Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

अन्धक-हिरण्याक्ष-प्रसङ्गः, वराहावतारः, दंष्ट्राभूषणं च

धरा प्रतिष्ठिता ह्येवं देवदेवेन लीलया भूतानां संप्लवे चापि विष्णोश्चैव कलेवरम्

dharā pratiṣṭhitā hyevaṃ devadevena līlayā bhūtānāṃ saṃplave cāpi viṣṇoścaiva kalevaram

かくして大地は、神々の主によって、ただその神聖なるリーラー(戯れ)として堅く据えられた。さらに万有が溶解する大洪水の時には、ヴィシュヌの身さえその消融に巻き込まれる—すべての形相が、至上のシヴァたるパティの主権のもとにあることを示す。

dharāthe Earth
dharā:
pratiṣṭhitāestablished, made firm
pratiṣṭhitā:
hiindeed
hi:
evaṁthus
evaṁ:
devadevenaby the God of gods (Śiva)
devadevena:
līlayāby play, sportive will
līlayā:
bhūtānāmof living beings/elements
bhūtānām:
saṁplavein the inundation, cosmic deluge
saṁplave:
ca apiand also
ca api:
viṣṇoḥof Viṣṇu
viṣṇoḥ:
ca evaand indeed
ca eva:
kalevarambody, embodiment, form
kalevaram:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva
V
Vishnu
E
Earth (Dhara)

FAQs

It frames the cosmos—including Earth’s stability and its dissolution—as Śiva’s līlā, supporting Linga worship as devotion to the transcendent Pati beyond all changing forms.

Śiva-tattva is shown as sovereign agency: He establishes the world and presides over pralaya, indicating that even divine embodiments (like Viṣṇu’s form) are within His cosmic governance.

The takeaway aligns with Pāśupata discipline: cultivate vairāgya by contemplating pralaya and līlā, loosening pasha (bondage) so the pashu (soul) turns to Pati (Śiva) as the sole refuge.