
Dāna-dharma: Types of Charity, Worthy Recipients, Vrata-Timings, and Śiva–Viṣṇu Propitiation
前章の結語に続き、ヴィヤーサは新たな教示の輪を開き、ブラフマーがかつてブラフマヴァーディンの聖仙に説いたとされる無上の布施法(ダーナ・ダルマ)を明かす。ダーナとは、信(シュラッダー)をもって財を相応しい受者に捧げることであり、世の享受(ブクティ)と解脱(ムクティ)の双方をもたらすと説かれる。布施は、日々のニティヤ、機縁・贖罪のナイミッティカ、果報を求めるカーミヤ、そして最高の清浄布施ヴィマラ—ブラフマンを知る者(ブラフマヴィド)に、法にかなう意楽で主を悦ばせるために施す—に分類される。実践規範として、家の務めを果たしてから施すこと、シュロートリヤと徳ある者を優先することが示され、土地・食物・知の施しのうち、知の布施(ジュニャーナ・ダーナ)が最勝とされる。さらに、誓戒(ヴラタ)と暦の儀礼(ヴァイシャーカ満月、マーガ・ドヴァーダシー、アマーヴァーシャー、クリシュナ・チャトゥルダシー、クリシュナーシュタミー、エーカーダシー–ドヴァーダシー)を織り込み、胡麻・黄金・蜂蜜・ギー・水壺が罪の鎮静と不滅の功徳(アクシャヤ)に結び付けられる。次いで、望む果を諸神(インドラ、ブラフマー、スーリヤ、アグニ、ヴィナーヤカ、ソーマ、ヴァーユ、ハリ、ヴィルーパークシャ)に配当し、シヴァとヴィシュヌの融和(サーマンヴァヤ)を強調する。すなわち解脱はハリによって求められ、またマヘーシュヴァラによってヨーガと自在智(アイシュヴァリヤ・ジュニャーナ)を得る道も示される。後半は、施しを妨げること、不相応な者への施与、不正な受納を戒め、節度ある生計・無貪・家住の規律を説いて、ついには出離へ導く。結びに、家住者の法(グリハスタ・ダルマ)を、始まりなき唯一の主への不断の礼拝として示し、プラクリティを超えて至上の住処に至ると述べ、後続の持続修行と法の伝承の教えへとつなげる。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे पञ्चविंशो ऽध्यायः इन् रेए निछ्त् ज़ुल्äस्सिगे ज़ेइछेन्: व्यास उवाच अथातः संप्रवक्ष्यामि दानधर्ममनुत्तमम् / ब्रह्मणाभिहितं पूर्वमृषीणां ब्रह्मवादिनाम्
かくして『シュリー・クールマ・プラーナ』後分の『シャトサーハスリー・サンヒター』において第二十五章は終わる。ヴィヤーサは言った。「今より、かつてブラフマーがブラフマンを語る聖仙(リシ)たちに説いた、無上の布施の法(ダーナ・ダルマ)を我は宣べよう。」
Verse 2
अर्थानामुदिते पात्रे श्रद्धया प्रतिपादनम् / दानमित्यभिनिर्दिष्टं भुक्तिमुक्तिफलप्रदम्
信(シュラッダー)をもって、ふさわしき受者に自らの財を捧げることが「ダーナ(布施)」と宣言される。それは世の享受と解脱の、両方の果を授ける。
Verse 3
यद् ददाति विशिष्टेभ्यः श्रद्धया परया युतः / तद् वै वित्तमहं मन्ये शेषं कस्यापि रक्षति
至上の信を具して、ふさわしき者に施すもの—それのみを我は真の財とみなす。残りはただ、誰か他者のために預かり守っているにすぎない。
Verse 4
नित्यं नैमित्तिकं काम्यं त्रिविधं दानमुच्यते / चतुर्थं विमलं प्रोक्तं सर्वदानोत्तमोत्तमम्
布施(ダーナ)は三種あると説かれる。すなわち常施(ニティヤ)、因縁に応じる施(ナイミッティカ)、そして願いをもって行う施(カーミヤ)である。さらに第四として「ヴィマラ」と名づけられる清浄の施があり、あらゆる施の中で最上と宣言される。
Verse 5
अहन्यहनि यत् किञ्चिद् दीयते ऽनुपकारिणे / अनुद्दिश्य फलं तस्माद् ब्राह्मणाय तु नित्यकम्
日々、わずかであっても、返礼し得ない者に—いかなる果報も求めず—施すものは、ブラーフマナ(Brāhmaṇa)に対して常の布施として、絶えず日々捧げるべきである。
Verse 6
यत् तु पापोपशान्त्यर्थं दीयते विदुषां करे / नैमित्तिकं तदुद्दिष्टं दानं सद्भिरनुष्ठितम्
しかし、罪を鎮め、あるいは贖うために、学識ある者の手に与えられる布施は「ナイミッティカ」と説かれる。これは因縁・事由に基づく折々の布施であり、善き人々が修する行である。
Verse 7
अपत्यविजयैश्वर्यस्वर्गार्थं यत् प्रदीयते / दानं तत् काम्यमाख्यातमृषिभिर्धर्मचिन्तकैः
子孫、勝利、支配の力、あるいは天界を求めて施される布施は、ダルマを省察する聖仙(リシ)たちにより「カーミヤ・ダーナ」と名づけられる。すなわち果報を願う布施である。
Verse 8
यदीश्वरप्रीणनार्थं ब्रह्मवित्सु प्रदीयते / चेतसा धर्मयुक्तेन दानं तद् विमलं शिवम्
主(イーシュヴァラ)を喜ばせるために、ブラフマンを知る者たちへ、ダルマにかなった心をもって布施を捧げるなら、その布施は「ヴィマラ」となり、垢なく吉祥である—清浄においてまことにシヴァ(Śiva)に等しい。
Verse 9
दानधर्मं निषेवेत पात्रमासाद्य शक्तितः / उत्पत्स्यते हि तत्पात्रं यत् तारयति सर्वतः
ふさわしい受け手を得て、自らの力に応じて布施のダルマを修すべきである。まさにその受け手こそが現れ、あらゆる面で施主の解脱の縁となる。
Verse 10
कुटुम्बभक्तवसनाद् देयं यदतिरिच्यते / अन्यथा दीयते यद्धि न तद् दानं फलप्रदम्
家族の食と衣をまず満たし、その余りを施すべきである。これらの務めを顧みずに別の仕方で与えるものは、霊的果報をもたらす真の布施ではない。
Verse 11
श्रोत्रियाय कुलीनाय विनीताय तपस्विने / वृत्तस्थाय दरिद्राय प्रदेयं भक्तिपूर्वकम्
ヴェーダに通じたシュロートリヤ、家柄と行いの高き者、謙虚なる者、タパスを修する苦行者、そして正しい手段で生きる貧者に、信愛(バクティ)をもって恭しく施すべきである。
Verse 12
यस्तु दद्यान्महीं भक्त्या ब्राह्मणायाहिताग्नये / स याति परमं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति
しかし、信愛をもって聖火を守るアーヒターグニのブラーフマナに土地を施す者は、至上の住処に至る。そこに到れば、もはや嘆きはない。
Verse 13
इक्षुभिः संततां भुमिं यवगोधूमशलिनीम् / ददाति वेदविदुषे यः स भूयो न जायते
甘蔗が繁り、大麦・小麦・稲に富む土地をヴェーダに通じた者へ施す人は、もはや再び生まれない(輪廻を離れて解脱する)。
Verse 14
गोचर्ममात्रामपि वा यो भूमिं संप्रयच्छति / ब्राह्मणाय दरिद्राय सर्वपापैः प्रमुच्यते
貧しきバラモンに、たとえ牛皮一枚ほどの広さであっても土地を施す者は、あらゆる罪より解き放たれる。
Verse 15
भूमिदानात् परं दानं विद्यते नेह किञ्चन / अन्नदानं तेन तुल्यं विद्यादानं ततो ऽधिकम्
この世において、土地の布施に勝る布施はない。食の布施はそれに等しく、知の布施はさらにそれを超えて尊い。
Verse 16
यो ब्राह्मणाय शान्ताय शुचये धर्मशालिने / ददाति विद्यां विधिना ब्रह्मलोके महीयते
正しい作法により、寂静で清浄、ダルマに住するバラモンに聖なる知を授ける者は、梵天界において尊ばれ高められる。
Verse 17
दद्यादहरहस्त्वन्नं श्रद्धया ब्रह्मचारिणे / सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मणः स्थानमाप्नुयात्
信をもって日々、ブラフマチャーリン(戒を守るヴェーダの学徒)に食を施す者は、あらゆる罪を離れ、梵天の住処に至る。
Verse 18
गृहस्थायान्नदानेन फलं प्राप्नोति मानवः / आममेवास्य दातव्यं दत्त्वाप्नोति परां गतिम्
人は家住者(グリハスタ)への食の布施によって功徳を得る。新たに調えた食を供すべし;それを施すことで、最上の境地に至る。
Verse 19
वैशाख्यां पौर्णमास्यां तु ब्राह्मणान् सप्त पञ्च वा / उपोष्य विधिना शान्तः शुचिः प्रयतमानसः
ヴァイシャーカ月の満月の日、規定に従って斎戒を守り終えたなら、心を静め、身を清め、意をよく調えつつ、七人――少なくとも五人――のブラーフマナを敬い供養すべきである。
Verse 20
पूजयित्वा तिलैः कृष्णैर्मधुना न विशेषतः / गन्धादिभिः समभ्यर्च्य वाचयेद् वा स्व्यं वदेत्
黒胡麻をもって供養し、また蜂蜜をも同様に、特別な区別を立てずに捧げ、香などをもって如法に礼拝したのち、聖なる文を誦してもらうか、あるいは自ら誦すべきである。
Verse 21
प्रीयतां धर्मराजेति यद् वा मनसि वर्तते / यावज्जीवकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति
たとえ心に「法王ダルマラージャ(ヤマ)、正義の主よ、どうかお喜びください」との念が起これば、生涯に積んだ罪はその瞬間に滅び去る。
Verse 22
कृष्णाजिने तिलान् कृत्त्वा हिरण्यं मधुसर्पिषी / ददाति यस्तु विप्राय सर्वं तरति दुष्कृतम्
黒羚羊の皮の上に胡麻を置き、黄金・蜂蜜・ギー(清澄バター)とともにブラーフマナに施す者は、あらゆる悪業の汚れを渡り越える。
Verse 23
कृतान्नमुदकुम्भं च वैशाख्यां च विशेषतः / निर्दिश्य धर्मराजाय विप्रेभ्यो मुच्यते भयात्
調理した食と水壺とを、ことにヴァイシャーカ月に供え、その布施を法王ダルマラージャ(ヤマ)に奉献するとき、ブラーフマナへの施しによって恐れから解き放たれる。
Verse 24
सुवर्णतिलयुक्तैस्तु ब्राह्मणान् सप्त पञ्च वा / तर्पयेदुदपात्रैस्तु ब्रह्महत्यां व्यपोहति
金を混ぜた胡麻を入れた器の水にて、七人――少なくとも五人――のブラーフマナにタर्पナ(水の供養)を捧げれば、ブラフマハティヤー(婆羅門殺し)の罪は除かれる。
Verse 25
माघमासे तु विप्रस्तु द्वादश्यां समुपोषितः / शुक्लाम्वरधरः कृष्णैस्तिलैर्हुत्वा हुताशनम्
マーガ月には、ブラーフマナはドヴァーダシーの日に正しく斎戒し、白衣をまとい、聖火をしかと燃やしてから、黒胡麻を火中に供えて献じるべきである。
Verse 26
प्रदद्याद् ब्राह्मणेभ्यस्तु तिलानेव समाहितः / जन्मप्रभृति यत्पापं सर्वं तरति वै द्विजः
心を整えてブラーフマナたちに胡麻を施せ。そうすれば二度生まれし者(ドヴィジャ)は、生来積もった一切の罪を必ずや渡り越える。
Verse 27
अमावस्यामनुप्राप्य ब्राह्मणाय तपस्विने / यत्किचिद् देवदेवेशं दद्याच्चोद्दिश्य शङ्करम्
アマーヴァーシャー(新月)の日が来たなら、苦行のブラーフマナに、できる限りの供物を施し、それを देवदेवेश たるシャンカラ(Śaṅkara)に向けて奉献せよ。
Verse 28
प्रीयतामीश्वरः सोमो महादेवः सनातनः / सप्तजन्मकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति
主ソーマ――マハーデーヴァ、永遠なる御方――よ、どうか歓喜したまえ。七生に積もる罪は、その瞬間にして滅び去る。
Verse 29
यस्तु कृष्णचतुर्दश्यां स्नात्वा देवं पिनाकिनम् / आराधयेद् द्विजमुखे न तस्यास्ति पुनर्भवः
しかし、暗半月の第十四日(クリシュナ・チャトゥルダシー)に沐浴し、ついで二度生まれ(婆羅門の祭司)の口を通して儀礼をもってピナーカを持つ主ピナーキン(シヴァ)を礼拝する者には、もはや再生はない。
Verse 30
कृष्णाष्टम्यां विशेषेण धार्मिकाय द्विजातये / स्नात्वाभ्यर्च्य यथान्यायं पादप्रक्षालनादिभिः
とりわけクリシュナーシュタミーには、法にかなう二度生まれの者は沐浴してから、作法のとおり礼拝し、足を洗うなどの慣例の奉仕を行うべきである。
Verse 31
प्रीयतां मे महादेवो दद्याद् द्रव्यं स्वकीयकम् / सर्वपापविनिर्मुक्तः प्राप्नोति परमां गतिम्
「マハーデーヴァ(シヴァ)よ、どうか我を喜ばせ給え。まことに我がものなるもの(正当な財)を授け給え。あらゆる罪より解き放たれた者は、至上の境地に到る。」
Verse 32
द्विजैः कृष्णचतुर्दश्यां कृष्णाष्टम्यां विशेषतः / अमावास्यायां भक्तैस्तु पूजनीयस्त्रिलोचनः
二度生まれの者は、暗半月の第十四日(クリシュナ・チャトゥルダシー)と、とりわけ暗第八日(クリシュナーシュタミー)に、三眼の主トリローチャナ(シヴァ)を礼拝すべきである。さらに新月日(アマーヴァーシャー)には、信愛の者たちもまた礼拝すべきである。
Verse 33
एकादश्यां निराहारो द्वादश्यां पुरुषोत्तमम् / अर्चयेद् बाह्मणमुखे स गच्छेत् परमं पदम्
エーカーダシーには食を断って斎戒し、ドヴァーダシーには婆羅門の口(生ける体現)を通してプルショーत्तマを礼拝する者は、至上の住処へと至る。
Verse 34
एषा तिथिर्वैष्णवीं स्याद् द्वादशी शुक्लपक्षके / तस्यामाराधयेद् देवं प्रयत्नेन जनार्दनम्
このティティはヴァイシュナヴァの聖日、白分(シュクラ・パクシャ)のドヴァーダシーである。その日に、努め励んで主ジャナールダナ(Janārdana)を礼拝すべきである。
Verse 35
यत्किञ्चिद् देवमीशानमुद्दिश्य ब्राह्मणे शुचौ / दीयते विष्णवे वापि तदनन्तफलप्रदम्
清浄なるバラモンに、いかなる小さきものでも、イーシャーナ(Īśāna)なる主、あるいはヴィシュヌに捧げる心で施せば、それは無尽の果報を授ける。
Verse 36
यो हि यां देवतामिच्छेत् समाराधयितुं नरः / ब्राह्मणान् पूजयेद् यत्नात् सतस्यां तोषयेत् ततः
まことに、人がいずれの神格を歓喜させ奉ろうと望むとしても、まず努めてバラモンたちを敬い供養すべきである。その後に、その神格を満足させよ。
Verse 37
द्विजानां वपुरास्थाय नित्यं तिष्ठन्ति देवताः / पूज्यन्ते ब्राह्मणालाभे प्रतिमादिष्वपि क्वचित्
神々は二度生まれ(ドヴィジャ)の身体そのものに依りて、常にそこに住まう。バラモンが得られぬときには、折にふれて像などにおいても礼拝される。
Verse 38
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन तत् तत् फलमभीप्सता / द्विजेषु देवता नित्यं पूजनीया विशेषतः
ゆえに、それぞれの果を願う者は、あらゆる努力を尽くして、二度生まれ(ドヴィジャ)の中に常住する神性を常に礼拝すべきである—とりわけ特別に。
Verse 39
विभूतिकामः सततं पूजयेद् वै पुरन्दरम् / ब्रह्मवर्चसकामस्तु ब्रह्माणं ब्रह्मकामुकः
常に繁栄と王者の栄光を願う者は、まことにプランダラ(インドラ)を礼拝すべきである。だが brahma-varcas――ヴェーダの聖なる光輝――を求める者は、梵天ブラフマーを礼拝し、ブラーフマナの卓越を志すべきである。
Verse 40
आरोग्यकामो ऽथ रविं धनकामो हुताशनम् / कर्मणां सिद्धिकामस्तु पूजयेद् वै विनायकम्
健康を求める者はラヴィ(太陽)を礼拝せよ。財を求める者はフターシャナ(アグニ、火)を礼拝せよ。だが事業と儀礼の成就を願う者は、障碍を除くヴィナーヤカ(ガネーシャ)を礼拝すべきである。
Verse 41
भोगकामस्तु शशिनं बलकामः समीरणम् / मुमुक्षुः सर्वसंसारात् प्रयत्नेनार्चयेद्धरिम्
享楽を望む者は月を礼拝し、力を望む者は風を礼拝せよ。だが一切の輪廻(サンサーラ)からの解脱を求めるムムクシュは、努め励んでハリを礼拝すべきである。
Verse 42
यस्तु योगं तथा मोक्षमन्विच्छेज्ज्ञानमैश्वरम् / सोर्ऽचयेद् वै विरूपाक्षं प्रयत्नेनेश्वरेश्वरम्
しかしヨーガと解脱、そして主権の智(アイシュヴァラの智慧)を求める者は、努め励んでヴィルーパークシャを礼拝すべきである――主の中の主にして、主宰なる御方を。
Verse 43
ये वाञ्छन्ति महायोगान् ज्ञानानि च महेश्वरम् / ते पूजयन्ति भूतेशं केशवं चापि भोगिनः
大いなるヨーガの修法と、解脱へ導く智と、マヘーシュヴァラを希求する者たち――人生の目的を味わう者たちは、ブーテーシャを礼拝し、またケーシャヴァをも礼拝する。
Verse 44
वारिदस्तृप्तिमाप्नोति सुखमक्षय्यमन्नदः / तिलप्रदः प्रजामिष्टां दीपदश्चक्षुरुत्तमम्
水を施す者は満ち足りた安らぎを得、食を施す者は滅びぬ幸福を得る。胡麻を施す者は望みの子孫を得、灯明を施す者は最上の眼(光明)を得る。
Verse 45
भूमिदः सर्वमाप्नोति दीर्घमायुर्हिरण्यदः / गृहदो ऽग्र्याणि वेश्मानि रूप्यदो रूपमुत्तमम्
土地を施す者はすべてを得、黄金を施す者は長寿を得る。家を施す者は最上の住まいを得、銀を施す者はすぐれた美しさを得る。
Verse 46
वासोदश्चन्द्रसालोक्यमश्विसालोक्यमश्वदः / अनडुदः श्रियं पुष्टां गोदो व्रध्नस्य विष्टपम्
衣を施す者は月の世界に至り、馬を施す者はアシュヴィン双神の世界に至る。牡牛を施す者は豊かな繁栄を得、牛を施す者はヴラドナ(Vradhna)の天界に至る。
Verse 47
यानशय्याप्रदो भार्यामैश्वर्यमभयप्रदः / धान्यदः शाश्वतं सौख्यं ब्रह्मदो ब्रह्मसात्म्यताम्
乗り物と寝床を施す者は良き妻を得、無畏を施す者は主権と守護を得る。穀物を施す者は久遠の安楽を得、梵智を施す者はブラフマンとの合一を得る。
Verse 48
धान्यान्यपि यथाशक्ति विप्रेषु प्रतिपादयेत् / वेदवित्सु विशिष्टेषु प्रेत्य स्वर्गं समश्नुते
力の及ぶかぎり穀物を、バラモンの賢者たちに施すべきである。とりわけヴェーダに通暁する卓越した者に供養すれば、死後に天界を得る。
Verse 49
गवां घासप्रदानेन सर्वपापैः प्रमुच्यते / इन्धनानां प्रदानेन दीप्ताग्निर्जायते नरः
牛に草の飼料を施す者は一切の罪より解き放たれ、薪を施す者には吉祥なる内なる炎が赫々と燃え起こる。
Verse 50
फलमूलानि शाकानि भोज्यानि विविधानि च / प्रदद्याद् ब्राह्मणेभ्यस्तु मुदा युक्तः सदा भवेत्
果実・根菜・野菜、そして種々の滋養ある食をブラーフマナたちに施すべきである。常に歓喜と結ばれ、施しの中に心を朗らかに保て。
Verse 51
औषधं स्नेहमाहारं रोगिणे रोगशान्तये / ददानो रोगरहितः सुखी दीर्घायुरेव च
病を鎮めるために、病人へ薬と油脂(ギー)と滋養の食を施す者は、病を離れ、安楽にしてまことに長寿となる。
Verse 52
असिपत्रवनं मार्गं क्षुरधारासमन्वितम् / तीव्रितापं च तरति छत्रोपानत्प्रदो नरः
傘と履物を施す人は、剣の葉の森—剃刀の刃のごとく鋭い—の道を渡り、その灼熱の苦しみを越えてゆく。
Verse 53
यद् यदिष्टतमं लोके यच्चापि दयितं गृहे / तत्तद् गुणवते देयं तदेवाक्ष्यमिच्छता
世において最も愛し、家において最も大切にするもの—不滅の功徳を願う者は、それらをこそ徳ある相応しい受者に施すべきである。
Verse 54
अपने विषुवे चैव ग्रहणे चन्द्रसूर्ययोः / संक्रान्त्यादिषु कालेषु दत्तं भवति चाक्षयम्
至日と分点、また月食・日食の時—さらにサンクラーンティ(太陽の移行)などの聖なる時節に捧げられた布施は、功徳がアクシャヤ(尽きぬもの)となる。
Verse 55
प्रयागादिषु तीर्थेषु पुण्येष्वायतनेषु च / दत्त्वा चाक्षयमाप्नोति नदीषु च वनेषु च
プラヤーガなどの聖なるティールタや清浄な霊場で、また川辺や森の中で布施すれば、功徳はアクシャヤ(尽きぬもの)として得られる。
Verse 56
दानधर्मात् परो धर्मो भूतानां नेह विद्यते / तस्माद् विप्राय दातव्यं श्रोत्रियाय द्विजातिभिः
この世で衆生にとって、布施のダルマに勝るダルマはない。ゆえに二度生まれた者は、バラモンに—とりわけヴェーダに通じ戒律に住するシュロートリヤ(śrotriya)に—施しをなすべきである。
Verse 57
स्वगायुर्भूतिकामेन तथा पापोपशान्तये / मुमुक्षुणा च दातव्यं ब्राह्मणेभ्यस्तथान्वहम्
自らの長寿と繁栄を願い、罪の鎮静のため、また解脱(モークシャ)を求める者も、バラモンたちに布施すべし。かくして日々怠らぬように。
Verse 58
दीयमानं तु यो मोहाद् गोविप्राग्निसुरेषु च / निवारयति पापात्मा तिर्यग्योनिं व्रजेत् तु सः
しかし迷いによって、施されつつある供物を—牛に、バラモンに、聖火アグニに、あるいは神々に—妨げる者は、罪深き心ゆえに畜生の生へと赴く。
Verse 59
यस्तु द्रव्यार्जनं कृत्वा नार्चयेद् ब्राह्मणान् सुरान् / सर्वस्वमपहृत्यैनं राजा राष्ट्रात् प्रवासयेत्
しかし、財を得ながらブラーフマナと神々を敬い供養しない者がいるならば、王はその全財産を没収し、国土より追放すべきである。
Verse 60
यस्तु दुर्भिक्षवेलायामन्नाद्यं न प्रयच्छति / म्रियमाणेषु विप्रेषु ब्राह्मणः स तु गर्हितः
しかし飢饉の時に、学徳あるブラーフマナたちが死にゆくのに、食と扶養を施さぬブラーフマナは、まことに非難され、咎められるべきである。
Verse 61
न तस्मात् प्रतिगृह्णीयुर्न विशेयुश्च तेन हि / अङ्कयित्वा स्वकाद् राष्ट्रात् तं राजा विप्रवासयेत्
ゆえに、誰も彼から施しを受けてはならず、また彼と交わり混じってはならない。王は恥辱の印を刻して、己が国より追放すべきである。
Verse 62
यस्त्वसद्भ्यो ददातीह स्वद्रव्यं धर्मसाधनम् / स पूर्वाभ्यधिकः पापी नरके पच्यते नरः
しかしこの世で、法の成就の手段と思い込み、己が財を不相応の者に与える者は、以前にも増して罪深くなり、その人は地獄にて煮えたぎる苦を受ける。
Verse 63
स्वाध्यायवन्तो ये विप्रा विद्यावन्तो जितेन्द्रियाः / सत्यसंयमसंयुक्तास्तेभ्यो दद्याद् द्विजोत्तमाः
ヴェーダの自習(スヴァーディヤーヤ)に励み、真の学知を具え、諸感官を制し、真実と自制に結ばれたブラーフマナたち—そのような人々に、二度生まれの中の最勝者は施しをなすべきである。
Verse 64
सुभुक्तमपि विद्वांसं धार्मिकं भोजयेद् द्विजम् / न तु मूर्खमवृत्तस्थं दशरात्रमुपोषितम्
たとえすでに十分に食していても、学識あり法にかなう二度生まれ(ドヴィジャ)には施食すべきである。だが、行いの悪い愚者には、たとえ十夜断食していようとも施してはならない。
Verse 65
सन्निकृष्टमतिक्रम्य श्रोत्रियं यः प्रयच्छति / स तेन कर्मणा पापी दहत्यासप्तमं कुलम्
ふさわしく近くにいるヴェーダ通暁のシュロートリヤ(婆羅門)を差し置いて他所に施す者は、その行為によって罪を負い、七代に至るまでその家系を滅ぼす。
Verse 66
यदिस्यादधिको विप्रः शीलविद्यादिभिः स्वयम् / तस्मै यत्नेन दातव्यं अतिक्रम्यापि सन्निधिम्
もし戒行・学識などにより自ら勝れた婆羅門がいるなら、近くにいる者を越えてでも、努めてその人に丁重に施すべきである。
Verse 67
यो ऽर्चितं प्रतिगृह्णीयाद् दद्यादर्चितमेव च / तावुभौ गच्छतः स्वर्गं नरकं तु विपर्यये
正しく供養され、敬意をもって捧げられたものを受け取る者、また同じく供養されたもののみを施す者—その両者は天界に至る。だが逆に(未浄化のものを受ける・与える)なら地獄に赴く。
Verse 68
न वार्यपि प्रयच्छेत नास्तिके हैतुके ऽपि च / पाषण्डेषु च सर्वेषु नावेदविदि धर्मवित्
法を知る者は、たとえ巧みに論を立てる無神論者(ナースティカ)であっても、水一滴すら与えるべきではない。また一切のパーシャṇḍa(異端の徒)や、ヴェーダに通じぬ者にも与えてはならない。
Verse 69
अपूपं च हिरण्यं च गामश्वं पृथिवीं तिलान् / अविद्वान् प्रतिगृह्णानो भस्मी भवति काष्ठवत्
無学で受けるに値しない者が、菓子・黄金・牛馬・土地・胡麻などの施しを受け取れば、木片のように灰となって滅びる。
Verse 70
द्विजातिभ्यो धनं लिप्सेत् प्रशस्तेभ्यो द्विजोत्तमः / अपि वा जातिमात्रेभ्यो न तु शूद्रात् कथञ्चन
最上の二度生まれ(ドヴィジャ)は、誉れ高き二度生まれから財を求めるべきである。やむを得ぬ時は生まれのみ二度生まれの者からでもよいが、いかなる場合もシュードラからは決して求めてはならない。
Verse 71
वृत्तिसङ्कोचमन्विच्छेन्नेहेत धनविस्तरम् / धनलोभे प्रसक्तस्तु ब्राह्मण्यादेव हीयते
生計は慎ましく節度をもって求め、財の増大を追い求めてはならない。富への貪りに執着する者は、真のブラーフマナ性そのものから退く。
Verse 72
वेदानधीत्य सकलान् यज्ञांश्चावाप्य सर्वशः / न तां गतिमवाप्नोति सङ्कोचाद् यामवाप्नुयात्
たとえ諸ヴェーダを悉く学び、あらゆる祭祀の果報を得たとしても、内なる収縮(心の狭さ)のゆえに、本来到達し得たはずの最上の境地には至らない。
Verse 73
प्रतिग्रहरुचिर्न स्यात् यात्रार्थं तु समाहरेत् / स्थित्यर्थादधिकं गृह्णन् ब्राह्मणो यात्यधोगतिम्
ブラーフマナは施しを受けることを好んではならない。人生の旅に必要な分だけを集めよ。維持に要する以上を取るなら、ブラーフマナは下位の境地へと堕する。
Verse 74
यस्तु याचनको नित्यं न स स्वर्गस्य भाजनम् / उद्वेजयति भूतानि यथा चौरस्तथैव सः
しかし、常に物乞いとして生きる者は天界を受けるにふさわしくない。生きとし生けるものを脅かし悩ませるゆえ、盗人のごとく、まさにその者もまたそうである。
Verse 75
गुरून् भृत्यांश्चोज्जिहीर्षुरर्चिष्यन् देवतातिथीन् / सर्वतः प्रतिगृह्णीयान्न तु तृप्येत् स्वयं ततः
師と扶養すべき者を支え高め、また神々と客人を供養しようと願うなら、四方よりの施しを受けてもよい。されど、その受納によって自ら満足し、私欲の安楽に耽ってはならない。
Verse 76
एवं गृहस्थो युक्तात्मा देवतातिथिपूजकः / वर्तमानः संयातात्मा याति तत् परमं पदम्
かくして、ヨーガにより心を整え、神々と客人を敬い供養する家住者は、よく統御された心のままに生きて、かの至上の住処へと至る。
Verse 77
पुत्रे निधाय वा सर्वं गत्वारण्यं तु तत्त्ववित् / एकाकी विचरेन्नित्यमुदासीनः समाहितः
あるいは、すべてを子に託して、真理を知る者は林野に入り、常に独りで住し歩め。執着を離れ、偏りなく、心をよく統一して静かに安住せよ。
Verse 78
एष वः कथितो धर्मो गृहस्थानां द्विजोत्तमाः / ज्ञात्वानुतिष्ठेन्नियतं तथानुष्ठापयेद् द्विजान्
これが家住者のダルマとして汝らに説き示された、ああ、最勝の二度生まれの者たちよ。理解したなら、常にこれを実践し、同じく他の二度生まれの者にも守らせよ。
Verse 79
इति देवमनादिमेकमीशं गृहधर्मेण समर्चयेदजस्त्रम् / समतीत्य स सर्वभूतयोनिं प्रकृतिं याति परं न याति जन्म
かくして、人は家住の法(グリハ・ダルマ)によって、始まりなき唯一の主イーシュヴァラを絶えず礼拝すべきである。万有の胎であるプラクリティを超えたのち、至上に到り、再び生まれに戻らない。
Nitya is small daily giving without expectation; naimittika is occasion-based giving for pacifying sin; kāmya is giving aimed at specific results (progeny, victory, heaven, power); vimala is the pure gift offered to Brahmavid knowers to please the Lord with a dharma-aligned mind.
The chapter states no gift exceeds land; food is equal to land; and the gift of knowledge (sacred learning) is greater still, culminating in Brahma-world honor and ultimately Brahman-assimilation when Brahma-knowledge is given.
It mandates giving to learned, disciplined, Veda-grounded, virtuous recipients (especially śrotriyas), warns that giving to the unworthy increases sin, and prohibits giving even water to atheists or pāṣaṇḍas; it also condemns improper acceptance and greed-driven accumulation.
It assigns liberation to worship of Hari, yet also states that seekers of yoga, liberation, and sovereign knowledge should worship Virūpākṣa (Śiva); it further pairs Bhūteśa (Śiva) with Keśava (Viṣṇu), presenting complementary paths within one dharmic framework.