Adhyaya 25
Uttara BhagaAdhyaya 2521 Verses

Adhyaya 25

Gṛhastha Livelihood, Āpad-dharma, and Sacrificial Stewardship of Wealth

先に説かれた家住者(グリハスタ)の務めを受けて、ヴィヤーサは「最高のダルマ」と、二度生まれ(再生族)の正しい行いを集中的に説くと宣言する。本章は家住者を、規律ある修行者(サーダカ)と非修行者(アサーダカ)に分け、特に窮乏時の法(アーパッド・ダルマ)に照らして許される生業を序列化する。教えを授けること/祭司として奉仕し布施を受けることが本来の道であり、商いと農耕は次善の手段、利息を取る貸付はより苛烈で非難されるべきものとされる。たとえ生活が実際的になっても、経文はブラーフマナの廉直—まっすぐで欺かぬ手段—を求め、繁栄を祭祀の相互性に結びつける。すなわち、デーヴァと祖霊(ピトリ)への供物、ブラーフマナへの敬養、農産からの分配である。しかるべき儀礼なく財を蓄えるなら、卑下した再生を招くと警告する。結びではプルシャールタの理により経済を位置づけ、アルタはダルマのために得るときのみ正当で、カーマはダルマを犯してはならず、富はダーナ、ホーマ、礼拝へと流れるべきだと説き、ヴェーダーンタ—ヨーガ的な人生目的と解脱(モークシャ)への評価へと対話を進める。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे चतुर्विशो ऽध्यायः इन् रेए निछ्त् ज़ुल्äस्सिगे ज़ेइछेन्: व्यास उवाच एष वो ऽभिहितः कृत्स्नो गृहस्थाश्रमवासिनः / द्विजातेः परमो धर्मो वर्तनानि निबोधत

かくして『シュリー・クールマ・プラーナ』六千頌本(シャット・サーハスリー・サンヒター)上分(ウパリ・バーガ)第二十四章は終わる。ヴィヤーサは言った。「家住期(グリハスタ・アーシュラマ)に住する者のための教えは、汝らに悉く説き示した。今や二度生まれの者の最上のダルマと、正しい行いの規範を悟れ。」

Verse 2

द्विविधस्तु गृही ज्ञेयः साधकश्चाप्यसाधकः / अध्यापनं याजनं च पूर्वस्याहुः प्रतिग्रहम् / कुसीदकृषिवाणिज्यं प्रकुर्वोतास्वयङ्कृतम्

家住者(グリハスタ)は二種と知るべきである。すなわち修行者(サーダカ)と、修行なき者。前者の務めは、教え(ヴェーダの教授)、祭祀(ヤジュニャ)の執行、そして布施の受納であると説かれる。後者は利貸し、耕作、商いに従事し—世俗の利を求めて自ら案じ出した生業に走る。

Verse 3

कृषेरभावाद् वाणिज्यं तदभावात् कुसीदकम् / आपत्कल्पो ह्यं ज्ञेयः पूर्वोक्तो मुख्य इष्यते

耕作がかなわぬときは商いに就き、商いもかなわぬときは利貸しに頼ってよい。これは窮迫の時の法(アーパッド・ダルマ)と知るべきである。されど先に説かれた本分こそが主であり、第一と認められる。

Verse 4

स्वयं वा कर्षणं कुर्याद् वाणिज्यं वा कुसीदकम् / कष्टा पापीयसी वृत्तिः कुसीदं तद् विवर्जयेत्

自ら耕すことも、商いに従うこともよい。だが利貸しは苛烈で、より罪深い生業である。ゆえに高利を避けるべきである。

Verse 5

क्षात्रवृत्तिं परां प्रहुर्न स्वयं कर्षणं द्विजैः / तस्मात् क्षात्रेण वर्तेत वर्तनेनापदि द्विजः

人々は、守護と統治の務めであるクシャートラ(kṣātra)の生業こそ最上であり、二度生まれた者が自ら鋤で耕すことではないと説く。ゆえに二度生まれた者はクシャートラの義務によって生きるべきであるが、困窮の時には得られるいかなる生業にもよって身を支えてよい。

Verse 6

तेन चावाप्यजीवंस्तु वैश्यवृत्तिं कृषिं व्रजेत् / न कथञ्चन कुर्वोत ब्राह्मणः कर्म कर्षणम्

それによってもなお生計が得られぬなら、ヴァイシャ(Vaiśya)の生業、すなわち農耕に赴いてよい。されどブラーフマナは、いかなる場合にも鋤で耕す仕事をしてはならない。

Verse 7

लब्धलाभः पितॄन् देवान् ब्राह्मणांश्चापि पूजयेत् / ते तृप्तास्तस्य तं दोषं शमयन्ति न संशयः

望む果報を得たなら、祖霊(ピトリ)、神々(デーヴァ)、そしてブラーフマナたちをも礼拝し供養すべきである。彼らが満足すれば、その人の過失は必ず鎮められる。疑いはない。

Verse 8

देवेभ्यश्च पितृभ्यश्च दद्याद् भागं तु विंशकम् / त्रिंशद्भागं ब्राह्मणानां कृषिं कुर्वन् न दुष्यति

神々と祖霊のために二十分の一を、ブラーフマナのために三十分の一を分けて捧げよ。かく供養をなして農に従う者は、咎を負わない。

Verse 9

वणिक् प्रदद्याद् द्विगुणं कुसीदी त्रिगुणं पुनः / कृषीवलो न दोषेण युज्यते नात्र संशयः

商人は倍にして返し、利を取る金貸しはさらに三倍にして返すこともある。だが耕作者はそれを行わずとも咎に結びつかない—ここに疑いはない。

Verse 10

शिलोञ्छं वाप्याददीत गृहस्थः साधकः पुनः / विद्याशिल्पादयस्त्वन्ये बहवो वृत्तिहेतवः

戒律を守る家住者(グリハスタ)は、田に残った穂を拾い集めて生きる「シローンチャ(śiloñcha)」の生計をも採り得る。さらに、学問や工芸など、他にも多くの生業があり、それぞれが生活の因となる。

Verse 11

असाधकस्तु यः प्रोक्तो गृहस्थाश्रमसंस्थितः / शिलोञ्छे तस्य कथिते द्वे वृत्ती परमर्षिभिः

しかし、家住期(gṛhastha-āśrama)にありながら修行者でないと説かれる「アサーダカ(asādhaka)」については、シローンチャ(śiloñcha)と収集に関して、大聖仙たちが二つの生計を説き示した。

Verse 12

अमृतेनाथवा जीवेन्मृतेनाप्यथवा यदि / अयाचितं स्यादमृतं मृतं भेक्षं तु याचितम्

彼は「アムリタ(amṛta)」すなわち清浄で咎なき扶助によって生きよ。もしそれが得られぬなら、「ムリタ(mṛta)」すなわち劣った扶助によってでも生きよ。求めずして来たものは「アムリタ」と呼ばれ、乞い願って得た施食は「ムリタ」と説かれる。

Verse 13

कुशूलधान्यको वा स्यात् कुम्भीधान्यक एव वा / त्र्यहैहिको वापि भवेदश्वस्तनिक एव च

彼は穀物を穀倉に蓄える者であってもよく、また壺に蓄える者であってもよい。あるいは三日分の糧で暮らす者、さらには明日分のみを持つ者となってもよい。

Verse 14

चतुर्णामपि चैतेषां द्विजानां गृहमेधिनाम् / श्रेयान् परः परो ज्ञेयो धर्मतो लोकजित्तमः

これら四種の二度生まれの家住者のうち、後の者ほど法(ダルマ)によって前の者より勝れていると知るべきである。かくして次第に「諸世界を征服する」力、すなわちより高い霊的・宇宙的功徳を得る。

Verse 15

षट्कर्मैको भवत्येषां त्रिभिरन्यः प्रवर्तते / द्वाभ्यामेकश्चतुर्थस्तु ब्रह्मसत्रेण जीवति

これらのバラモンのうち、ある者は定められた六つの務めすべてによって生を立て、ある者は三つによって、ある者は二つによって生計を保つ。第四の者は、長期にわたるヴェーダ祭儀であるブラフマ・サトラを執行して生きる。

Verse 16

वर्तयंस्तु शिलोञ्छाभ्यामग्निहोत्रपरायणः / इष्टीः पार्वायणान्तीयाः केवला निर्वपेत् सदा

落ち穂拾いと落ちた穀粒を集めて生を立て、アグニホートラに専心する者は、季節の行(パールヴァーヤナ)の結願儀礼に定められた、簡素なイシュティ供犠を常に捧げるべきである。

Verse 17

न लोकवृतिं वर्तेत वृत्तिहेतोः कथञ्चन / अजिह्मामशठां शुद्धां जीवेद् ब्राह्मणजीविकाम्

生計のために、いかなる形であれ世俗のやり方に倣ってはならない。むしろバラモンの生業として、まっすぐで、欺きなく、狡さなく、清浄に生きるべきである。

Verse 18

याचित्वा वापि सद्भ्यो ऽन्नं पितॄन्देवांस्तु तोषयेत् / याचयेद् वा शुचिं दान्तं न तृप्येत स्वयं ततः

たとえ善き人々に食を乞うことになっても、その食によってピトリ(祖霊)とデーヴァ(神々)を満足させるべきである。あるいは清浄で自制ある人に乞うてもよいが、その食で自らを楽しませてはならない。

Verse 19

यस्तु द्रव्यार्जनं कृत्वा गृहस्थस्तोषयेन्न तु / देवान् पितृंश्च विधिना शुनां योनिं व्रजत्यसौ

しかし家住者が財を蓄えながら、定められた儀礼に従ってデーヴァとピトリを正しく満足させないなら、その者はまことに犬胎に赴き、犬の類に再生する。

Verse 20

धर्मश्चार्थश्च कामश्च श्रेयो मोक्षश्चतुष्टयम् / धर्माविरुद्धः कामः स्याद् ब्राह्मणानां तु नेतरः

ダルマ(法)、アルタ(利)、カーマ(欲)、そして最高善たるモークシャ(解脱)は、人の四つの目的として説かれる。ブラーフマナにとって、カーマはダルマに背かぬときにのみ求められ、さもなくば許されない。

Verse 21

योर्ऽथो धर्माय नात्मार्थः सोर्ऽथो ऽनर्थस्तथेतरः / तस्मादर्थं समासाद्य दद्याद् वै जुहुयाद् यजेत्

ダルマのために得られ、己の利のみに向けられぬ財こそ真の「財」である。だが自分のためだけに求めた財は不幸となる。ゆえに資財を得たなら、布施をなし、聖火に供物(アーフティ)を投じ、ヤジュニャ(祭祀)を修めよ。

← Adhyaya 24Adhyaya 26

Frequently Asked Questions

It distinguishes the disciplined practitioner (sādhaka) from the non-practitioner (asādhaka) to show that livelihood choices and austerity-levels vary by spiritual commitment, yet both are accountable to dharma and ritual reciprocity.

Normatively, the twice-born live through teaching and officiating sacrifices (with permitted gift-receipt); if necessary they may adopt trade; if even that fails, lending at interest is permitted only as a last resort, and is still portrayed as more sinful than other means.

Śiloñcha is subsistence by gleaning what remains in fields (and collecting fallen grains). It is presented as a legitimate, often higher, mode of support for disciplined householders because it minimizes harm and dependence on profit-driven activity.

The chapter prescribes satisfying Devas and Pitṛs and honoring brāhmaṇas, including setting aside proportional shares from produce; prosperity is framed as stewardship that must circulate through yajña and dāna.

It teaches that artha is truly ‘wealth’ only when acquired for dharma; kāma is permissible only when non-conflicting with dharma; and the highest aim is mokṣa—therefore wealth should support charity, fire-offerings, and sacrificial worship rather than private indulgence.