Mahabharata Adhyaya 23
Stree ParvaAdhyaya 2342 Versesयुद्ध समाप्ति के बाद का परिदृश्य—रणभूमि शवों से भरी; विजय का अर्थ शोक और संस्कारों में बदल चुका है।

Adhyaya 23

Gāndhārī’s Battlefield Survey: The Fallen and the Onset of Funeral Rites (शल्य-भगीरथ-भीष्म-द्रोणादि-दर्शनम्)

Upa-parva: Strī-parva — Kurukṣetra-śmaśāna-darśana (Battlefield Viewing and Lamentation Episode)

Chapter 23 presents Gāndhārī’s addressed speech (gāndhāryuvāca) to Kṛṣṇa in a scene of battlefield inspection. She points to Śalya—identified as Madrarāja and Nakula’s maternal uncle—lying slain by Yudhiṣṭhira, and notes the lamentation of the women of Madra. The discourse then shifts to other prominent fallen figures: Bhagadatta, described with royal insignia and elephant-war associations, and then Bhīṣma (Śāṃtanava), portrayed on his arrow-bed with imagery of solar radiance and end-of-age descent, including references to Arjuna’s arrangement of supports and arrows. The chapter proceeds to Droṇa’s fall, emphasizing his mastery of weapons and Vedic knowledge, the incongruity of his body being disturbed, and Kṛpī’s grief as she attends her husband. The narrative closes with procedural details of funerary preparation: bringing fire, constructing the pyre, chanting Sāman hymns, and disciples proceeding toward the Gaṅgā after rites, foregrounding ritual order as the immediate response to collective loss.

Chapter Arc: विलाप की धूल में गान्धारी युधिष्ठिर को दिखाती हैं—मद्रराज शल्य का शव, और कटु वाणी में स्मरण कराती हैं कि ‘धर्मराज’ ने ही उसे रण में गिराया। → गान्धारी शल्य के पराक्रम और कर्ण के रथ-सारथ्य का उल्लेख कर युधिष्ठिर के मन में अपराध-बोध को और तीखा करती हैं; फिर भीष्म के शर-शय्या पर पड़े होने का स्मरण कर युद्ध-धर्म की समूची विडम्बना सामने रखती हैं—जहाँ भीष्म जैसे महाबली भी निहत पड़े हों, वहाँ किसे ‘कृती’ या ‘अपराजेय’ कहा जाए? → भीष्म के स्वर्गगमन का संकेत आते ही प्रश्न उठता है—देवव्रत के चले जाने पर कौरव अब धर्म किससे पूछेंगे? इसी क्षण युद्ध की ‘अग्नि-गति’ वाले महावीरों के बुझ जाने का बिम्ब (शान्तार्चि पावक) शोक को चरम पर पहुँचा देता है। → विलाप से कर्मकाण्ड की ओर कथा मुड़ती है: जटाधारी ब्रह्मचारी/द्विजाति द्रोण के लिए चिता सजाते हैं—धनुष, शक्ति, रथ-नीड, विविध शर आदि रखकर; कृपी को अग्र में रखकर द्रोण-शिष्यों द्वारा अग्निहोत्र सहित अन्त्येष्टि की तैयारी/सम्पादन का वर्णन होता है। → चिताओं की अग्नि उठती है, पर शोक का प्रश्न खुला रह जाता है—इतने महापुरुषों के पतन के बाद ‘धर्म’ का उत्तर किसके पास है?

Shlokas

Verse 1

गान्धारी बोलीं--तात! देखो, ये नकुलके सगे मामा शल्य मरे पड़े हैं। इन्हें धर्मके ज्ञाता धर्मराज युधिष्ठिरने युद्धमें मारा है

ガーンダーリーは言った。「わが子よ、見よ——ナクラの母方の叔父シャリヤが、ここに討たれて横たわっている。法を知ることで名高い法王ユディシュティラが、戦場で彼を殺したのだ。」

Verse 2

यस्त्वया स्पर्धते नित्य सर्वत्र पुरुषर्षभ । स एष निहतः शेते मद्रराजो महाबल:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、人中の雄牛よ。常に、あらゆる場で汝と競い合っていた者——その者こそ、マドラの大力王シャリヤ。いまは討たれ、死の眠りに身を横たえている。」

Verse 3

येन संगृह्लता तात रथमाधिरथेर्युधि । जयार्थ पाण्डुपुत्राणां तथा तेजोवध: कृत:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「わが子よ、戦場で御者の子(カルナ)の戦車の手綱を取ったのは彼であった。パーンドゥの子らの勝利のために、彼はまたカルナの気迫と闘志をも滅ぼしたのだ。」

Verse 4

अहो धिक्पश्य शल्यस्य पूर्णचन्द्रसुदर्शनम्‌ । मुखं पद्मपलाशाक्ष काकैरादष्टमव्रणम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ああ、なんという恥辱!見よ——満月のように麗しく、蓮の花弁のような眼を持ち、傷ひとつなかったシャリヤの顔が、いまや烏に啄まれ、ところどころ裂かれている。」

Verse 5

अस्य चामीकराभस्य तप्तकाञउ्चनसप्रभा । आस्याद्‌ विनि:सूृता जिद्दा भक्ष्यते कृष्ण पक्षिभि:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「黄金のように輝くこの男の口から、精錬され灼熱した金のごとく光る舌が突き出ている。黒き鳥どもがそれを引き裂き、啄んで食らっている。」

Verse 6

युधिष्ठिरेण निहतं शल्यं समितिशो भनम्‌ । रुदत्य: पर्युपासन्ते मद्रराजं कुलाज्ना:

ヴァイシャンパーヤナは言った。マドラ族の女たちは泣きながら、ユディシュティラに討たれたマドラ王シャリヤ——戦場の輝きで名高かったその王——の周りに座し、倒れた主君に寄り添って夜を明かしていた。

Verse 7

एता: सुसूक्ष्मवसना मद्रराजं॑ नरर्षभम्‌ | क्रोशन्त्यो5थ समासाद्य क्षत्रिया: क्षत्रियर्षभम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。そののち、きわめて薄く繊細な衣をまとったクシャトリヤの女たちは、マドラ王——人中の最勝者——のもとへ近づき、クシャトリヤの第一人者に至るや、胸を裂くような鋭い慟哭をあげた。

Verse 8

शल्यं निपतितं नार्य: परिवार्याभित: स्थिता: । वासिता गृष्टय: पड़के परिमग्नमिव द्विपम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った――戦場にてシャリヤ王が倒れると、その后妃たちは四方から取り囲んで立った。まるで産みたての雌象たちが、泥に沈んだ象王たる主の周りに群がるように。

Verse 9

शल्यं शरणदं शूरं पश्येमं वृष्णिनन्दन । शयानं वीरशयने शरैविशकलीकृतम्‌,वृष्णिनन्दन! देखो, ये दूसरोंको शरण देनेवाले शूरवीर शल्य बाणोंसे छिन्न-भिन्न होकर वीरशय्यापर सो रहे हैं

ヴァイシャンパーヤナは言った――「ヴリシュニの末裔よ、見よ、このシャリヤを。人に庇護を与える勇士として名高かった者が、いまは勇士の床に横たわり、矢に裂かれて無残に砕けている。」

Verse 10

एष शैलालयो राजा भगदत्त: प्रतापवान्‌ | गजाड्कुशधर: श्रीमान्‌ शेते भुवि निपातित:,ये पर्वतीय, तेजस्वी एवं प्रतापी राजा भगदत्त हाथमें हाथीका अंकुश लिये पृथ्वीपर सो रहे हैं। इन्हें अर्जुनने मार गिराया था

ヴァイシャンパーヤナは語った――「ここに横たわるは、山国の覇者、武威赫々たるバガダッタ王。栄光に輝き、勇名高く、手には象を制する鉤(アンクシャ)を握っていたが、いまは討ち倒され、大地に伸びている。」

Verse 11

यस्य रुक्ममयी माला शिरस्थेषा विराजते । श्वापदेर्भक्ष्य्माणस्य शोभयन्तीव मूर्थजान्‌,इन्हें हिंसक जीव-जन्तु खा रहे हैं। इनके सिरपर यह सोनेकी माला विराज रही है, जो केशोंकी शोभा बढ़ाती-सी जान पड़ती है

ヴァイシャンパーヤナは言った――「その頭には黄金の花鬘が輝き、髪を飾るかのようだ。だが彼は横たわり、野獣に喰まれている。」

Verse 12

एतेन किल पार्थस्य युद्धमासीत्‌ सुदारुणम्‌ । रोमहर्षणमत्युग्रं शक्रस्य त्वहिना यथा

ヴァイシャンパーヤナは語った――「まことに、パールタ(アルジュナ)がこの者と交えた戦いは、きわめて凄惨であった。身の毛もよだつほど激烈で、かつてインドラが蛇のごとき敵ヴリトラと戦った、あの恐るべき死闘のようであった。」

Verse 13

योधयित्वा महाबाहुरेष पार्थ धनंजयम्‌ | संशयं गमयित्वा च कुन्तीपुत्रेण पातित:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「パールタ・ダナンジャヤ(アルジュナ)と戦い、この強大な腕をもつ戦士は彼を疑念と迷いに陥れた。だがついには、そのクンティーの子その人の手によって討ち倒されたのである。」

Verse 14

यस्य नास्ति समो लोके शौर्ये वीर्ये च कश्नन । स एष निहत:ः शेते भीष्मो भीष्मकृताहवे

ヴァイシャンパーヤナは語った。「この世において、武勇と力で彼に並ぶ者はいない。だがそのビーマ—戦場で恐るべき業をなしたその人が—今や討たれ、矢の床の上に横たわっている。」

Verse 15

पश्य शान्तनवं कृष्ण शयान सूर्यवर्चसम्‌ । युगान्त इव कालेन पतितं सूर्यमम्बरात्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「見よ、クリシュナよ。シャーンタヌの子がそこに横たわり、太陽のごとく輝いている。まるで劫末に、時(カーラ)に突き落とされて、天より太陽が地に墜ちたかのようだ。」

Verse 16

एष तप्त्वा रणे शत्रून्‌ शस्त्रतापेन वीर्यवान्‌ । नरसूर्यो5स्तमभ्येति सूर्योडस्तमिव केशव

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ケーシャヴァよ。太陽が全世界を熱で照らし尽くしてのち、西の地平へ向かい沈むように、この勇猛なる『人間の太陽』もまた、戦場で武器の威光によって敵を灼き、いま没しゆこうとしている。」

Verse 17

शरतल्पगतं भीष्ममूर्थ्वरेतसमच्युतम्‌ । शयानं वीरशयने पश्य शूरनिषेविते,जो ऊध्वरेता ब्रह्मचारी रहकर कभी मर्यादासे च्युत नहीं हुए हैं, उन भीष्मको शूरसेवित वीरोचित शयन बाणशय्यापर सोते हुए देख लो

ヴァイシャンパーヤナは語った。「見よ、アチュタよ。矢の床に横たわるビーマを。彼は梵行(ブラフマチャリヤ)に堅く、精気を上へと保ち、誓いの節制から一度も逸れなかった者である。いま勇士たちに仕えられ敬われつつ、英雄の床に憩っている。」

Verse 18

कर्णिनालीकनाराचैरास्तीर्य शयनोत्तमम्‌ | आविश्य शेते भगवान्‌ स्कन्द: शरवर्ण यथा

ヴァイシャンパーヤナは語った。karṇin・nālīka・nārācaの矢でこしらえた最上の床を敷き、その上に身を横たえて憩う――かつて神なるスカンダが葦の床に眠ったように。これは、戦士の忍耐と、戦後の荒涼のただ中で不平を言わずに苦痛を担う、峻厳な尊厳を示している。

Verse 19

अतूलपूर्ण गाड़्नेयस्त्रिभि्बाणै: समन्वितम्‌ | उपधायोपधानाग्रयं दत्तं गाण्डीवधन्चना

ヴァイシャンパーヤナは語った。ビーシュマは綿を詰めた枕を受け取らなかった。代わりに、ガーンディーヴァを操るアルジュナが授けた三本の矢で作られた、最上の頭枕を受け入れたのである。この場面は、苦痛のただ中にあっても戦士のダルマにかなう清貧の受容を示す。慰めは奢りに求めず、身分とその時の厳粛さにふさわしいものに求めるのだ。

Verse 20

पालयान: पितु: शास्त्रमूर्ध्वरेता महायशा: । एष शान्तनव: शेते माधवाप्रतिमो युधि

ヴァイシャンパーヤナは語った。「マーダヴァよ。父の命を守り、終生の梵行を貫いた大いなる名声の人——これぞ戦場に比肩なき、シャーンタヌの子ビーシュマが、いまここに横たわっている。」この一句は、父命への服従と誓願による自己抑制の倫理的重みを、体現者が戦場に倒れた今なお際立たせる。

Verse 21

धर्मात्मा तात सर्वज्ञ: पारावर्येण निर्णये । अमर्त्य इव मर्त्य: सन्नेष प्राणानधारयत्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「わが子よ、この人は法にかなった魂を持ち、あらゆることに通じている。『此岸と彼岸』――この世と来世――の事柄を見分ける洞察によって、霊的な問いを裁定し得る。人でありながら不死者のごとく、そして今なお、わが子よ、命の息を保っているのだ。」

Verse 22

नास्ति युद्धे कृती कश्रिन्न विद्वान्‌ न पराक्रमी | यत्र शान्तनवो भीष्म: शेतेडद्य निहत: शरै:

ヴァイシャンパーヤナは語った。戦において、真に巧みとも、賢いとも、ましてや真の英雄とも呼べる者はいない――シャーンタヌの子ビーシュマが、今日、矢に倒されて横たわっているのだから。この光景そのものが戦の驕りを断罪する。かくも正しく強大な長老が矢の床へと貶められるなら、勝利も武勇も空しく、戦の道徳的代償が露わになる。

Verse 23

स्वयमेतेन शूरेण पृच्छयमानेन पाण्डवै: । धर्मज्ञेनाहवे मृत्युरादिष्ट: सत्यवादिना,पाण्डवोंके पूछनेपर इन धर्मज्ञ एवं सत्यवादी शूरवीरने स्वयं ही अपनी मृत्युका उपाय बता दिया था इति श्रीमहाभारते स्त्रीपर्वणि स्त्रीविलापपर्वणि गान्धारीवचने त्रयोविंशो 5ध्याय: ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。パーンダヴァたちが彼に問いかけたとき、その勇士—真実に堅く、ダルマに通じた者—は、戦場において自らの死がいかにして訪れるべきか、その手立てをみずから告げた。(かくして『マハーバーラタ』ストリー・パルヴァ中、ストリー・ヴィラーパ・パルヴァの「ガーンダーリーの言葉」第二十三章は終わる。)

Verse 24

प्रणष्ट: कुरुवंशश्न॒ पुनर्येन समुद्धृत: । स गत: कुरुभि: सार्ध महाबुद्धि: पराभवम्‌,जिन्होंने नष्ट हुए कुरुवंशका पुनः उद्धार किया था, वे ही परम बुद्धिमान्‌ भीष्म इन कौरवोंके साथ परास्त हो गये

ヴァイシャンパーヤナは語った。かつて滅びかけたクル族の血統を再び支え立てたその人—大いなる心と至高の叡智を備えたビーシュマ—が、いまやクル族とともに敗北を迎えたのである。

Verse 25

धर्मेषु कुरव: क॑ नु परिप्रक्ष्यन्ति माधव । गते देवब्ते स्वर्ग देवकल्पे नरर्षभे,माधव! इन देवतुल्य नरश्रेष्ठ देवव्रतके स्वर्गलोकमें चले जानेपर अब कौरव किसके पास जाकर धर्मविषयक प्रश्न करेंगे

ヴァイシャンパーヤナは語った。「おおマーダヴァよ。デーヴァヴラタ—ビーシュマ、人々の中の雄牛にして神々にも比せられる者—が天へ去ったいま、カウラヴァたちは誰のもとへ赴き、ダルマを問うというのか。」

Verse 26

अर्जुनस्य विनेतारमाचार्य सात्यकेस्तथा | त॑ं पश्य पतितं द्रोणं कुरूणां गुरुमुत्तमम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「見よ、戦場に倒れたドローナを—彼はアルジュナを戒め導いた師であり、またサーティヤキのアーチャールヤでもあった。クル族にとって最上のグルであったその人を、彼もまた見よ。」

Verse 27

अस्त्रं चतुर्विधं वेद यथैव त्रिदशेश्वर: । भार्गवो वा महावीर्यस्तथा द्रोणो5पि माधव

ヴァイシャンパーヤナは語った。「おおマーダヴァよ。神々の主インドラが四種の武器学を知るがごとく、あるいは大勇のバールガヴァ(パラシュラーマ)がそれを知るがごとく、ドローナーチャールヤもまた同じくそれを知っていた。」

Verse 28

यस्य प्रसादाद्‌ वीभत्सु: पाण्डव: कर्म दुष्करम्‌ | चकार स हत:ः शेते नैनमस्त्राण्यपालयन्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「その恩寵によってヴィーバトゥス(パーンドゥの子アルジュナ)がほとんど不可能な業を成し遂げた、その師こそが、いまここに討たれて横たわっている。彼の武器でさえ、彼を守れなかった。」

Verse 29

यं पुरोधाय कुरव आह्वयन्ति सम पाण्डवान्‌ | सो<यं शस्त्रभतां श्रेष्ठो द्रोण: शस्त्रै: परिक्षत:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「クル族がパーンダヴァらに挑むため先頭に立てた者——武器を執る者の中で最上のドローナその人が、いまや武器に裂かれ傷ついて横たわる。」

Verse 30

यस्य निर्दहतः सेनां गतिरग्नेरिवाभवत्‌ | स भूमौ निहतः शेते शान्तार्चिरिव पावक:,शत्रुओंकी सेनाको दग्ध करते समय जिनकी गति अग्निके समान होती थी, वे ही बुझी हुई लपटोंवाली आगके समान मरकर पृथ्वीपर पड़े हैं

ヴァイシャンパーヤナは言った。「敵軍を焼き尽くすとき、その突進はまさに火の進む道のごとかった者が、いまは討たれて大地に横たわる。炎を鎮められた火のように。」

Verse 31

धनुर्मष्टिरशीर्णश्व हस्तावापश्च माधव । द्रोणस्य निहतस्याजौ दृश्यते जीवतो यथा

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おおマードゥヴァよ、戦場でドローナが討たれたというのに、弓の握りを掴むその手は緩んでいない。手袋も手甲もそのままで、まるで生きた男の手にあるかのように見える。」

Verse 32

वेदा यस्माच्च चत्वार: सर्वाण्यस्त्राणि केशव । अनपेतानि वै शूराद्‌ यथैवादौ प्रजापते:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おおケーシャヴァよ、太初において四つのヴェーダがプラジャーパティ(梵天)から決して離れなかったように、勇士ドローナからも四ヴェーダとあらゆる武器・武芸は一度として離れなかった。しかるにその両足——蓮華のごとく美しく、礼拝に値し、吟遊詩人に讃えられ、幾百の弟子に拝まれてきたその足が、いまや山犬(ジャッカル)に引きずられている。」

Verse 33

वन्दनाहाविमौ तस्य बन्दिभिव्वन्दितो शुभौ | गोमायवो विकर्षन्ति पादौ शिष्यशतार्चितौ

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おおケーシャヴァよ。かつては吟遊詩人に讃えられ、幾百の弟子に礼拝された、吉祥にして崇敬されるべきこの両の足が、いまは豺に引きずられている。太古においてヴェーダが生主ブラフマーから決して離れなかったように、四ヴェーダと武器の全学もまた、勇将ドローナから離れたことはなかった。しかるに、その師の尊い足でさえ、この哀れな末路に堕したのだ。」

Verse 34

द्रोणं द्रपदपुत्रेण निहत॑ं मधुसूदन । कृपी कृपणमन्वास्ते दुःखोपहतचेतना

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おおマドゥスーダナよ。ドローナはドルパダの子に討たれた。その妻クリピーは、あまりの惨めさのうちに彼の傍らに座し、悲嘆に心を打ち砕かれて、ほとんど気を失わんばかりである。」

Verse 35

तां पश्य रुदतीमार्ता मुक्तकेशीमधोमुखीम्‌ । हतं पतिमुपासन्तीं द्रोणं शस्त्रभृतां वरम्‌

見よ、クリピーを。苦悶に沈み、髪をほどき、顔を伏せて泣きながら、討たれた夫—武器を執る者の中の第一、ドローナ—の傍らに寄り添い、夜を徹して守っている。

Verse 36

बाणैभिन्नतनुत्राणं धृष्टद्युम्नेन केशव । उपास्ते वै मृथे द्रोणं जटिला ब्रह्मबचारिणी

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おおケーシャヴァよ。戦場にて、梵行を守り、結髪を垂らす苦行の女クリピーが、ドリシュタデュムナの矢により鎧を裂かれ砕かれたドローナの傍らに座している。」

Verse 37

प्रेतकृत्यं च यतते कृपी कृपणमातुरा । हतस्य समरे भर्तु: सुकुमारी यशस्विनी,शोकसे दीन और आतुर हुई यशस्विनी सुकुमारी कृपी समरमें मारे गये पतिदेवका प्रेतकर्म करनेकी चेष्टा कर रही है

ヴァイシャンパーヤナは言った。悲嘆に打ちひしがれ、焦燥にかられながらも、柔らかく名高いクリピーは、戦で討たれた夫のために死者の儀礼(プレータ・クリヤー)を営もうと努めた。

Verse 38

अग्नीनाधाय विधिवच्चितां प्रज्वाल्य सर्वतः । द्रोणमाधाय गायन्ति त्रीणि सामानि सामगा:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「規定どおりに聖なる火を儀礼として安置し、火葬の薪堆を四方から燃え上がらせた。ついでその上にドローナを載せ、サーマン讃歌の詠唱者たちは三重のサーマンを唱え、作法の順序に従って儀礼を執り行った。」

Verse 39

कुर्वन्ति च चितामेते जटिला ब्रह्म॒चारिण: । भनुर्भि: शक्तिभिश्वैव रथनीडैश्व माधव

ヴァイシャンパーヤナは語った。「この結髪の苦行の梵行者たちもまた火葬の薪堆を整えている――弓や槍、さらには戦車の備えまでも携えて、ああマーダヴァよ。」

Verse 40

शरैश्न विविधैरन्यैर्थक्ष्यते भूरितेजसम्‌ । इति द्रोणं समाधाय शंसन्ति च रुदन्ति च

ヴァイシャンパーヤナは語った。「さらにさまざまな矢によっても、あの大いなる光輝を備えた勇者は切り伏せられてゆく。」そう言って彼らはドローナを(終儀のために)安置し、彼を語りつつ嘆き、称えつつ泣いた。

Verse 41

सामभिस्त्रिभिरन्तस्थैरनुशंसन्ति चापरे । माधव! इन जटाधारी ब्रह्मचारियोंने धनुष

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ある者たちは三つの内なるサーマンの詠唱によって称賛する。ああマーダヴァよ、この結髪の梵行者たちは、弓や槍、戦車の具、さまざまな矢、その他必要な品々をもって火葬の薪堆を築いた。彼らはその薪堆で光輝あるドローナを焼こうとし、ゆえにドローナを薪堆に載せてヴェーダの真言を唱え、泣き嘆く。さらにある者は臨終の儀に用いる三重のサーマンを歌う。薪堆の火の中に祭火を燃え立たせ、燃えさかる炎へドローナを供え終えると、彼の二度生まれの弟子たちは、クリピーを先頭に、薪堆を右に置いて、厳粛な葬送の作法のままガンガーの岸へと進んだ。」

Verse 42

गच्छन्त्यभिमुखा गड़्ां द्रोणशिष्या द्विजातय: । अपय्व्यां चितिं कृत्वा पुरस्कृत्य कृपी च ते

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ドローナの二度生まれの弟子たちは、ガンガーへ向かって進んだ。クリピーを先に立て、薪堆を右に置いて敬虔に回向するかのように歩みを続け、聖なる火と師に捧ぐべき儀礼とを携えて行った。」

Frequently Asked Questions

The dilemma is how to interpret “victory” when the visible outcome is kin-saturated loss: Gāndhārī’s catalog of the fallen forces an ethical reckoning that balances martial duty against the human and social costs now demanding ritual response.

The chapter implies that power and prowess are impermanent and must be subordinated to dharma: truthful acknowledgment of harm, compassion in witnessing, and adherence to ritual obligations become the stabilizing practices after political violence.

No explicit phalaśruti is presented in the provided passage; the chapter’s meta-function is archival and transitional—moving from heroic narrative to rites and remembrance, thereby preparing the ethical ground for later instruction-oriented books.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App