであるのか。」
Verse 5
कच्चिन्न रैभ्यं पुत्रो मे गतवानल्पचेतन: । एतदाचक्ष्व मे शीघ्रं न हि शुद्धयति मे मन:
「もしや、愚鈍なわが子はライビヤ(Raibhya)のもとへ行ったのか。すぐに告げよ。わが心は鎮まらぬのだ。」
Verse 6
शूद्र बवाच रैभ्यं यातो नूनमयं पुत्रस्ते मन्दचेतन: । तथा हि निहत: शेते राक्षसेन बलीयसा
シュードラは言った。「尊き御方よ、あなたの愚鈍な御子はきっとライビヤ(Raibhya)のもとへ行かれました。その報いがこれです。より強き羅刹(rākṣasa)に討たれ、ここに倒れております。」
Verse 7
प्रकाल्यमानस्तेनायं शूलहस्तेन रक्षसा । अग्न्यागारं प्रति द्वारि मया दोर्भ्या निवारित:
「手に槍(śūla)を持つ羅刹(rākṣasa)に激しく追われ、彼は火殿(agnyāgāra)へ駆け込もうとしました。そのとき私は戸口で両腕にて抱え取り、そこで押しとどめたのです。」
Verse 8
ततः स विहताशो<त्र जलकामो<शुचिर्ध्रुवम् । निहतः सो$तिवेगेन शूलहस्तेन रक्षसा
そのとき、まさにこの地で、彼はすっかり意気消沈した。身が不浄であり、浄めのための水を切に求めてこの場所へ来たのだが、私がそれを妨げたため、望みを失ったのである。その状態の彼に、槍を手にした羅刹が激しい勢いで打ちかかり、命を奪った。
Verse 9
भरद्वाजस्तु तच्छुत्वा शूद्रस्य विप्रियं महत् । गतासुं पुत्रमादाय विललाप सुदुःखित:,शूद्रका कहा हुआ यह अत्यन्त अप्रिय वचन सुनकर भरद्वाज बड़े दुखी हो गये और अपने प्राणशून्य पुत्रको लेकर विलाप करने लगे
シュードラの口から発せられた、あまりにも辛辣で耳障りな言葉を聞くや、バラドヴァージャは深い悲嘆に沈んだ。命を失った我が子を抱き上げ、胸裂ける思いで嘆き悲しんだ。
Verse 10
भरद्वाज उवाच ब्राह्मणानां किलार्थाय ननु त्वं तप्तवांस्तप: | द्विजानामनथधीता वै वेदा: सम्प्रतिभान्त्विति
バラドヴァージャは言った。「我が子よ!汝はブラーフマナたちの益のために、苛烈な苦行(tapas)を修めた。汝の苦行の目的は、二度生まれの者(dvija)が学ばずして、すべてのヴェーダの知を得ることにあったのだ。」
Verse 11
तथा कल्याणशीलस्त्व॑ ब्राह्म॒णेषु महात्मसु । अनागा: सर्वभूतेषु कर्कशत्वमुपेयिवान्
「かくして、偉大なるブラーフマナたちに対して、汝の性はきわめて吉祥であった。いかなる生きとし生けるものにも、汝は罪を犯さなかった。されど、汝の気質はどこか硬く、苛烈さを帯びるに至ったのだ。」
Verse 12
लोमशजी कहते हैं--कुन्तीनन्दन! भरद्वाज मुनि प्रतिदिनका स्वाध्याय पूरा करके बहुत-सी समिधाएँ लिये आश्रममें आये। उस दिनसे पहले सभी अग्नियाँ उनको देखते ही उठकर स्वागत करती थीं
ローマシャは語った。「クンティーの子よ!バラドヴァージャ仙は、日々の自誦学習(svādhyāya)を終え、多くの供木(samidhā)を携えて庵へ戻った。それ以前は、彼の姿を見れば諸々の聖火は立ち上がって迎えたのだが、そのときは息子が殺されており、死の不浄(aśauca)に触れていたため、火は昔のように起立して迎えなかった。『我が子よ!ライビヤ(Raibhya)の庵の方を見てはならぬと、私は幾度も禁じた。だが汝は見に行ってしまい、その一瞥は汝にとってカーラ(Kāla、時)、アンタカ(Antaka、死)、そしてヤマ(Yama、死の王)にも等しいものとなった。彼は大いなる光輝を備えながら、その判断は痛ましいほど歪んでいる。私が老いてなお、汝がただ一人の息子であると知りつつも、あの邪なる者は怒りに支配されてしまったのだ。』」
Verse 13
य:ः स जानन् महातेजा वृद्धस्यैकं ममात्मजम् | गतवानेव कोपस्य वशं परमदुर्मति:
バラドヴァージャは言った。「あの男は――大いなる霊威を具えていながら――判断はことごとく歪んでいた。わしが老いてなお、おまえがただ一人の息子であると知りつつも、なお怒りの支配に身を委ねたのだ。わが子よ、ライビヤの庵の方を見てはならぬと、わしは幾度も幾度も戒めた。だが、おまえは行って見てしまい、その一瞥こそがおまえにとって、死神、終末の者アンタカ、そして閻魔そのものの如きものとなった。」
Verse 14
पुत्रशोकमनुप्राप्त एष रैभ्यस्य कर्मणा । त्यक्ष्यामि त्वामृते पुत्र प्राणानिष्टतमान् भुवि
バラドヴァージャは言った。「ライビヤの所業によって、わしは子を失う嘆きに襲われた。わが子よ、おまえなくしては、この世で最も愛しいわしの命の息すら捨て去ろう。」
Verse 15
यथाहं पुत्रशोकेन देहं त्यक्ष्यामि किल्बिषी । तथा ज्येष्ठ: सुतो रैभ्यं हिंस्पाच्छीघ्रमनागसम्
バラドヴァージャは言った。「わしが――罪に汚れ――子を失う嘆きに苛まれてこの身を捨てようとしているように、同じくライビヤの長子も、ほどなくして暴をふるい――まさに殺して――罪なき父を倒すであろう。」
Verse 16
सुखिनो वै नरा येषां जात्या पुत्रो न विद्यते । ते पुत्रशोकमप्राप्य विचरन्ति यथासुखम्
バラドヴァージャは言った。「まことに、運命によって子が生まれぬ者こそ幸いである。子ゆえの嘆きを知らぬがゆえに、彼らは世を安らかに歩むのだ。」
Verse 17
ये तु पुत्रकृताच्छोकाद् भुशं व्याकुलचेतस: । शपन्तीष्टान् सखीनारततस्तिभ्य: पापतरो नु कः
バラドヴァージャは言った。「子ゆえの悲嘆に押し潰され、心が激しく乱れて、愛する友にまで呪いを放つ者たち――彼らより罪深い者が、いったい誰にあろうか。」
Verse 18
परासुश्न सुतो दृष्ट: शप्तश्नेष्ट: सखा मया । ईदृशीमापदं कोजत्र द्वितीयोडनुभविष्यति
バラドヴァージャは言った。「私はわが子の死をこの目で見た。そして悲嘆のあまり、愛する友に呪いをかけてしまった。この世で、私以外に、かかる災厄を味わい耐えねばならぬ者がいようか。」
Verse 19
लोगमश उवाच विलप्यैवं बहुविधं भरद्वाजो5दहत् सुतम् । सुसमिद्धं ततः पश्चात् प्रविवेश हुताशनम्
ローマシャは言った。さまざまに嘆き悲しんだのち、バラドヴァージャは息子を火に委ねた。やがて炎が十分に燃え盛ると、彼は自らもその聖なる火の中へと入っていった。
Verse 136
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशती र्थयात्राके प्रस॑ंगमें यवक्रीतोपाख्यानविषयक एक सौ छत्तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
かくして『マハーバーラタ』森林篇(ヴァナ・パルヴァ)所収「聖地巡礼篇」(ティールタ・ヤートラー・パルヴァ)において、ローマシャの巡礼譚の流れの中で語られるヤヴァクリータの挿話(ウパーキャーナ)を扱う第百三十六章は終わる。
Verse 137
लोमशजी कहते हैं--युधिष्ठि!! इस तरह भाँति-भाँतिके विलाप करके भरद्वाजने अपने पुत्रका दाह-संस्कार किया। तत्पश्चात् स्वयं भी वे जलती आगमें प्रवेश कर गये ।।
ローマシャは言った。「ユディシュティラよ。さまざまに嘆き悲しんだのち、バラドヴァージャは息子の火葬の儀を執り行った。その後、彼は自ら燃え盛る火の中へと入っていった。」
The dilemma concerns ethical self-governance under bereavement: whether grief justifies harsh speech, curse, or retaliatory intent, and how one preserves dharma when emotional pain pressures judgment.
The chapter implies that ritual discipline and ethical restraint are tested most severely during loss; it also warns that anger and impulsive speech can multiply harm beyond the initiating tragedy.
No explicit phalaśruti is stated in the provided verses; the chapter’s meta-function is conveyed indirectly through exemplification—linking disrupted ritual order, grief discourse, and consequential action within the epic’s moral pedagogy.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.