Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.175.22Drona Parva, Adhyaya 175, Shloka 22

अवेक्षमाणास्त्वन्योन्यं सुसम्मूढा विचेतस: । नाशवनुवन्नवस्थातुं काल्यमाना महात्मना

avekṣamāṇās tv anyonyaṃ susammūḍhā vicetasaḥ | nāśakan uvann avasthātuṃ kālyamānā mahātmanā ||

サンジャヤは言った。「惑乱して分別を失ったパンチャーラの戦士たちは、ただ互いを見交わすばかりであった。あの大いなる魂の英雄に追い立てられ、圧し迫られて、どこにも踏みとどまることができなかった。」

अवेक्षमाणाःlooking at
अवेक्षमाणाः:
Karta
TypeVerb
Rootअवेक्ष् (धातु) / अवेक्षमाण (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formpresent (vartamāna), parasmaipada (active sense), plural, masculine, nominative
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अन्योन्यम्each other, mutually
अन्योन्यम्:
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
Formadverbial (mutually)
सुसम्मूढाःutterly bewildered
सुसम्मूढाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुसम्मूढ
Formmasculine, nominative, plural
विचेतसःsenseless, unconscious-minded
विचेतसः:
Karta
TypeAdjective
Rootविचेतस्
Formmasculine, nominative, plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
आशन्they were/they could (be)
आशन्:
TypeVerb
Rootआस् (धातु)
Formlaṅ, imperfect (past), parasmaipada, 3rd, plural
अनुवन्they were able (to) / they managed (to) (uncertain form)
अनुवन्:
TypeVerb
Rootअनु (उपसर्ग) + वन्/वृ (धातु-सम्भाव्य पाठभेद)
Formlaṅ (probable), imperfect (past), parasmaipada, 3rd, plural, पाठ/रूप अस्पष्ट; अर्थतः 'समर्था बभूवुः/अशक्नुवन्' इत्यर्थे
अवस्थातुम्to stand, to remain
अवस्थातुम्:
TypeVerb
Rootअव + स्था (धातु)
Forminfinitive (tumun)
काल्यमानाःbeing driven/impelled (uncertain root)
काल्यमानाः:
Karma
TypeVerb
Rootकाल्/कल् (धातु) / काल्यमान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formpresent (vartamāna), passive (karmaṇi), plural, masculine, nominative, अर्थतः 'प्रेर्यमाणाः/आकृष्यमाणाः' इत्यादि; धातुपाठ-निश्चय कठिन
महात्मनाby the great-souled one
महात्मना:
Karana
TypeNoun/Adjective
Rootमहात्मन्
Formmasculine, instrumental, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāñcāla warriors
A
a great-souled hero (mahātmā; contextually a leading Kaurava warrior)

Educational Q&A

In war, fear and confusion can dissolve collective resolve; when discernment (cetas) is lost, even trained warriors fail to hold their ground. The verse highlights the ethical weight of leadership and the destructive power of overwhelming force on human judgment.

Sañjaya describes the Pāñcāla troops as mentally shaken and mutually searching each other’s faces, unable to stabilize their formation, because they are being relentlessly driven and pressured by a powerful opposing hero.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App