Adhyaya 37
Purva BhagaAdhyaya 3717 Verses

Adhyaya 37

Yamunā–Gaṅgā Tīrtha-Māhātmya: Agni-tīrtha, Anaraka, Prayāga, and the Tapovana of Jāhnavī

マールカンデーヤがユディシュティラに説くティールタ(聖地)教説を継ぎ、本章は北インドの河川空間をいっそう神聖に「地図化」する。ヤムナーは太陽神の娘とされ、起源においてガンガーと結び付けられ、浄化の力を讃えられる。遠く離れていても、その名を憶念し讃嘆するだけで罪が除かれるという。さらにヤムナー南岸の渡し場として、アグニ・ティールタ、そして西方のダルマラージャ(閻魔王)のアナラカが挙げられ、そこでの沐浴と儀礼、とりわけ黒分(kṛṣṇa-pakṣa)の十四日(caturdaśī)にダルマラージャへタルパナを捧げることが、重罪からの解放と天界到達を約束すると説く。続いてプラヤーガの広大な聖地網へと話を広げ、ガンガー(ジャーフナヴィー)を諸世界に遍満するティールタの総体的基盤として再び中心に据える。ガンガーの流れる所はすべてタポーヴァナであり成就の地(siddhi-kṣetra)となり、マヘーシュヴァラがデーヴィーとともにヴァテーシュヴァラとして住する所は本性上ティールタであると宣言される。章末では秘伝として守り、相応しい者にのみ教えるべきことを戒め、功徳譚(phalaśruti)として、日々の聴聞・誦読が清浄、罪障の滅除、そしてルドラ界(Rudra-loka)への到達を与えると述べ、次章以降の地上ティールタ列挙と宇宙論的叙述へとつなぐ。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे षट्त्रिंशो ऽध्यायः मार्कण्डय उवाच तपनस्य सुता देवी त्रिषु लोकेषु विश्रुता / समागता महाभागा यमुना यत्र निम्नगा

かくして『聖クールマ・プラーナ』六千頌のサンヒター、前分の第三十六章。マールカンデーヤは語った。「タパナ(太陽神)の娘なる女神、三界に名高き—栄光あるヤムナー—は、川の流れ下るその地へと来臨した。」

Verse 2

येनैव निः सृता गङ्गा तेनैव यमुना गता / योजनानां सहस्त्रेषु कीर्तनात् पापनाशनी

ガンガーが湧き出たその同じ源より、ヤムナーもまた流れ出た。幾千のヨージャナ遠くにあっても、ただ憶念し讃えるだけで、彼女は罪を滅する。

Verse 3

तत्र स्नात्वा च पीत्वा च यमुनायां युधिष्ठिर / सर्वपापविनिर्मुक्तः पुनात्यासप्तमं कुलम् / प्राणांस्त्यजति यस्तत्र स याति परमां गतिम्

ユディシュティラよ、そこでヤムナーに沐浴し、その水を飲む者は一切の罪より解き放たれ、七代に至るまで一族を清める。さらに、そこで命を捨てる者は、無上の境地に至る。

Verse 4

अग्नितीर्थमिति ख्यातं यमुनादक्षिण तटे / पश्चिमे धर्मराजस्य तीर्थं त्वनरकं स्मृतम् / तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्ते ऽपुनर्भवाः

ヤムナーの南岸には「アグニ・ティールタ」と名高い聖なる渡しがある。その西にはダルマラージャのティールタがあり、「アナラカ(地獄なき処)」と記憶される。そこで沐浴する者は、たとえその後に死しても天界に赴き、再び生まれ来ることはない。

Verse 5

कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां स्नात्वा संतर्पयेच्छुचिः / धर्मराजं महापापैर्मुच्यते नात्र संशयः

暗月(クリシュナ・パクシャ)の十四日(チャトゥルダシー)に、沐浴して清浄となり、ダルマラージャにタルパナ(浄水の供養)を捧げよ。これにより大罪より解き放たれる—疑いはない。

Verse 6

दश तीर्थसहस्त्राणि त्रिंशत्कोट्यस्तथापराः / प्रयागे संस्थितानि स्युरेवमाहुर्मनीषिणः

一万の聖なるティールタ、さらに三十コーティに及ぶものが、プラヤーガに स्थापितされていると説かれる――賢者たちはかく宣言する。

Verse 7

तिस्त्रः कोट्योर्ऽधकोटी च तीर्थानां वायुरब्रवीत् / दिवि भूम्यन्तरिक्षे च तत्सर्वं जाह्नवी स्मृता

ヴァーユは、ティールタは三コーティと半コーティあると告げた。天にも地にも中空にも—しかれどもそのすべては、ジャーフナヴィー、すなわちガンガーそのものとして記憶される。

Verse 8

यत्र गङ्गा महाभागा स देशस्तत् तपोवनम् / सिद्धिक्षेत्रं तु तज्ज्ञेयं गङ्गातीरसमाश्रितम्

大いなる吉祥のガンガーが流れるところ、その地はタポーヴァナ(苦行の林)と知るべきである。ガンガーの岸に依るゆえ、そこをシッディ・クシェートラ(成就の地)と知れ。

Verse 9

यत्र देवो महादेवो देव्या सह महेश्वरः / आस्ते वटेश्वरो नित्यं तत् तीर्थं तत् तपोवनम्

女神とともに大自在天マヘーシュヴァラたるマハーデーヴァが、ヴァテーシュヴァラとして常住するところ—その地こそティールタであり、またタポーヴァナである。

Verse 10

इदं सत्यं द्विजातीनां साधूनामात्मजस्य च / सुहृदां च जपेत् कर्णे शिष्यस्यानुगतस्य तु

この教えは真実である。二度生まれの者、善き人々、わが子、そして信頼する友に語るべきだ。だが、耳元にそっと唱え伝えるのは、随順し帰依する弟子にのみである。

Verse 11

इदं धन्यमिदं स्वर्ग्यमिदं मेध्यमिदं सुखम् / इदं पुण्यमिदं रम्यं पावनं धर्म्यमुत्तमम्

これは吉祥であり、天界へと導き、清めとなり、安楽である。これは功徳であり、麗しく、聖なる浄化をもたらす—これこそダルマにかなう最上の道である。

Verse 12

महर्षोणामिदं गुह्यं सर्वपापप्रमोचनम् / अत्राधीत्य द्विजो ऽध्यायं निर्मलत्वमवाप्नुयात्

これは大聖仙たちの秘教であり、あらゆる罪を解き放つ手立てである。これなる章を学ぶ二度生まれ(ドヴィジャ)は、内なる清浄を得る。

Verse 13

यश्चेदं शृणुयान्नित्यं तीर्थं पुण्यं सदा शुचिः / जातिस्मरित्वं लभते नाकपृष्ठे च मोदते

常に清らかな者が、功徳ある聖地ティールタのこの聖なる物語を日々聴聞するなら、前生を憶う力を得て、天界にて歓喜する。

Verse 14

प्राप्यन्ते तानितीर्थानि सद्भिः शिष्टानुदर्शिभिः / स्नाहि तीर्थेषु कौरव्य न च वक्रमतिर्भव

それらの聖なるティールタは、善き者—よく律せられた者の行いに従う人々—によって到達される。おおクルの子よ、ティールタにて沐浴し、心を曲げて狡(こざか)しくしてはならぬ。

Verse 15

एवमुक्त्वा स भगवान् मार्कण्डेयो महामुनिः / तीर्तानि कथयामास पृथिव्यां यानि कानिचित्

かく語り終えると、尊き大聖仙マールカンデーヤは、地上にあるいくつかの聖なるティールタを語り始めた。

Verse 16

भूसमुद्रादिसंस्थानं प्रमाणं ज्योतिषां स्थितम् / पृष्टः प्रोवाच सकलमुक्त्वाथ प्रययो मुनिः

問われると、聖仙は大地と海の配列、ならびに天の光輝(星辰)の定まった尺度と位置を余すところなく説き、すべて語り終えるや、牟尼は去って行った。

Verse 17

य इदं कल्यमुत्थाय पठते ऽथ शृणोति वा / मुच्यते सर्वपापेभ्यो रुद्रलोकं स गच्छति

夜明けに起きてこの吉祥なる教えを誦する者、あるいはただ聴聞する者でさえ、あらゆる罪より解き放たれ、ルドラ(シヴァ)の世界へ至る。

← Adhyaya 36Adhyaya 38

Frequently Asked Questions

Bathing at Anaraka (Dharmarāja’s ford) and offering tarpana—especially on the dark-fortnight caturdaśī—are said to remove great sins; the tīrtha is framed as ‘free from hell,’ promising heavenly attainment and non-return in the chapter’s rhetoric of pilgrimage merit.

Any region touched by Gaṅgā’s flow is called tapovana and a field of accomplishment (siddhi-kṣetra); additionally, wherever Maheśvara abides with Devī as Vaṭeśvara is intrinsically a tīrtha, grounding sanctity in both river-presence and divine residence.