
Commencement of the Upari-bhāga: The Sages Request Brahma-vidyā; Vyāsa Recalls the Badarikā Inquiry and Śiva–Viṣṇu Theophany
前のプールヴァ・バーガの章を結んで、物語はウパリ・バーガへ移る。集まった聖仙たちは、スヴァーヤンブーヴァ・マヌからの創造、ブラフマーンダ(宇宙卵)の展開、諸マヌヴァンタラが正しく説き明かされたことを認め、今や輪廻(サンサーラ)を滅し、ブラフマンを直証させる最高の知を求める。スータは、ブラフマンを中心とする教えの正統な説者としてヴィヤーサを敬い、ヴィヤーサはサトラの祭会に来臨して迎えられ、かつてヴィシュヌがクールマ(亀)形で語り、師資相承で記憶されてきた啓示を伝えると約す。ついでヴィヤーサは、バダリカーでの先の出来事を語る。サナトクマーラらヨーガの権威者たちは疑いに悩み、苦行(タパス)を修してナラ=ナーラーヤナに近づき、宇宙の原因、輪廻する原理、アートマンの実在、モークシャの本質、サンサーラの起源というヴェーダーンタの根本問題を問う。やがて視界は合一の顕現へと広がり、マハーデーヴァが現れる。聖仙たちは宇宙因としてのシヴァを讃歌する。ヴィシュヌはシヴァに、自らの御前で自己知(アートマ・ヴィディヤー)を開示するよう請い、教えの権威を確立して、次章におけるヨーガ、アートマン、解脱の体系的説示(イーシュヴァラ・ギーターの流れ)への序を整える。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकपञ्चाशो ऽध्यायः उपरिविभागः ऋषय ऊचुः भवता कथितः सम्यक् सर्गः स्वायंभुवस्ततः / ब्रह्माण्डस्यास्य विस्तारो मन्वन्तरविनिश्चयः
かくして『シュリー・クールマ・プラーナ』、六千頌のサンヒター、プールヴァ・バーガ第51章はここに終わる。いまよりウパリ・バーガが始まる。リシたちは言った。「あなたはスヴァーヤンブヴァ(マヌ)より始まる創造を正しく語り、またこの梵卵(ブラフマーンダ)の広がりと、諸マンヴァンタラの確定した説示をも明らかにされた。」
Verse 2
तत्रेश्वरेश्वरो देवो वर्णिभिर्धर्मतत्परैः / ज्ञानयोगरतैर्नित्यमाराध्यः कथितस्त्वया
そこにおいてあなたは、諸主の主たる神は、ダルマに専心する四ヴァルナの者たちと、常に智のヨーガ(ジュニャーナ・ヨーガ)に励む者たちによって、絶えず礼拝されるべきだと説かれた。
Verse 3
तद्वदाशेषसंसारदुः खनाशमनुत्तमम् / ज्ञानं ब्रह्मैकविषयं येन पश्येम तत्परम्
同様に、輪廻(サンサーラ)のあらゆる苦を滅する無上の智をお説きください。唯一の対象をブラフマンとするその智によって、私たちが至上の実在を直観できますように。
Verse 4
त्वं हि नारायणात्साक्षात् कृष्णद्वैपायनात् प्रभो / अवाप्ताखिलविज्ञानस्तत्त्वां पृच्छामहे पुनः
主よ、あなたはナーラーヤナとクリシュナ・ドヴァイパーヤナ(ヴィヤーサ)より、系譜と権威において直に連なるお方。すでに一切の智を得たあなたに、私たちは再び最高の真理をお尋ねする。
Verse 5
श्रुत्वा मुनीनां तद् वाक्यं कृष्णद्वैपायनं प्रभुम् / सूतः पौराणिकः स्मृत्वा भाषितुं ह्युपचक्रमे
ムニたちの言葉を聞くと、プラーナの語り手スータは、尊き主クリシュナ・ドヴァイパーヤナ(ヴィヤーサ)を想起し、そして語り始めた。
Verse 6
अथास्मिन्नन्तरे व्यासः कृष्णद्वैपायनः स्वयम् / आजगाम मुनिश्रेष्ठा यत्र सत्रं समासते
まさにその時、ヴィヤーサ—すなわちクリシュナ・ドヴァイパーヤナその人—が来臨した。おお最勝の牟尼よ、そこは聖仙たちがサトラ(長期の供犠の会座)に集う場所であった。
Verse 7
तं दृष्ट्वा वेदविद्वांसं कालमेघसमद्युतिम् / व्यासं कमलपत्राक्षं प्रणेमुर्द्विजपुङ्गवाः
ヴェーダに通じ、黒き雨雲のごとく輝き、蓮華の花弁のような眼をもつヴィヤーサを見て、最勝の二度生まれの者たちは敬虔に礼拝してひれ伏した。
Verse 8
पपात दण्डवद् भूमौ दृष्ट्वासौ रोमहर्षणः / प्रदक्षिणीकृत्य गुरुं प्राञ्जलिः पार्श्वगो ऽभवत्
彼を見てローマハルシャナは、杖のように地に伏して全身礼拝した。さらに師を右繞(プラダクシナー)して、合掌のまま傍らに侍立した。
Verse 9
पृष्टास्ते ऽनामयं विप्राः शौनकाद्या महामुनिम् / समाश्वास्यासनं तस्मै तद्योग्यं समकल्पयन्
シャウナカらの婆羅門の聖仙たちは大牟尼に安否を問い、ねぎらいの言葉をかけ、ふさわしい座を整えて差し上げた。
Verse 10
अथैतानब्रवीद् वाक्यं पराशरसुतः प्रभुः / कच्चिन्न तपसो हानिः स्वाध्यायस्य श्रुतस्य च
ついでパラーシャラの子、主たるヴィヤーサは彼らにこう語った。「汝らのタパス(苦行)、スヴァーディヤーヤ(ヴェーダの自習誦習)、そしてシュルタ—聴聞により受け継いだ聖なる学—に、衰えはないか。」
Verse 11
ततः स सूतः स्वगुरुं प्रणम्याह महामुनिम् / ज्ञानं तद् ब्रह्मविषयं मुनीनां वक्तुमर्हसि
そのときスータは、自らの師である大聖者に礼拝して言った。「梵(ブラフマン)を対象とするその智を、諸牟尼に説き明かすにふさわしいのはあなたです。」
Verse 12
इमे हि मुनयः शान्तास्तापसा धर्मतत्पराः / शुश्रूषा जायते चैषां वक्तुमर्हसि तत्त्वतः
この牟尼たちはまことに寂静で、苦行に励み、ダルマに専心しております。しかも彼らには、聞法し奉仕せんとする真実の願いが起こりました。ゆえに、真理をありのままに説き示してください。
Verse 13
ज्ञानं विमुक्तिदं दिव्यं यन्मे साक्षात् त्वयोदितम् / मुनीनां व्याहृतं पूर्वं विष्णुना कूर्मरूपिणा
解脱を授けるその神聖なる智—あなたが私に直に語られたもの—は、かつて亀の姿(クールマ)をとられたヴィシュヌご自身によって、諸牟尼に宣示されたのです。
Verse 14
श्रुत्वा सूतस्य वचनं मुनिः सत्यवतीसुतः / प्रणम्य शिरसा रुद्रं वचः प्राह सुखावहम्
スータの言葉を聞くと、サティヤヴァティーの子なる聖仙は、頭を垂れてルドラに礼拝し、ついで安楽と吉祥をもたらす言葉を語った。
Verse 15
व्यास उवाच वक्ष्ये देवो महादेवः पृष्टो योगीश्वरैः पुरा / सनत्कुमारप्रमुखैः स्वयं यत्समभाषत
ヴィヤーサは言った。「かつてヨーガの自在者たち—サナトクマーラら—に問われたとき、大主マハーデーヴァが自ら語られたその言葉を、私は宣べよう。」
Verse 16
सनत्कुमारः सनकस्तथैव च सनन्दनः / अङ्गिरा रुद्रसहितो भृगुः परमधर्मवित्
サナトクマーラ、サナカ、そしてサナンダナ;さらにアンギラスはルドラと共に;またブリグ—至高のダルマを知る者—もそこに在した。
Verse 17
कणादः कपिलो योगी वामदेवो महामुनिः / शुक्रो वसिष्ठो भगवान् सर्वे संयतमानसाः
カナーダ、ヨーギーなるカピラ、偉大なる聖仙ヴァーマデーヴァ;シュクラと尊きヴァシシュタ—まことに皆—自制に秀で、心は完全に調えられていた。
Verse 18
परस्परं विचार्यैते संशयाविष्टचेतसः / तप्तवन्तस्तपो घोरं पुण्ये बदरिकाश्रमे
互いに論じ合ううち、疑いが心を覆ったため、彼らは聖なるバダリカーの庵にて、苛烈なる苦行(タパス)を修した。
Verse 19
अपश्यंस्ते महायोगमृषिं धर्मसुतं शुचिम् / नारायणमनाद्यन्तं नरेण सहितं तदा
そのとき彼らは、清浄なるダルマの子にして大いなるヨーギン仙—無始無終のナーラーヤナ—を、ナラと共に拝した。
Verse 20
संस्तूय विविधैः स्तोत्रैः सर्वे वेदसमुद्भवैः / प्रणेमुर्भक्तिसंयुक्ता योगिनो योगवित्तमम्
ヴェーダより生まれたさまざまな讃歌によって御方を讃えたのち、信愛に満ちたすべてのヨーギーは、ヨーガを最上に知る御方に礼拝してひれ伏した。
Verse 21
विज्ञाय वाञ्छितं तेषां भगवानपि सर्ववित् / प्राह गम्भीरया वाचा किमर्थं तप्यते तपः
彼らの望みを知り尽くした全知の世尊は、深い声で告げた。「この苦行は何のために行われるのか。」
Verse 22
अब्रुवन् हृष्टमनसो विश्वात्मानं सनातनम् / साक्षान्नारायणं देवमागतं सिद्धिसूचकम्
喜びに満ちた心で、彼らは宇宙の永遠のアートマン—まさにナーラーヤナなる神主—に申し上げた。彼の来臨は成就のしるしであり確証であった。
Verse 23
वयं संशयमापन्नाः सर्वे वै ब्रह्मवादिनः / भवन्तमेकं शरणं प्रपन्नाः पुरुषोत्तमम्
我らは皆、梵を説く者でありながら疑いに陥りました。ゆえにただ御身のみを拠り所として帰依いたします、プルショーッタマよ、至上の御方よ。
Verse 24
त्वं हि तद् वेत्थ परमं सर्वज्ञो भगवानृषिः / नारायणः स्वयं साक्षात् पुराणो ऽव्यक्तपूरुषः
御身こそその至上の実在を知り給う。全知の神聖なる仙人であるがゆえに。御身はまさしくナーラーヤナそのもの、直に顕現した原初の御方、未顕現のプルシャである。
Verse 25
नह्यन्यो विद्यते वेत्ता त्वामृते परमेश्वर / शुश्रूषास्माकमखिलं संशयं छेत्तुमर्हसि
パラメーシュヴァラよ、御身を除いて真に知る者はありません。私たちは聴聞し奉仕することを願いますゆえ、どうか我らの疑いをことごとく断ち切ってください。
Verse 26
किं कारणमिदं कृत्स्नं को ऽनुसंसरते सदा / कश्चिदात्मा च का मुक्तिः संसारः किंनिमित्तकः
この全宇宙の原因は何であるのか。常に輪廻してやまぬ者は誰か。まことにアートマン(Ātman)という自己はあるのか。解脱(モークシャ)とは何か。サンサーラ(輪廻)は何ゆえに起こるのか。
Verse 27
कः संसारयतीशानः को वा सर्वं प्रपश्यति / किं तत् परतरं ब्रह्म सर्वं नो वक्तुमर्हसि
衆生をサンサーラ(輪廻)の環へと巡らせるイーシャーナ(Īśāna)とは誰か。万有を遍く見そなわす者は誰か。これ以上に高きものなき至上のブラフマン(Brahman)とは何か。どうかそのすべてをお説きください。
Verse 28
एवमुक्ते तु मुनयः प्रापश्यन् पुरुषोत्तमम् / विहाय तापसं रूपं संस्थितं स्वेन तेजसा
かく語られるや、牟尼たちはプルショーत्तマ(至上の御方)を拝した。苦行者の姿を脱ぎ捨て、御自らの光明により顕現して立っておられた。
Verse 29
विभ्राजमानं विमलं प्रभामण्डलमण्डितम् / श्रीवत्सवक्षसं देवं तप्तजाम्बूनदप्रभम्
御身は燦然として清浄無垢、光輪の荘厳に飾られていた。胸にはシュリーヴァツァ(Śrīvatsa)の吉祥印を戴き、灼けたジャンブーナダ金(Jāmbūnada)のごとく輝いておられた。
Verse 30
शङ्खचक्रगदापाणिं शार्ङ्गहस्तं श्रियावृतम् / न दृष्टस्तत्क्षणादेव नरस्तस्यैव तेजसा
御手には法螺貝・円盤・鉞(棍)を携え、シャールンガ(Śārṅga)の弓を執り、シュリー(ラクシュミー)に包まれておられた。人は御姿を直視できず、その瞬間ただ主の威光に圧倒された。
Verse 31
तदन्तरे महादेवः शशाङ्काङ्कितशेखरः / प्रसादाभिमुखो रुद्रः प्रादुरासीन्महेश्वरः
その間に、月の印を頂に戴く大デーヴァ、ルドラにしてマヘーシュヴァラは、慈悲の恩寵をもって彼らに向かい、現れ出でた。
Verse 32
निरीक्ष्य ते जगन्नाथं त्रिनेत्रं चन्द्रभूषणम् / तुष्टुवुर्हृष्टमनसो भक्त्या तं परमेश्वरम्
宇宙の主ジャガンナータ、三つの眼を持ち月を飾る御方を拝し、彼らは歓喜に満たされ、至上主パラメーシュヴァラを信愛もって讃嘆した。
Verse 33
जयेश्वर महादेव जय भूतपते शिव / जयाशेषमुनीशान तपसाभिप्रपूजित
勝利あれ、イーシュヴァラ、マハーデーヴァよ! 勝利あれ、シヴァ、ブータパティ(万有の主)よ! 勝利あれ、諸牟尼の上なる統御者よ、タパスの修行によって礼拝される御方よ!
Verse 34
सहस्रमूर्ते विश्वात्मन् जगद्यन्त्रप्रवर्तक / जयानन्त जगज्जन्मत्राणसंहारकारण
千の御姿を現す御方よ、宇宙のアートマンよ、世界の機輪を動かす推進者よ――勝利あれ、無限なる御方よ。世界の生起・護持・滅尽の因そのものである。
Verse 35
सहस्रचरणेशान शंभो योगीन्द्रवन्दित / जयाम्बिकापते देव नमस्ते परमेश्वर
千の御足を持つ主よ、イーシャーナよ。大いなるヨーギンらに礼拝されるシャンブーよ。ジャヤーンビカーの主たる神よ――至上主パラメーシュヴァラよ、汝に敬礼し奉る。
Verse 36
संस्तुतो भगवानीशस्त्र्यम्बको भक्तवत्सलः / समालिङ्ग्य हृषीकेशं प्राह गम्भीरया गिरा
かく讃えられし福徳の主—イーシャ、三つ目のトリヤンバカ、 भक्त(信徒)を慈しむ御方—はフリシーケーシャを抱き、深く響く声で語った。
Verse 37
किमर्थं पुण्डरीकाक्ष मुनीन्द्रा ब्रह्मवादिनः / इमं समागता देशं किं वा कार्यं मयाच्युत
蓮華の眼をもつ御方よ、なぜブラフマンを説く最上の聖仙たちがこの地に来たのか。さらに、アチュタよ、我が成すべき務めは何であるか。
Verse 38
आकर्ण्य भगवद्वाक्यं देवदेवो जनार्दनः / प्राह देवो महादेवं प्रसादाभिमुखं स्थितम्
福徳の主の言葉を聞き終えると、 देवदेव(神々の神)ジャナールダナは、慈しみの面差しで向かい立つマハーデーヴァに語りかけた。
Verse 39
इमे हि मुनयो देव तापसाः क्षीणकल्मषाः / अभ्यागता मां शरणं सम्यग्दर्शनकाङ्क्षिणः
主よ、これらのムニは苦行の士にして、穢れは尽きた。真実の दर्शन(正見)を求め、我を帰依処として来たのである。
Verse 40
यदि प्रसन्नो भगवान् मुनीनां भावितात्मनाम् / सन्निधौ मम तज्ज्ञानं दिव्यं वक्तुमिहार्हसि
もし भगवān が、心を修め清めた聖仙たちに満悦されるなら、まさに我が面前において、ここでその दिव्य ज्ञान(神聖なる智)を説くにふさわしい。
Verse 41
त्वं हि वेत्थ स्वमात्मानं न ह्यन्यो विद्यते शिव / ततस्त्वमात्मनात्मानं मुनीन्द्रेभ्यः प्रदर्शय
おおシヴァよ、汝のみが真に自らのアートマンを知る。これを独りで知り得る他者は存在しない。ゆえに、汝自身のアートマンによって、最勝の聖仙たちにアートマンを示したまえ。
Verse 42
एवमुक्त्वा हृषीकेशः प्रोवाच मुनिपुङ्गवान् / प्रदर्शयन् योगसिद्धिं निरीक्ष्य वृषभध्वजम्
かく語り終えて、フリシーケーシャ(諸根の主)は最勝の賢者に告げた。さらに、牡牛の旗を戴くヴリシャバドヴァジャ(シヴァ)を見つめつつ、成就したヨーガの力を示した。
Verse 43
संदर्शनान्महेशस्य शङ्करस्याथ शूलिनः / कृतार्थं स्वयमात्मानं ज्ञातुमर्हथ तत्त्वतः
大自在天マヘーシャ—シャンカラ、三叉戟を執る御方—をひとたび拝するだけで、汝らは成就し満たされる。ゆえに、真実において、自らのアートマンをその本性のままに知るべきである。
Verse 44
प्रष्टुमर्हथ विश्वेशं प्रत्यक्षं पुरतः स्थितम् / ममैव सन्निधावेष यथावद् वक्तुमीश्वरः
汝らは、目の前に明らかに立つ宇宙の主ヴィシュヴェーシャに問うにふさわしい。まさに我が臨在のもとで、このイーシュヴァラは正しく、順序立てて語り得る。
Verse 45
निशम्य विष्णुवचनं प्रणम्य वृषभध्वजम् / सनत्कुमारप्रमुखाः पृच्छन्ति स्म महेश्वरम्
ヴィシュヌの御言葉を聞き、牡牛の旗を戴くヴリシャバドヴァジャ(シヴァ)に礼拝して、サナトクマーラをはじめとする最勝の聖仙たちは、マヘーシュヴァラに問いを発した。
Verse 46
अथास्मिन्नन्तरे दिव्यमासनं विमलं शिवम् / किमप्यचिन्त्यं गगनादीश्वरार्हं समुद्बभौ
その間に、神妙なる御座が現れた——垢なく清らかで吉祥にして、シヴァのごとき聖性を帯びる。思議を超え、天界の主にふさわしく、燦然と輝いて出現した。
Verse 47
तत्राससाद योगात्मा विष्णुना सह विश्वकृत् / तेजसा पूरयन् विश्वं भाति देवो महेश्वरः
そこに、ヨーガの魂にして宇宙の創造者たるマヘーシュヴァラは、ヴィシュヌとともに坐した。彼はそのテージャスの光で世界を満たし、神なる主は燦然と輝いた。
Verse 48
तं ते देवादिदेवेशं शङ्करं ब्रह्मवादिनः / विभ्राजमानं विमले तस्मिन् ददृशुरासने
そのとき、ブラフマンを説く者たちは、神々の主にして神中の神たるシャンカラが、あの清浄無垢の御座に坐し、赫々と輝くのを見た。
Verse 49
यं प्रपश्यन्तियोगस्थाः स्वात्मन्यात्मानमीश्वरमा / अनन्यतेजसं शान्तं शिवं ददृशिरे किल
ヨーガに安住する者たちは、自らの内なる自己において、その自己を主(イーシュヴァラ)として観ずる——比類なき光輝をもち、寂静にして吉祥。まことに彼らはそれをシヴァとして見た。
Verse 50
यतः प्रसूतिर्भूतानां यत्रैतत् प्रविलीयते / तमासनस्थं भूतानामीशं ददृशिरे किल
万有の生類の出生は彼より起こり、この宇宙は彼において融け帰る。彼らはまことに、生類の主たるその御方が、ヨーガの御座に坐すのを見た。
Verse 51
यदन्तरा सर्वमेतद् यतो ऽभिन्नमिदं जगत् / स वासुदेवमासीनं तमीशं ददृशुः किल
この一切がその内にあり、この宇宙が彼より分かたれぬ御方—彼らはまことに見奉った。座しておられるヴァースデーヴァ、まさにその主(イーシャ)を。
Verse 52
प्रोवाच पृष्टो भगवान् मुनीनां परमेश्वरः / निरीक्ष्य पुण्डरीकाक्षं स्वात्मयोगमनुत्तमम्
問われると、聖なるバガヴァーン、牟尼たちの至上主は、蓮華眼の御方と無上の真我のヨーガを観じてから、語り始めた。
Verse 53
तच्छृणुध्वं यथान्यायमुच्यमानं मयानघाः / प्रशान्तमानसाः सर्वे ज्ञानमीश्वरभाषितम्
ゆえに、罪なき者たちよ、正しい作法に従って、わたしが今語る教えを聴け。心をことごとく鎮め、主(イーシュヴァラ)の宣べた智慧を皆で受けよ。
Jñāna is presented as ‘unsurpassed knowledge’ whose sole object is Brahman and which destroys the sufferings of saṃsāra, culminating in direct vision (sākṣātkāra) of the Supreme Reality rather than merely ritual or cosmographic understanding.
The sages’ questions assume a real problem of transmigration and bondage, while the theophany and the instruction-to-come imply that liberation arises through realizing Ātman in its true nature as non-separate from the Supreme—expressed through the vision of the Lord ‘within the Self’ and the Śiva/Vāsudeva identification, consistent with a Vedāntic-yogic synthesis framed by devotion.
Viṣṇu explicitly states that Śiva alone truly knows his own Self and thus is uniquely fit to reveal Self-knowledge; teaching in Viṣṇu’s presence functions as textual authorization and a deliberate samanvaya device, harmonizing Vaiṣṇava devotion with Śaiva revelation.