Adhyaya 43
Adi ParvaAdhyaya 4340 Verses

Adhyaya 43

Jaratkāru’s Marital Compact and Departure (जरत्कारु–जरत्कारुणी संवादः)

Upa-parva: Āstīka Upākhyāna (Serpent-cycle episode: Jaratkāru–Jaratkāruṇī marriage and progeny)

Sauti narrates how Vāsuki addresses the sage Jaratkāru, offering his sister—named Jaratkāruṇī—as a wife, promising her maintenance and protection. After this pledge, Jaratkāru proceeds to the Nāga residence and performs the marriage rite with mantras and proper procedure. The couple resides in a prepared chamber, and Jaratkāru establishes a strict mutual condition: she must never act or speak in a way he finds displeasing, or he will depart. Jaratkāruṇī, anxious yet compliant, serves him attentively and later approaches him during her fertile period; conception occurs, described as luminous and ascetically potent. On a later day, Jaratkāru sleeps with his head in her lap as sunset approaches. Jaratkāruṇī faces a dilemma: waking him risks anger, but letting him sleep risks a lapse in saṃdhyā observance. She wakes him gently, urging twilight worship and water-rituals. Jaratkāru interprets this as disrespect and announces his departure in accordance with the prior agreement. She pleads, emphasizing her innocence and the Nāgas’ need for offspring due to a maternal curse, but the sage confirms the pregnancy—foretelling a highly dharmic, learned son—and leaves to resume severe austerities.

Chapter Arc: तक्षक को ज्ञात होता है कि कश्यप—मंत्रबल से विषहरण करने वाले द्विजश्रेष्ठ—राजा परीक्षित को बचाने के लिए मार्ग में आ रहे हैं; मृत्यु का निश्चित दूत अपने लक्ष्य तक पहुँचने से पहले ही एक और शक्ति से टकराने वाला है। → तक्षक कश्यप की विद्या को चुनौती देता है—‘अपने मन्त्रबल का पराक्रम दिखाओ’; कश्यप प्रत्युत्तर में कहता है कि यदि तक्षक वृक्ष को भस्म कर सकता है तो वह उसी भस्मराशि से उसे पुनर्जीवित कर देगा। तक्षक वृक्ष को दग्ध करता है, और कश्यप उसे विद्या से जीवित कर देता है—इससे स्पष्ट हो जाता है कि यदि कश्यप राजा के पास पहुँच गया तो तक्षक का दंश निष्फल हो सकता है। तब तक्षक धन देकर कश्यप को लौटा देता है, और स्वयं नागलोक-सम्बद्ध नगर की ओर तीव्र गति से बढ़ता है; मार्ग में उसे राजा की स्थिति और समय-सीमा का समाचार मिलता रहता है। → तक्षक मायावी उपाय चुनता है: ‘फल-पुष्प-उदक’ आदि भेंट के बहाने अपने दूतों को निश्चिन्त भाव से राजा के पास भेजता है और स्वयं भी छल-रूप धारण कर निकट पहुँचता है; उधर राजा परीक्षित, काल-प्रेरित होकर, चेतना-शून्य-सा, उपहास करता हुआ भी अनजाने में मृत्यु के फन्दे की ओर बढ़ता है—और तक्षक भोगों से लिपटकर दंश के लिए तैयार होता है। → कश्यप, जो मन्त्र-विषहरण से रक्षा कर सकता था, धन-प्रलोभन से लौट चुका है; राजरक्षा का अन्तिम कवच हट जाता है। तक्षक की योजना सफल होने की दिशा में स्थिर हो जाती है—राजा के पास पहुँचने का मार्ग अब निर्विघ्न है। → तक्षक भेंट-छल के साथ राजा के समीप पहुँच चुका है—अब प्रश्न केवल यह है कि दंश किस क्षण होगा और राजवंश पर उसका क्या परिणाम पड़ेगा।

Shlokas

Verse 1

भीकम (2 अमान त्रिचत्वारिशो<् ध्याय: तक्षकका धन देकर काश्यपको लौटा देना और छलसे राजा परीक्षित्‌के समीप पहुँचकर उन्हें डँसना तक्षक उवाच यदि दष्टं मयेह त्वं शक्त: किंचिच्चिकित्सितुम्‌ । ततो वृक्ष मया दष्टमिमं जीवय काश्यप

タクシャカは言った。「カーシャパよ、もしこの世で、我が噛んだ者に対して少しでも治療を施す力が真にあるのなら、我が噛んだこの木を生き返らせてみよ――この木そのものを。」

Verse 2

परं मन्त्रबलं यत्‌ ते तद्‌ दर्शय यतस्व च । न्यग्रोधमेनं धक्ष्यामि पश्यतस्ते द्विजोत्तम

タクシャカは言った。「汝の有するマントラの至上の力を示せ――力を尽くして顕せ。汝が見守るその眼前で、二度生まれし者のうち最も勝れたる者よ、このバニヤン(榕樹)を灰燼に帰してみせよう。」

Verse 3

काश्यप उवाच दश नागेन्द्र वृक्ष॑ त्वं यद्येतदभिमन्यसे । अहमेनं त्वया दष्टं जीवयिष्ये भुजजड्रम

カーシャパは言った。「おおナーガの王よ、もしそれほど己の力を誇るなら、この木を噛め。おお蛇よ、汝が噛んだこの木を、我はただちに甦らせよう。」

Verse 4

सौतिर्वाच एवमुक्त: स नागेन्द्र: काश्यपेन महात्मना । अदशद्‌ वृक्षमभ्येत्य न्यग्रोध॑ं पन्नगोत्तम:

サウティは語った。大いなる魂のカーシャパがそのように言うや、ナーガの主にして群蛇の第一たるタクシャカは近づき、そのバニヤン(榕樹)を噛んだ。

Verse 5

स वक्षस्तेन दष्टस्तु पन्नगेन महात्मना । आशीविषविषोपेत: प्रजज्वाल समन्तत:,उस महाकाय विषधर सर्पके डँसते ही उसके विषसे व्याप्त हो वह वृक्ष सब ओरसे जल उठा

その巨なる毒蛇が噛みつくや、死をもたらすアーシーヴィシャの毒が樹に満ち、木は四方より燃え上がった。

Verse 6

त॑ दग्ध्वा स नगं॑ नाग: काश्यपं पुनरब्रवीत्‌ । कुरु यत्नं द्विजश्रेष्ठ जीवयैनं वनस्पतिम्‌,इस प्रकार उस वृक्षको जलाकर नागराज पुन: काश्यपसे बोला--'द्विजश्रेष्ठ] अब तुम यत्न करो और इस वृक्षको जिला दो”

木を焼き尽くしたのち、蛇王は再びカーシャパに言った。「二度生まれし者のうち最も勝れたる者よ、いまこそ努めよ――この樹を甦らせよ。」

Verse 7

सौतिरुवाच भस्मी भूत॑ं ततो वृक्ष पन्नगेन्द्रस्य तेजसा । भस्म सर्व समादह्ृत्य काश्यपो वाक्यमब्रवीत्‌

サウティは言った。するとその樹は、蛇族の王の燃えさかる威光によって灰と化した。カ―シュヤパはその灰をことごとく集め、言葉を発した――むき出しの破壊を、省察と意志ある行いの瞬間へと転じさせるために。

Verse 8

विद्याबलं पन्नगेन्द्र पश्य मेउद्य वनस्पतौ । अहं संजीवयाम्येनं पश्यतस्ते भुजड्रम,“नागराज! इस वनस्पतिपर आज मेरी विद्याका बल देखो। भुजंगम! मैं तुम्हारे देखते- देखते इस वृक्षको जीवित कर देता हूँ

カ―シュヤパは言った。「蛇族の王よ、今日この樹において、我が聖なる知の力を見よ。蛇よ、そなたが見守るそのままに、我はこの樹を甦らせよう。」

Verse 9

ततः स भगवान्‌ दिद्वान्‌ काश्यपो द्विजसत्तम: । भस्मराशीकृतं वृक्ष विद्यया समजीवयत्‌,तदनन्तर सौभाग्यशाली दिद्वान्‌ द्विजश्रेष्ठ काश्यपने भस्मराशिके रूपमें विद्यमान उस वृक्षको विद्याके बलसे जीवित कर दिया

そのとき、二度生まれし者の中の最勝にして真の知者たる尊き仙カ―シュヤパは、聖なる知の力によって、灰の山と化した樹を甦らせた。

Verse 10

अड्कुरं कृतवांस्तत्र ततः पर्णद्वयान्वितम्‌ । पलाशिनं शाखिनं च तथा विटपिनं पुन:

カ―シュヤパは言った。「そこに新たな芽を生じさせ、次いで二枚の葉を備えさせた。さらに秩序正しい段階を踏んで、若葉、枝、そして広がる小枝へと復してゆき、ついには大樹が昔のままに立ち上がった。」

Verse 11

त॑ दृष्टवा जीवितं वृक्ष काश्यपेन महात्मना । उवाच तक्षको ब्रह्मन्‌ नैतदत्यद्भुतं त्वयि

大いなる魂をもつカ―シュヤパによって樹が甦ったのを見て、タクシャカは言った。「婆羅門よ、そなたにおいては、これは少しも驚くべきことではない。」

Verse 12

द्विजेन्द्र यद्‌ विषं हनया मम वा मद्विधस्य वा । कं त्वमर्थमभिप्रेप्सुर्यासि तत्र तपोधन

「おお、婆羅門の中の王よ。もし汝が自らのヴィディヤーの力によって、我が毒、あるいは我がごとき蛇の毒を滅し得るのなら、告げよ――いかなる目的を成就せんとしてそこへ赴くのか、苦行を財とする聖者よ。」

Verse 13

यत्‌ तेडभिलपितं प्राप्तुं फलं तस्मान्नूपोत्तमात्‌ । अहमेव प्रदास्यामि तत्‌ ते यद्यपि दुर्लभम्‌

「そなたがあの優れた王より得たいと望む果報が何であれ――たとえそれがきわめて得難いものであっても――この私が自ら授けよう。」

Verse 14

विप्रशापाभिभूते च क्षीणायुषि नराधिपे । घटमानस्य ते विप्र सिद्धि: संशयिता भवेत्‌

「おお、最勝の婆羅門よ。大王パリークシットは婆羅門の呪詛に圧され、寿命も尽きかけている。そのような折に、彼を生き返らせようと努めても、成就は疑わしい。」

Verse 15

ततो यशः प्रदीप्तं ते त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्‌ निरंशुरिव घर्माशुरन्तर्धानमितो व्रजेत्‌

「もし汝が成就せぬなら、三界に鳴り響き、燃え立つ汝の名声は、この世より姿を消すであろう。あたかも光なき太陽の熱が消え失せるがごとく。」

Verse 16

काश्यप उवाच धनार्थी याम्यहं तत्र तन्मे देहि भुजड़म । ततो<हं विनिवर्तिष्ये स्वापतेयं प्रगृह्य वै

カーश्यパは言った。「おお、ナーガの王タクシャカよ。私はただ財のためにそこへ赴く。ゆえに、蛇よ、それを我に与えよ。そうすれば、我は正当な取り分を受け取り、引き返して帰ろう。」

Verse 17

तक्षक उवाच यावद्धनं प्रार्थयसे तस्माद्‌ राज्ञस्ततो5थधिकम्‌ | अहमेव प्रदास्यामि निवर्तस्व द्विजोत्तम

タクシャカは言った。「汝が求める財がいかほどであれ――それ以上に、王が与え得るものをも超えて――この我が自ら授けよう。ゆえに引き返せ、婆羅門の中の最勝者よ。」

Verse 18

सौतिर्वाच तक्षकस्य वच: श्रुत्वा काश्यपो द्विजसत्तम: । प्रदध्यौ सुमहातेजा राजानं प्रति बुद्धिमान्‌

サウティは語った。タクシャカの言葉を聞くや、婆羅門の中の第一人者にして、まばゆき威光と叡智を備えたカ―シャパは、しばし立ち止まり、パリークシット王の件へと心を向けて思案した。

Verse 19

दिव्यज्ञान: स तेजस्वी ज्ञात्वा तं नृपतिं तदा । क्षीणायुषं पाण्डवेयमपावर्तत काश्यप:

神通の知を具えた光輝のカ―シャパは、その時、パーンダヴァの血を引くパリークシット王の寿命が尽きたことを悟った。ゆえに彼は引き返した。さらにタクシャカは、王が呪文と解毒の薬草によって周到に守られていると聞き及んだ。

Verse 20

लब्ध्वा वित्त मुनिवरस्तक्षकाद्‌ यावदीप्सितम्‌ । निवृत्ते काश्यपे तस्मिन्‌ समयेन महात्मनि

タクシャカは言った。「大聖カ―シャパがタクシャカより望むだけの財を得るや、あの高き魂は—定められた時刻の約に縛られて—引き返した(企てを捨てた)。」

Verse 21

जगाम तक्षकस्तूर्ण नगरं नागसाह्दयम्‌ | अथ शुश्राव गच्छन्‌ स तक्षको जगतीपतिम्‌

タクシャカは、ナーガたちに愛される都へと疾く向かった。道すがら彼は、大地の主たる王のことを聞き知った。

Verse 22

सौतिर्वाच स चिन्तयामास तदा मायायोगेन पार्थिव:

サウティ(ウグラシュラヴァス)は語った。すると蛇のタクシャカは思案した。「マーヤーの力により王を欺くべきだ。だが、いかなる手立てで?」 そこでタクシャカは供物として果実とクシャ草(kuśa)と水を整えさせ、幾匹かのナーガに苦行者の姿を装わせて王のもとへ近づくよう命じた。

Verse 23

मया वज्चयितव्योडसौ क उपायो भवेदिति । ततस्तापसरूपेण प्राहिणोत्‌ स भुजड़मान्‌

タクシャカは思った。「彼を欺かねばならぬ——いかなる策が成るのか。」そして苦行者の姿をとり、蛇の眷属を遣わして己の企てを遂行させた。

Verse 24

तक्षक उवाच गच्छथ्वं यूयमव्यग्रा राजानं कार्यवत्तया

タクシャカは言った。「汝ら皆、心を乱さず行け。急務を帯びた者のようにして王に近づけ。」

Verse 25

सौतिरु्वाच ते तक्षकसमादिष्टास्तथा चक्रुर्भुजज्रमा:,उग्रश्रवाजी कहते हैं--तक्षकके आदेश देनेपर उन नागोंने वैसा ही किया

サウティ(ウグラシュラヴァス)は語った。タクシャカに命じられたそのナーガたちは、命のままにそのとおり行った。

Verse 26

उपनिन्‍न्युस्तथा राज्ञे दर्भानाप: फलानि च | तच्च सर्व स राजेन्द्र: प्रतिजग्राह वीर्यवान्‌,वे राजाके पास कुश, जल और फल लेकर गये। परम पराक्रमी महाराज परीक्षित्‌ने उनकी दी हुई वे सब वस्तुएँ ग्रहण कर लीं

やがて彼らはクシャ草(kuśa)と水と果実を王のもとへ携えて来た。すると勇力に満ちた王パリークシット——おお、諸王の中の最勝者よ——は、それらの供物をことごとく受け取った。

Verse 27

कृत्वा तेषां च कार्याणि गम्यतामित्युवाच तान्‌ | गतेषु तेषु नागेषु तापसच्छझरूपिषु

しかるべき作法に従って礼遇と奉仕を尽くしたのち、彼はその来訪者たちに言った。「いまや汝らは去ってよい。」苦行者の姿に身を隠していたナーガたちが立ち去ると、王は大臣と信任厚き友に語りかけた。「これは苦行者たちが携えてきた、まことに味わい深い果実である。汝らも我とともに食せよ。」そう言って、王は大臣らとともにその果実を取ろうとしたが、聖なる外貌の下に潜む欺きには気づかなかった。

Verse 28

अमात्यान्‌ सुहृदश्चैव प्रोवाच स नराधिप: । भक्षयन्तु भवन्तो वै स्वादूनीमानि सर्वश:

王はさらに大臣と信任の友に告げた。「汝ら皆、この美味なる果実を食せ。」物語の流れにおいて、王は外見と歓待に惑わされ、近臣たちにまで共に味わうことを勧める。そこには、吟味なき信頼が孕む倫理の危うさと、欺きが宮廷に入り込んだときの統治者の脆さが示されている。

Verse 29

तापसैरुपनीतानि फलानि सहिता मया । ततो राजा ससचिव: फलान्यादातुमैच्छत

タクシャカは言った。「我とともに、あの苦行者たちが果実を献じた。すると王は大臣らとともに、その果実を受け取ろうとした。」物語の文脈において、この偈は、聖性の外徴が信を得るために利用され得ること、そして統治者が無防備に受け入れ—しかも近臣と分かち合うとき—私的な見誤りがより大きな倫理的・政治的害へと広がり得ることを示している。

Verse 30

विधिना सम्प्रयुक्तो वै ऋषिवाक्येन तेन तु । यस्मिन्नेव फले नागस्तमेवा भक्षयत्‌ स्वयम्‌,विधाताके विधान एवं महर्षिके वचनसे प्रेरित होकर राजाने वही फल स्वयं खाया, जिसपर तक्षक नाग बैठा था

宿命に迫られ、かの聖仙の言葉に駆り立てられて、王は自ら、蛇(タクシャカ)が座していたその果実を食した。かくして大リシの言葉によって動き出した定めの報いは、ついに成就した。

Verse 31

ततो भक्षयतस्तस्य फलात्‌ कृमिरभूदणु: । हस्वक: कृष्णनयनस्ताम्रवर्णोडथ शौनक

すると彼が食している最中、その手にある果実から、微小なる虫が現れ出た。姿はきわめて小さく、眼は黒く、身は銅の色を帯びていた—そのように見えたのだ、シャウナカよ。この出来事は、運命の隠れた使いが一見ありふれた物を媒介として働くこと、そして呪いあるいは敵意が作用するとき、害は微細に、密かに忍び寄ることを示している。

Verse 32

स त॑ गृहा नृपश्रेष्ठ सचिवानिदमब्रवीत्‌ । अस्तमभ्येति सविता विषादद्य न मे भयम्‌

そのとき、王の中の最上なる者よ、彼はその虫を手に取り、重臣たちにこう告げた。「いま太陽は沈みゆく。ゆえにこの時、我は毒を恐れぬ——蛇の毒でさえも。王パリークシトはすでに隙を与えられ、脆くなっているのだから。」

Verse 33

सत्यवागस्तु स मुनि: कृमिर्मा दशतामयम्‌ | तक्षको नाम भूत्वा वै तथा परिहृतं भवेत्‌,“वे मुनि सत्यवादी हों, इसके लिये यह कीट ही तक्षक नाम धारण करके मुझे डँस ले। ऐसा करनेसे मेरे दोषका परिहार हो जायगा

タクシャカは言った。「あの牟尼がまことに真実を語る者でありますように。ならばこの虫こそが、名を『タクシャカ』と変じて我を噛め。そうすれば我が過ちは除かれ(あるいは償われ)よう。」

Verse 34

ते चैनमन्ववर्तन्त मन्त्रिण: कालचोदिता: । एवमुकक्‍्त्वा स राजेन्द्रो ग्रीवायां संनिवेश्य ह

そして重臣たちもまた、カーラ(時/必然の帰結)に駆り立てられるかのように、彼の企てに同調し従った。そう言い終えると、王の中の王はそれを自らの首に置いた。

Verse 35

कृमिकं प्राहसत्‌ तूर्ण मुमूर्षुर्नष्टचेतन: । प्रहसन्नेव भोगेन तक्षकेण त्ववेष्ट्यत

王は死が迫って心が曇り、あの小さな虫を見て高らかに笑い出した。なお笑い続けるそのさなか、タクシャカは締め縄のごとく身を巻きつけた。たちまち王を固く絞め、蛇王タクシャカは轟く咆哮を放って、パリークシトに噛みついた。

Verse 36

तस्मात्‌ फलादू विनिष्क्रम्य यत्‌ तद्‌ राज्ञे निवेदितम्‌ । वेष्टयित्वा च वेगेन विनद्य च महास्वनम्‌ | अदशत्‌ पृथिवीपालं तक्षकः पन्नगेश्वर:

かくして、王に献じられた果実の中から、蛇族の主タクシャカが現れ出でた。彼は大地の守護者に素早く巻きつき、轟然たる咆哮を上げて、王パリークシトに噛みついた。

Verse 43

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि तक्षकदंशे त्रिचत्वारिंशो5 ध्याय: ।। ४३ ।। इस प्रकार श्रीमह्ा भारत आदिपव॑के अन्तर्गत आस्तीकपर्वमें तक्षक-दंशनविषयक तैतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

かくして『シュリー・マハーバーラタ』アーディ・パルヴァ(Ādi Parva)中、アースティーカ章(Āstīka)に属し、タクシャカ(Takṣaka)の咬傷をめぐる第四十三章は終わる。この奥書(コロフォン)は、本章の物語単位の完結を示すものである。

Verse 213

मन्त्रैंगदिर्विषहरै रक्ष्यमाणं प्रयत्नत: । तेजस्वी काश्यप दिव्य ज्ञानसे सम्पन्न थे। उस समय उन्होंने जान लिया कि पाण्डववंशी राजा परीक्षितकी आयु अब समाप्त हो गयी है

タクシャカは言った。「パリクシット王は、護身の真言と毒を退ける薬によって、最大の努力で守られていると聞く。」この文脈は、迫り来る危難に対し、人の警戒と医療・宗教的な対抗策が総動員されるさまを示しつつも、なお運命と先の行いが結末へと押し進めてゆくことを際立たせる。

Verse 233

फलदर्भोदकं गृह राज्ञे नागोडथ तक्षक: । उग्रश्रवाजी कहते हैं--शौनकजी! तब तक्षकने विचार किया

ウグラシュラヴァは語った。「おお、シャウナカよ!そのときタクシャカは思案した。『マーヤー(幻術)に拠って王を欺くべきだが、いかなる手立てがよいか。』」ついでナーガのタクシャカは果物とダルバ草(クシャ草)と水を携え、数匹のナーガに苦行者の姿を取らせて王のもとへ向かわせた。

Verse 246

फलपुष्पोदकं नाम प्रतिग्राहयितुं नृपम्‌ तक्षकने कहा--तुमलोग कार्यकी सफलताके लिये राजाके पास जाओ, किंतु तनिक भी व्यग्र न होना। तुम्हारे जानेका उद्देश्य है--महाराजको फल, फूल और जल भेंट करना

タクシャカは言った。「事を成就させるため王のもとへ行け。少しでも取り乱してはならぬ。お前たちの目的は、慣例の供物—果物と花と水—を大王に献ずることだ。」

Frequently Asked Questions

Jaratkāruṇī must choose between two risks: waking her husband may violate the marital samaya by displeasing him, while not waking him may allow a lapse in saṃdhyā observance—framed as a heavier dharmic fault due to time-bound ritual duty.

The chapter teaches that dharma often involves competing obligations; intention and context matter, but agreements and ritual disciplines carry real normative force. It also illustrates how private ethical choices can serve broader communal outcomes (lineage welfare and curse-resolution).

No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s meta-significance is narrative-causal: it authorizes the future importance of the unborn child by describing the pregnancy’s exceptional qualities and linking it to a larger lineage-and-curse framework.