Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Jaratkāru’s Marital Compact and Departure (जरत्कारु–जरत्कारुणी संवादः)

कृत्वा तेषां च कार्याणि गम्यतामित्युवाच तान्‌ | गतेषु तेषु नागेषु तापसच्छझरूपिषु,तदनन्तर उन्हें पारितोषिक देने आदिका कार्य करके कहा--“'अब आपलोग जाय॑।' तपस्वियोंके वेषमें छिपे हुए उन नागोंके चले जानेपर राजाने अपने मन्त्रियों और सुहृदोंसे कहा--'ये सब तपस्वियोंद्वारा लाये हुए बड़े स्वादिष्ठ फल हैं। इन्हें मेरे साथ आपलोग भी खायेँ।” ऐसा कहकर मन्सत्रियोंसहित राजाने उन फलोंको लेनेकी इच्छा की

kṛtvā teṣāṃ ca kāryāṇi gamyatām ity uvāca tān | gateṣu teṣu nāgeṣu tāpasacchannarūpiṣu |

しかるべき作法に従って礼遇と奉仕を尽くしたのち、彼はその来訪者たちに言った。「いまや汝らは去ってよい。」苦行者の姿に身を隠していたナーガたちが立ち去ると、王は大臣と信任厚き友に語りかけた。「これは苦行者たちが携えてきた、まことに味わい深い果実である。汝らも我とともに食せよ。」そう言って、王は大臣らとともにその果実を取ろうとしたが、聖なる外貌の下に潜む欺きには気づかなかった。

कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund)
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
कार्याणिtasks/duties
कार्याणि:
Karma
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
गम्यताम्let (you) go / please depart
गम्यताम्:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
FormImperative (लोट्), Third, Singular, Atmanepada, impersonal/passive sense: 'let (it) be gone' = 'please go'
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
तान्them
तान्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
गतेषुwhen (they) had gone / in (their) departure
गतेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootगत (गम्-धातु से क्त)
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
तेषुin/among them
तेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
नागेषुamong the serpents
नागेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनाग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Plural
तापसच्छद्मरूपिषुamong (those) disguised in the guise of ascetics
तापसच्छद्मरूपिषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootतापस-छद्म-रूपिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Plural

तक्षक उवाच

T
Takṣaka
N
Nāgas
T
tāpasa (ascetics) (guise)
T
the king (unnamed in this pāda-context)
M
ministers
S
suhṛd (trusted friends/allies)
F
fruits

Educational Q&A

The passage highlights how outward signs of holiness can be misused for harm, warning that discernment must accompany respect. It also shows the ethical tension between proper hospitality toward apparent ascetics and the danger of uncritical trust when deception is at work.

Takṣaka’s Nāga agents, disguised as ascetics, depart after receiving hospitality. Once they leave, the king tells his ministers and friends that the fruits brought by the ‘ascetics’ are very tasty and invites them to eat together, not realizing the visitors were Nāgas in disguise and that the gift is part of a plot.