
Chapter Arc: कुरुक्षेत्र के कोलाहल में कर्ण का रथ फिर से वेग पकड़ता है—सारथि नए, शंखवर्ण तीव्र घोड़े जोत देता है, मानो युद्ध का भाग्य ही पुनः कस दिया गया हो। → धृष्टद्युम्न और कर्ण आमने-सामने होकर बाण-वृष्टि से एक-दूसरे को ढक देते हैं; कर्ण के सायकों से पांचाल-पक्ष में चीख-पुकार उठती है और रथी-समूह बिखरने लगता है। युधिष्ठिर के मन में घबराहट बढ़ती है—कर्ण निर्भय घूमता हुआ भागते रथों पर तीक्ष्ण शर बरसाता दिखता है। → युधिष्ठिर की आशंका चरम पर पहुँचती है और श्रीकृष्ण-अर्जुन के सम्मुख निर्णायक प्रस्ताव उभरता है—‘इस समय महाबली घटोत्कच ही कर्ण का सामना करे’; क्योंकि कर्ण के पास इन्द्रदत्त शक्ति है जो रौद्र रूप धारण करती है। → रणनीति का पलटाव तय होता है: कर्ण को रोकने/उसकी शक्ति को निष्फल कराने हेतु घटोत्कच को अग्रिम मोर्चे पर भेजने का निश्चय बनता है, ताकि पांचालों की टूटती पंक्ति और युधिष्ठिर की डगमगाती धीरता को सहारा मिले। → कर्ण और घटोत्कच का संग्राम आरम्भ होने को है—इन्द्र और प्रह्लाद-सदृश महायुद्ध की आहट के साथ, इन्द्रदत्त शक्ति के प्रयोग का भयावह संकेत हवा में टँगा रह जाता है।
Verse 1
अफ-४#-कात त्रिसप्तत्यांधिकशततमोब<् ध्याय: कर्णद्वारा धृष्टद्युम्न एवं पांचालोंकी पराजय
サンジャヤは言った。「そのとき、敵の勇士を屠るカルナは、戦場にプリシャタの子(ドリシュタデュムナ)を見て、急所を貫く十本の矢でその胸を射抜いた。」
Verse 2
प्रतिविव्याध त॑ तूर्ण धृष्टद्युम्नोडपि मारिष | दशभि: सायकै्शष्टस्तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्
サンジャヤは言った。「尊き御方よ、そのときドリシュタデュムナもまた素早く応じ、十本の矢でカルナを傷つけて、『踏みとどまれ—踏みとどまれ!』と叫んだ。」
Verse 3
तावन्योन्यं शरै: संख्ये संछाद्य सुमहारथै: । पुनः पूर्णायतोत्सूष्टविंव्यघाते परस्परम्
その二人の大車戦士は戦場で矢をもって互いを覆い尽くし、さらに弓をいっぱいに引き絞って放った矢で、打っては打ち返す応酬を続けた。
Verse 4
ततः: पाज्चालमुख्यस्य धृष्टद्युम्नस्य संयुगे । सारथिं चतुरश्चाश्चान् कर्णो विव्याध सायकै:
サンジャヤは言った。「ついで戦いのただ中で、カルナはパンチャーラの第一の勇士ドリシュタデュムナの御者と四頭の馬を矢で射て傷つけた。」
Verse 5
कार्मुकप्रवरं चापि प्रचिच्छेद शितै: शरै: । सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपातयत्
さらに鋭い矢でドリシュタデュムナの優れた弓を断ち切り、続いて幅広の鏃の矢で御者を打ち倒して、戦車の座から落とした。
Verse 6
धृष्टद्युम्नस्तु विरथो हताश्वो हतसारथि: । गृहीत्वा परिघं घोरं कर्णस्याश्वानपीपिषत्,घोड़े और सारथिके मारे जानेपर रथहीन हुए धृष्टद्युम्नने एक भयंकर परिघ उठाकर उसके द्वारा कर्णके घोड़ोंको पीस डाला
サンジャヤは言った。「ドリシュタデュムナは、馬を討たれ御者も斃れて戦車を失うと、恐るべき鉄の棍棒を掴み、戦場の苛烈な理に従ってカルナの馬を打ち砕いた。」
Verse 7
विद्धश्न बहुभिस्तेन शरैराशीविषोपमै: । ततो युधिष्ठिरानीकं पद्धयामेवान्वपद्यत
サンジャヤは言った。「毒蛇のごとく恐ろしい無数の矢に射抜かれ、身を裂かれながらも、彼はやがて徒歩でユディシュティラの軍陣へと入り込んだ。」
Verse 8
आरुरोह रथं चापि सहदेवस्य मारिष । प्रयातुकाम: कर्णाय वारितो धर्मसूनुना
サンジャヤは言った。「尊き御方よ、ドリシュタデュムナはサハデーヴァの戦車に乗り、再びカルナに挑まんと出ようとしたが、ダルマの子(ユディシュティラ)に制止された。」
Verse 9
कर्णस्तु सुमहातेजा: सिंहनादविमिश्रितम् । धनु:शब्दं महच्चक्रे दथ्मौ तारेण चाम्बुजम्,उधर महातेजस्वी कर्णने सिंहनादके साथ-साथ अपने धनुषकी महती टंकारध्वनि फैलायी और उच्चस्वरसे शंख बजाया
サンジャヤは言った。カルナは大いなる光輝を放ち、獅子の咆哮を交えたかのような強烈な弓弦の轟きを響かせ、ついで「アンブジャ」と名づけられた法螺貝を鋭く高い音で吹き鳴らした。
Verse 10
दृष्टवा विनिर्जित युद्धे पार्षत॑ ते महारथा: । अमर्षवशमापतन्ना: पठचाला: सहसोमका:
サンジャヤは言った。プリシャトの子ドリシュタデュムナが戦場で敗れたのを見て、パンチャーラの大車戦士たちとソーマカの勇士たちは、燃え立つ憤激に呑まれた。あらゆる武器を携え、命を賭して、カルナの討滅を期し、彼めがけて一斉に押し寄せた。
Verse 11
सूतपुत्रवधार्थाय शस्त्राण्यादाय सर्वश: । प्रययु: कर्णमुद्दिश्य मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
サンジャヤは言った。戦場でドリシュタデュムナが打ち崩されるのを見て、パーンチャーラとソーマカの大車戦士たちは憤激し、あらゆる武器を手に取った。そして「死こそ退く限り」と定める苛烈な決意のもと、御者の子カルナを目がけ、その討伐を期して進み出た。
Verse 12
कर्णस्यापि रथे वाहानन्यान् सूतो5भ्ययोजयत् | शड्खवर्णान् महावेगान् सैन्धवान् साधुवाहिन:
サンジャヤは言った。カルナの戦車にも、御者は新たな馬をつなぎ替えた。それはシンドゥの産の良馬で、乗り手をよく支える頼もしさを備え、法螺貝のように白く、疾風のごとき速さを持っていた。
Verse 13
लब्धलक्ष्यस्तु राधेय: पञ्चालानां महारथान् | अभ्यपीडयदायस्त: शरैमेंघ इवाचलम्
サンジャヤは言った。的を得たラーデーヤ(カルナ)は、パーンチャーラの大車戦士たちを激しく圧し迫った。山に雨雲が水の流れを注ぐように、彼は力を尽くして矢を降らせ、彼らを苦しめた。
Verse 14
सा पीड्यमाना कर्णेन पञ्चालानां महाचमू: । सम्प्राद्रवत् सुसंत्रस्ता सिंहेनेवार्दिता मृगी
サンジャヤは言った。カルナに痛撃され続けたパーンチャーラの大軍は、極度の恐怖にとらわれ、隊列を崩して一斉に逃げ散った。まるで獅子に追い立てられる牝鹿のように。
Verse 15
पतितास्तुरगेभ्यश्व गजेभ्यश्व महीतले | रथेभ्यश्व नरास्तूर्णमदृश्यन्त ततस्तत:,कितने ही मनुष्य वहाँ इधर-उधर घोड़ों, हाथियों और रथोंसे तुरंत ही गिरकर धराशायी हुए दिखायी देने लगे
サンジャヤは言った。そののち、あらゆる方角で、人々がたちまち地に倒れるのが見えた。馬からも、象からも、戦車からも投げ出され、戦場のあちこちに散り伏していた。
Verse 16
धावमानस्य योधस्य क्षुरप्रै: स महामृथे । बाहू चिच्छेद वै कर्ण: शिरश्चनैव सकुण्डलम्,कर्ण उस महासमरमें अपने क्षुरप्रोंद्वारा भागते हुए योद्धाकी दोनों भुजाओं तथा कुण्डलमण्डित मस्तकको भी काट डाला था
サンジャヤは言った。あの大いなる激戦において、カルナは剃刀の刃のごとく鋭い矢で、逃げ走る戦士の両腕を斬り落とし、さらに耳飾りをなお付けたままその首までも断ち切った。
Verse 17
ऊरू चिच्छेद चान्यस्य गजस्थस्य विशाम्पते । वाजिपृष्ठगतस्यापि भूमिष्ठस्थ च मारिष
サンジャヤは言った。おお民の主よ、カルナはまた別の戦士の腿を斬り落とした――象上に座す者であれ、馬背にある者であれ、地に立ち徒歩で戦う者であれ、容赦はなかった。
Verse 18
नाज्ञासिषुर्धावमाना बहवश्न महारथा: । संछिन्नान्यात्मगात्राणि वाहनानि च संयुगे,भागते हुए बहुत-से महारथी उस युद्धस्थलमें अपने कटे हुए अंगों और वाहनोंको नहीं जान पाते थे
サンジャヤは言った。戦場の混乱のただ中で、突進する多くの大車戦士たちは、斬り落とされた自らの手足や、合戦で砕け散った戦車さえ見分けられなかった。
Verse 19
ते वध्यमाना: समरे पञ्चाला: सृञ्जयै: सह । तृणप्रस्पन्दनाच्चापि सूतपुत्र सम मेनिरे,समरांगणमें मारे जाते हुए पांचाल और सूंजय एक तिनकेके हिल जानेसे भी सूतपुत्र कर्णको ही आया हुआ मानने लगते थे
サンジャヤは言った。戦場でパンチャーラとスリンジャヤが斬り伏せられていると、草の葉がわずかに震えるだけでも、御者の子カルナが来たのだと思い込むようになった。彼の存在が呼び起こす恐怖は、最小の動きにさえ兆しを見いださせたのである。
Verse 20
अपि स्वं समरे योधं धावमानं विचेतसम् । कर्णमेवाभ्यमन्यन्त ततो भीता द्रवन्ति ते,उस रणभूमिमें अचेत होकर भागते हुए अपने योद्धाको भी वे कर्ण ही समझ लेते और उसीसे डरकर भागने लगते थे
サンジャヤは言った。戦場で自軍の戦士が—取り乱し、我を失って走り去るのを見ても—彼らはそれすらカルナだと見誤った。その恐怖に打たれて彼らは逃げ、狼狽は認識そのものを誤りへと変えた。
Verse 21
तान्यनीकानि भग्नानि द्रवमाणानि भारत | अभ्यद्रवद् द्रुतं कर्ण: पृष्ठठो विकिरन् शरान्,भारत! भयभीत होकर भागते हुए उन सैनिकोंके पीछे बाणोंकी वर्षा करता हुआ कर्ण बड़े वेगसे धावा करता था
サンジャヤは言った。「おお、バーラタよ。あの戦陣が崩れ、兵らが恐怖に駆られて逃げ散ると、カルナはたちまち後を追って突撃し、背後から矢の雨を浴びせた。」
Verse 22
अवेक्षमाणास्त्वन्योन्यं सुसम्मूढा विचेतस: । नाशवनुवन्नवस्थातुं काल्यमाना महात्मना
サンジャヤは言った。「惑乱して分別を失ったパンチャーラの戦士たちは、ただ互いを見交わすばかりであった。あの大いなる魂の英雄に追い立てられ、圧し迫られて、どこにも踏みとどまることができなかった。」
Verse 23
कर्णेनाभ्याहता राजन् पञ्चाला: परमेषुभि: । द्रोणेन च दिश: सर्वा वीक्षमाणा: प्रदुद्र॒ुवु:
サンジャヤは言った。「王よ。カルナの最上の矢、そしてドローナの矢に射られたパンチャーラの兵は、恐れと混乱のうちに四方を見回し、隊列を崩して逃げ去った。」
Verse 24
ततो युधिष्छिरो राजा स्वसैन्यं प्रेक्ष्य विद्रुतम् । अपयाने मन: कृत्वा फाल्गुनं वाक्यमब्रवीत्
そのとき王ユディシュティラは、自軍が逃げ散るのを見て、自らも戦場から退こうと心を定め、ファールグナ(アルジュナ)に次のように語った——
Verse 25
पश्य कर्ण महेष्वासं धनुष्पाणिमवस्थितम् । निशीथे दारुणे काले तपन्तमिव भास्करम्,'पार्थ! महाधनुर्धर कर्णको देखो; वह हाथमें धनुष लिये खड़ा है और इस भयंकर आधी रातके समय सूर्यके समान तप रहा है
サンジャヤは言った。「見よ、あの大弓手カルナを。弓を手に、揺るがず立っている。恐るべき真夜中の刻にあって、彼は太陽のごとく灼き、赫々と燃え立つ。」
Verse 26
कर्णसायकनुन्नानां क्रोशतामेष नि:स्वन: । अनिशं श्रूयते पार्थ त्वद्वन्धूनामनाथवत्
サンジャヤは言った。「おおパールタよ。カルナの矢に射抜かれ、追い立てられた汝の親族と味方の嘆きの叫びは、守る者なき無力の者のように、絶え間なく聞こえてくる。」
Verse 27
यथा विसृजतश्चास्य संदधानस्य चाशुगान् । पश्यामि नान्तरं पार्थ क्षपयिष्यति नो ध्रुवम्
「矢をつがえる時も、放つ時も、パールタよ、そこにわずかな間さえ見えぬ。ゆえに彼は必ずや我らの全軍を滅ぼすであろう。」
Verse 28
यदत्रानन्तरं कार्य प्राप्तकालं च पश्यसि । कर्णस्य वधसंयुक्तं तत् कुरुष्व धनंजय,“धनंजय! अब यहाँ कर्णके वधके सम्बन्धमें तुम्हें जो समयोचित कर्तव्य दिखायी देता हो, उसे करो”
サンジャヤは言った。「おおダナンジャヤ(アルジュナ)よ。ここで汝が時宜にかなう急務と見定めること—とりわけカルナ討伐に結びつくこと—を、今こそ成せ。」
Verse 29
एवमुक्तो महाराज पार्थ: कृष्णमथाब्रवीत् । भीत: कुन्तीसुतो राजा राधेयस्याद्य विक्रमात्
サンジャヤは言った。「このように告げられると、大王よ、パールタ(アルジュナ)はクリシュナに語った。『今日、クンティの子、ユディシュティラ王は、ラーデーヤ(カルナ)の示した武威ゆえに恐れを抱いております。』」
Verse 30
एवंगते प्राप्तकालं कर्णानीके पुन: पुन: । भवान् व्यवस्यतु क्षिप्रं द्रवते हि वरूथिनी
サンジャヤは言った。「事ここに至り、カルナの軍勢の前で決すべき時が幾度も迫っております。なすべきことを、あなたは速やかに定めねばなりません。われらの戦陣はたびたび崩れ、逃走しているのです。」
Verse 31
द्रोणसायकनुन्नानां भग्नानां मधुसूदन । कर्णेन त्रास्यमानानामवस्थानं न विद्यते,“मधुसूदन! द्रोणाचार्यके बाणोंसे घायल और कर्णसे भयभीत होकर भागते हुए हमारे सैनिक कहीं भी ठहर नहीं पाते हैं
サンジャヤは言った。「おお、マドゥスーダナよ。わが軍はドローナの矢に貫かれ追い立てられ、心は砕け、カルナへの恐怖に震えて、踏みとどまる場所を見いだせぬ。いかなる陣地も保持できないのだ。」
Verse 32
पश्यामि च तथा कर्ण विचरन्तमभीतवत् । द्रवमाणान् रथोदारान् किरन्तं निशितै: शरै:,“मैं देखता हूँ, कर्ण निर्भय-सा विचर रहा है और भागते हुए श्रेष्ठ रथियोंपर भी पीछेसे तीखे बाणोंकी वर्षा कर रहा है
サンジャヤは言った。「私はカルナが恐れを知らぬかのように戦場を巡るのを見ている。逃げ惑う高貴な戦車武者たちにさえ、背後から鋭い矢の雨を浴びせているのだ。」
Verse 33
नैनं शक्ष्यामि संसोढुं चरन्तं रणमूर्थनि । प्रत्यक्ष वृष्णिशार्दूल पादस्पर्शमिवोरग:
サンジャヤは言った。「ヴリシュニ族の虎よ、私は目の前で彼が戦場の最前線を動き回るのを耐えられぬ。蛇が人の足の触れを耐えぬように。」
Verse 34
स भवांस्तत्र यात्वाशु यत्र कर्णो महारथ: । अहमेनं हनिष्यामि मां वैष मधुसूदन,“मधुसूदन! अतः आप शीघ्र वहीं चलिये, जहाँ महारथी कर्ण है। आज मैं इसे मार डालूँगा या यह मुझे (मार डालेगा)'
サンジャヤは言った。「マドゥスーダナよ、ゆえに急ぎ、偉大なる戦車武者カルナのいる所へ行け。今日、私は必ず彼を討つ——さもなくば、彼が私を討つであろう。」
Verse 35
श्रीवायुदेव उवाच पश्यामि कर्ण कौन्तेय देवराजमिवाहवे । विचरन्तं नरव्याप्रमतिमानुषविक्रमम्
シュリー・クリシュナは言った。「クンティの子よ、今日この戦場で私はカルナ――人中の獅子――が天帝インドラのごとく、常人を超えた武威を示しつつ巡り戦うのを見ている。」
Verse 36
नैतस्यान्यो<स्ति संग्रामे प्रत्युद्याता धनंजय । ऋते त्वां पुरुषव्याप्र राक्षसाद् वा घटोत्कचात्
風神ヴāユは言った。「おおダナンジャヤよ、この戦において、真に立ち上がって彼に対峙できる戦士は他にいない――人中の虎たる汝、さもなくば羅刹ガトートカチャのみである。これは力と義務(ダルマ)を冷静に量った言葉だ。常の兵には及ばぬ敵に対しては、成し得る少数の勇士が責を負い、大軍がむだに犠牲とならぬようにせねばならぬ。」
Verse 37
न तु तावदहं मन्ये प्राप्तकालं तवानघ । समागमं महाबाहो सूतपुत्रेण संयुगे,निष्पाप महाबाहु अर्जुन! इस समय रणक्षेत्रमें सूतपुत्रके साथ तुम्हारा युद्ध करना मैं उचित नहीं मानता
風神ヴāユは言った。「罪なき者よ、まだ汝の時は来ていない。強き腕の勇士よ、今この瞬間に車夫の子と刃を交えるのは相応しくないと、我は見る。」
Verse 38
दीप्यमाना महोल्केव तिष्ठत्यस्य हि वासवी । त्वदर्थ हि महाबाहों सूतपुत्रेण संयुगे
風神ヴāユは言った。「ヴァーサヴィー(インドラの神威・神槍)は彼のもとにあり、大いなる流星のごとく燃え輝いている。強き腕の者よ、それは汝のためにこそ保たれている――スータの子(カルナ)との戦で用いるために。」
Verse 39
घटोत्कचस्तु राधेयं प्रत्युद्यातु महाबल:
風神ヴāユは言った。「大力のガトートカチャを、ラーデーヤ(カルナ)に向けて出陣させよ。ゆえに我が判断では、今この時カルナ—ラーダーの子—に対峙すべきはガトートカチャただ一人である。彼は剛勇ビーマセーナの子、神々にも比すべき武勇を備え、羅刹と阿修羅に連なるあらゆる神なる武器を具えているからだ。」
Verse 40
स हि भीमेन बलिना जात: सुरपराक्रम: । तस्मिन्नस्त्राणि दिव्यानि राक्षसान्यासुराणि च
風神ヴāユは言った。「彼は剛力のビーマより生まれ、神々に等しい武勇を具える。その身には神なる武器が宿る――羅刹の武器も、阿修羅の武器も。ゆえに今こそ、大力のガトートカチャを遣わし、ラーダーの子カルナに対せしめよ。」
Verse 41
सतत चानुरक्तो वो हितैषी च घटोत्कच: । विजेष्यति रणे कर्णमिति मे नात्र संशय:,घटोत्कच तुमलोगोंका हितैषी है और सदा तुम्हारे प्रति अनुराग रखता है। वह रणभूमिमें कर्णको जीत लेगा, इसमें मुझे संशय नहीं है
ガトートカチャは常に汝らに深く心を寄せ、汝らの益を願う者である。戦場において彼はカルナを打ち破る——このことに我は毫も疑いを抱かぬ。
Verse 42
एवमुक्तो महाबाहु: पार्थ: पुष्करलोचन: । आजुहावाथ तद् रक्षस्तच्चासीत् प्रादुरग्रत:
かく告げられるや、強大な腕を持ち蓮華の眼をしたパールタ(アルジュナ)は、その羅刹を召喚した。すると彼はたちまち目前に現れた。
Verse 43
भगवान् श्रीकृष्णफेके ऐसा कहनेपर महाबाहु कमलनयन कुन्तीकुमारने राक्षस घटोत्कचका आवाहन किया और वह तत्काल उनके सामने प्रकट हो गया ।।
バガヴァーン・シュリー・クリシュナがそのように告げると、強大な腕を持ち蓮華の眼をしたクンティーの子は、羅刹ガトートカチャを召喚した。すると彼はたちまち眼前に現れた。おお民の主よ。彼は鎧をまとい、弓と矢と剣を携え、シュリー・クリシュナとパーンダヴァのダナンジャヤ(アルジュナ)に礼拝してから、クリシュナにこう申した。「ここに参上し奉る。ご命令を。」
Verse 44
प्रजानाथ! उसने कवच, धनुष, बाण और खड्ग धारण कर रखे थे। वह श्रीकृष्ण और पाण्डुपुत्र धनंजयको प्रणाम करके उस समय भगवान् श्रीकृष्णसे बोला--'प्रभो! यह मैं सेवामें उपस्थित हूँ। मुझे आज्ञा दीजिये, क्या करूँ?” ।।
おお万生の主よ。彼は鎧をまとい、弓と矢と剣を携えていた。シュリー・クリシュナと、パーンダヴァのダナンジャヤ(アルジュナ)に礼拝し、その時バガヴァーン・シュリー・クリシュナに申し上げた。「主よ、奉仕のためここにおります。ご命令を——本日、何をなすべきでしょうか。」するとダシャールハ(クリシュナ)は、まるで微笑むかのように、雨雲のごとく黒く、燃え立つ顔と輝く耳飾りを持つハイディンバ(ガトートカチャ)に語りかけた。
Verse 45
श्रीवायुदेव उवाच घटोत्कच विजानीहि यत् त्वां वक्ष्यामि पुत्रक प्राप्तो विक्रमकालो5यं तव नान्यस्य कस्यचित्
バガヴァーン・シュリー・クリシュナは言った。「我が子ガトートカチャよ、これから我が告げることをよく心得よ。今こそ汝が武威を示すべき時が来た——それは汝のためのみであり、他の誰のためでもない。」
Verse 46
स भवान् मज्जमानानां बन्धूनां त्वं प्लवो भव । विविधानि तवास्त्राणि सन्ति माया च राक्षसी
ヴァーユは言った。「汝の縁者は危難の海に沈みつつある——彼らの筏となり、彼らを彼岸へ渡せ。汝は多くの武器を備え、さらに羅刹のごとき幻術の力も持つ。その力をもって己が者を救え。」
Verse 47
पश्य कर्णेन हैडिम्बे पाण्डवानामनीकिनी । काल्यमाना यथा गाव: पालेन रणमूर्थनि
ヴァーユは言った。「見よ、ハイディンビーよ——カルナがパーンダヴァの大軍を追い立てている。牛飼いが牛の群れを追い立てるように、戦の口に立つカルナは、その軍を追い込み押し返している。」
Verse 48
एष कर्णों महेष्वासो मतिमान् दृढविक्रम: । पाण्डवानामनीकेषु निहन्ति क्षत्रियर्षभान्
ヴァーユは言った。「これぞカルナ——強弓の大射手、知略に富み、揺るがぬ武勇を備えた者。パーンダヴァの陣中にあって、刹帝利の雄牛たる勇士たちを討ち倒している。」
Verse 49
यह कर्ण महाथधनुर्धर, बुद्धिमान् और दृढ़तापूर्वक पराक्रम प्रकट करनेवाला है। यह पाण्डवोंकी सेनाओंमें जो श्रेष्ठ क्षत्रिय वीर हैं, उनका विनाश कर रहा है ।।
ヴァーユは言った。「カルナ——強弓にして智謀鋭く、武勇の発露に揺るぎなき者——いまパーンダヴァ軍のうち最上の刹帝利勇士らに滅びをもたらしている。大いなる矢の雨を降らせる剛の射手でさえ、彼の矢の炎のごとき輝きに灼かれ圧されれば、戦場に踏みとどまることはできぬ。」
Verse 50
निशीथे सूतपुत्रेण शरवर्षेण पीडिता: । एते द्रवन्ति पञ्चाला: सिंहेनेवार्दिता मृगा:
夜半の闇に、御者の子は絶え間ない矢の雨で彼らを責め立て、パーンチャーラ軍は恐慌して逃げ散った——獅子に追われる鹿の群れのように。
Verse 51
देखो, जैसे सिंहसे पीड़ित हुए मृग भागते हैं, उसी प्रकार इस आधी रातके समय सूतपुत्रके द्वारा की हुई बाण-वर्षासे व्यथित हो ये पांचाल सैनिक भागे जा रहे हैं ।।
風神ヴァーユは言った。「見よ――獅子に追い立てられた鹿が恐怖に駆られて逃げ惑うように、この真夜中の刻、御者の子カルナが放つ矢の嵐に苦しめられ、パンチャーラの兵は命からがら走り去っている。戦場においてカルナの突進がいよいよ増し高まる今、これを食い止め得る者はない――ただ汝のみ、剛力無双のビーマ、凄絶なる勇を備えた英雄よ。この戦場で、かくも前進するカルナを止めるに足る戦士は、汝をおいて他にいない。」
Verse 52
स त्वं कुरु महाबाहो कर्म युक्तमिहात्मन: । मातुलानां 4 तेजसोअस्त्रबलस्य च
ゆえに、強き腕を持つ者よ、ここにおいて己が務めと志にかなう行いをなせ――それはまた、母方の叔父たちの栄光と武威にもふさわしい行いである。この危急にあって、汝の振る舞いを血統の名誉と腕力の威勢にかなわせよ。
Verse 53
महाबाहो! तुम अपने पिता, मामा, तेज, अस्त्रबल तथा अपनी प्रतिष्ठके अनुरूप युद्धमें पराक्रम करो ।।
強き腕の者よ!戦において、汝の血筋にふさわしい武勇を示せ――父に、母方の縁者に、汝の光輝に、武器の力に、そして汝が打ち立てた名誉にふさわしく。まさにこのためにこそ、ハイディンビーの子よ、人は子を望むのだ――何としても苦しみから救い出してくれると願って。ゆえに、ヒディンバーの王子よ、汝の親族縁者を苦難より救い出せ。
Verse 54
इच्छन्ति पितर: पुत्रान् स्वार्थहेतोर्घटोत्कच । इहलोकात् परे लोके तारयिष्यन्ति ये हिता:
風神ヴァーユは言った。「ガトートカチャよ、父たちは己がために子を望む――忠実で善意ある子が、この世から彼の世へと自分を渡してくれると信じるからだ。ゆえに父子の絆はまた倫理の責めとして定められる。子の務めと善意こそ、父が死後に望み頼む支えとなる。」
Verse 55
तव हद्वात्र बल॑ भीम॑ मायाश्व तव दुस्तरा: । संग्रामे युध्यमानस्य सततं भीमनन्दन,भीमनन्दन! संग्रामभूमिमें युद्ध करते समय सदा तुम्हारा भयंकर बल बढ़ता है और तुम्हारी मायाएँ दुस्तर होती हैं
風神ヴァーユは言った。「ビーマよ、汝の内なる力と突き動かす勢いは常に増し、策謀と幻力(マーヤー)の働きはいよいよ破り難くなる。戦場で戦うとき、ビーマの子よ――重ねて言う、ビーマの子よ――汝の恐るべき威力は絶えず増大する。」
Verse 56
पाण्डवानां प्रभग्नानां कर्णेन निशि सायकै: । मज्जतां धार्तराष्ट्रेषु भव पारं परंतप
風神ヴァーユは言った。「夜、カルナの矢によってパーンダヴァの軍勢は打ち砕かれた。ダールタラーシュトラ軍のただ中で沈みゆく彼らのために、彼岸となれ――敵を焼き尽くす者よ、敵を焼き尽くす者よ!」
Verse 57
रात्रौ हि राक्षसा भूयो भवन्त्यमितविक्रमा: । बलवन्त: सुदुर्धर्षा: शूरा विक्रान्तचारिण:
風神ヴァーユは言った。「羅刹にとって夜は、その力がいっそう増し膨らむ時である。その時、彼らは並外れて強大となり――攻め難く、勇士となって、剛毅な武威をもって闊歩する。」
Verse 58
जहि कर्ण महेष्वासं निशीथे मायया रणे । पार्था द्रोणं वधिष्यन्ति धृष्टद्युम्नपुरोगमा:
風神ヴァーユは言った。「真夜中の戦場で、策をもって大弓手カルナを討て。そうすれば、ドリシュタデュムナを先頭とするプリターの子らが、ドローナの死をもたらすであろう。」
Verse 59
संजय उवाच केशवस्य वच: श्रुत्वा बीभत्सुरपि राक्षसम् | अभ्यभाषत कौरव्य घटोत्कचमरिंदमम्,संजय कहते हैं--कुरुगज! भगवान् श्रीकृष्फका यह वचन सुनकर अर्जुनने भी शत्रुओंका दमन करनेवाले राक्षस घटोत्कचसे कहा--
サンジャヤは言った。おお、クルの末裔よ。ケーシャヴァの言葉を聞くや、ビービャツ(アルジュナ)でさえ、敵を屈する羅刹ガトートカチャに語りかけた――
Verse 60
घटोत्कच भवांश्वैव दीर्घबाहुश्व सात्यकि: । मतो मे सर्वसैन्येषु भीमसेनश्न पाण्डव:,'घटोत्कच! मेरी सम्पूर्ण सेनाओंमें तीन ही वीर श्रेष्ठ माने गये हैं--तुम, महाबाहु सात्यकि तथा पाण्डुनन्दन भीमसेन
サンジャヤは言った。「おお、ガトートカチャよ。私の見立てでは、全軍の中で抜きん出る勇士はただ三人――そなた、長臂のサーティヤキ、そしてパーンドゥの子ビーマセーナである。」
Verse 61
तद्भधवान् यातु कर्णेन द्वैरथं युध्यतां निशि । सात्यकि: पृष्ठगोपस्ते भविष्यति महारथ:
サञ्जयは言った。「それゆえ、あの尊ぶべき者はカルナとともに進み、夜に戦車対戦車の一騎討ちをなされよ。大戦車武者サーティヤキが、あなたの後衛となり守護者となろう。」
Verse 62
“अतः तुम इस निशीथकालमें कर्णके साथ द्वैरथ युद्ध करो और महारथी सात्यकि तुम्हारे पृष्ठरक्षक होंगे ।। जहि कर्ण रणे शूरं सात्वतेन सहायवान् । यथेन्द्रस्तारकं पूर्व स्कन्देन सह जध्निवान्
サञ्जयは言った。「ゆえに、この夜半の要の時にカルナと戦車の一騎討ちをせよ。大戦車武者サーティヤキが汝の背後を守る。サートヴァタ(サーティヤキ)を助力として、戦場の勇士カルナを討て—かつてインドラがスカンダとともにターラカを討ったように。」
Verse 63
'जैसे पूर्वकालमें स्कन्दके साथ रहकर इन्द्रने तारकासुरका वध किया था, उसी प्रकार तुम भी सात्यकिकी सहायता पाकर रणभूमिमें शूरवीर कर्णको मार डालो” ।।
「かつてインドラがスカンダとともに在ってターラカースラを討ったように、汝もまたサーティヤキの助けを得て、戦場の勇士カルナを討ち果たせ。」 ガトートカチャは言った。「そのとおりです、強き腕の御方よ—主よ、あなたのお言葉のままに。あなたに任じられ、私はカルナの死をもたらす決意を抱いて出陣します。おおバーラタよ、私はカルナに立ち向かうに十分であり、ドローナにもよく対抗できます。さらに、武器の術に通じた他の大魂のクシャトリヤたちにも抗し得ます。」
Verse 64
अद्य दास्यामि संग्रामं सूतपुत्राय तं निशि । यं जना: सम्प्रवक्ष्यन्ति यावद् भूमिर्धरिष्यति
「今宵、御者の子カルナと、地が存するかぎり人々が語り継ぐであろう戦いを私は演じよう。」
Verse 65
नचात्र शूरान् मोक्ष्यामि न भीतान्न कृताञज्जलीन् । सवनिव वधिष्यामि राक्षसं धर्ममास्थित:
「ここでは誰ひとり赦さぬ—勇者も、怯える者も、合掌して乞う者すらも。羅刹の掟に立ち、私は彼らをことごとく供犠の捧げ物のごとく討ち伏せる。例外はない。」
Verse 66
संजय उवाच एवमुक््त्वा महाबाहुहैंडिम्बिर्वरवीरहा । अभ्ययात् तुमुले कर्ण तव सैन्यं विभीषयन्
サンジャヤは言った。「王よ。そう言い終えると、強大な腕を持ち、優れた勇士を討ち滅ぼすヒディンバの子は、恐るべき戦場へと進み、あなたの軍勢を震え上がらせつつ、カルナに対峙せんと向かった。」
Verse 67
तमापतत्तं संक्रुद्धं दीप्तास्यं दीप्तमूर्थजम् । प्रहसन् पुरुषव्यात्र: प्रतिजग्राह सूतज:
怒りに燃え、燃え立つ顔と輝く髪をもって突進してくる羅刹を見て、人中の獅子たるスータの子カルナは笑い、これを好敵手として受けて立った。
Verse 68
तयो: समभवद् युद्ध कर्णराक्षसयोर्मधे । गर्जतो राजशार्दूल शक्रप्रहादयोरिव
かくしてカルナとその羅刹との間に激戦が起こった。王たちの中の猛虎のごとく咆哮するカルナは、かつてインドラがプラフラーダと戦ったように、彼と激突した。
Verse 172
इस प्रकार श्रीमह्ाा भारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें यात्रियुद्धके अवसरपर संकुलयुद्धविषयक एक सौ बहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
かくして偉大なる『マハーバーラタ』のドローナ・パルヴァにおいて、「ガトートカチャ討伐章」に属し、いわゆるヤートラー・ユッダ(夜戦)の折、戦場の混乱と密集を説く第百七十二章は終わった。
Verse 173
नृपश्रेष्ठ! संग्रामभूमिमें गर्जना करते हुए कर्ण और राक्षस दोनोंमें इन्द्र और प्रह्नलादके समान युद्ध होने लगा ।।
サンジャヤは言った。「王の中の最勝者よ。戦場にてカルナと羅刹は轟き、インドラとプラフラーダのごとき戦いが両者の間に起こった。」— かくして『マハーバーラタ』ドローナ・パルヴァ、「ガトートカチャ討伐章」における夜戦、ガトートカチャを鼓舞する段の第百七十三章は終わる。
Verse 386
रक्ष्यते शक्तिरेषा हि रौद्रें रूपं बिभर्ति च । क्योंकि उसके पास इन्द्रकी दी हुई शक्ति है
ヴァーユは言った。「この武器の力はまことに秘して温存され、猛々しく憤怒の相を帯びる。これはインドラより授けられた神なるシャクティ――燃えさかる流星のごとく輝くもの――であり、御者の子カルナは、戦場でまさに汝に投げ放つためだけにこれを守り置いたのだ。」
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.