
Vārāṇasī (Avimukta) Māhātmya and the Catalogue of Guhya-Tīrthas
前章の終わりの後、スータは、バガヴァーン・ヴィヤーサ(パーラーシャリヤ)がジャイミニらの聖仙を伴い、多くの秘奥の聖渡(guhya-tīrtha)と聖所(āyatana)を巡礼したことを語る。ついで、プラヤーガをはじめ、さらに吉祥と称される地々、またアグニ、ヴァーユ、ヤマ、ソーマ、スーリヤ、ガウリー等の神威に結びつく tīrtha の長大な目録が示される。やがて列挙は地域の聖史へと転じ、ブラフマー・ティールタでは古来のリンガが焦点となり、ヴィシュヌが神聖なるリンガを建立して、シヴァ派とヴィシュヌ派(Śaiva–Vaiṣṇava)の和合を共通の崇敬によって明らかにする。アヴィムクタ(カーシー/ヴァーラーナシー)に戻ったヴィヤーサは、沐浴(snāna)、礼拝、斎戒、シュラーダ(śrāddha)とピンダ供養を行い、弟子を退けて、三時の沐浴(tri-sandhyā)、托鉢、梵行(brahmacarya)という規律ある住まいに入る。ところが施しが得られず憤りが起こると、女神シヴァーが現れて施しを与え、怒りを戒め、月の第十四日と第八日に限って儀礼的入域を許す規定を授ける。章末は、アヴィムクタの偉大さを聞き、また誦することが最高の境地をもたらすと宣言し、河岸や寺院での祖霊と神々への作法を正しく行うよう説き、最後にジャパ(japa)と清浄こそ解脱(mokṣa)への直道であると結んで、戒律的修行、クシェートラ・ダルマ、そして節制を伴う信愛(bhakti)の救済力へと話をつなぐ。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे द्वात्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच ततः सर्वाणि गुह्यानि तीर्थान्यायतनानि च / जगाम भगवान् व्यासो जैमिनिप्रमुखैर्वृतः
かくして『シュリー・クールマ・プラーナ』六千頌のサンヒター、前半(プールヴァ・バーガ)における第三十二章は終わる。スータは語った。ついで、ジャイミニを首とする聖仙たちに囲まれた世尊ヴィヤーサは、あらゆる秘奥のティールタ(guhya-tīrtha)と聖なる霊廟(āyatana)へと旅立った。
Verse 2
प्रयागं परमं तीर्थं प्रयागादधिकं शुभम् / विश्वरूपं तथा तीर्थं तालतीर्थमनुत्तमम्
プラヤーガは至上のティールタである。さらに、プラヤーガにも勝る吉祥なる聖地がある。また同様に、ヴィシュヴァルーパ・ティールタ、そして比類なきターラ・ティールタも崇敬すべきである。
Verse 3
आकाशाख्यं महातीर्थं तीर्थं चैवार्षभं परम् / स्वर्नोलं च महातीर्थं गौरीतीर्थमनुत्तमम्
「アーカーシャーキヤと名づく大ティールタがあり、また至上のリシャバ・ティールタがある。さらに、スヴァルノーラという大ティールタ、そして無上のガウリー・ティールタがある。」
Verse 4
प्राजापत्यं तथा तीर्थं स्वर्गद्वारं तथैव च / जम्बुकेश्वरमित्युक्तं धर्माख्यं तीर्थमुत्तमम्
そのティールタはプラージャーパティヤと呼ばれ、またスヴァルガドヴァーラ「天界の門」とも称される。さらにジャンブケーシュヴァラとも語られ、「ダルマ」の名で名高い最上のティールタである。
Verse 5
गयातीर्थं महातीर्थं तीर्थं चैव महानदी / नारायणं परं तीर्थं वायुतीर्थमनुत्तमम्
ガヤー・ティールタは聖なる渡し、まことに大いなるティールタであり、マハーナディーもまた清浄なるティールタである。ナーラーヤナは至上のティールタ、ヴァーユ・ティールタは比類なきもの。
Verse 6
ज्ञानतीर्थं परं गुह्यं वाराहं तीर्थमुत्तमम् / यमतीर्थं महापुण्यं तीर्थं संवर्तकं शुभम्
ジュニャーナ・ティールタは至上にして深奥の秘なるティールタと説かれ、ヴァーラーハ・ティールタは最も勝れた聖地である。ヤマ・ティールタは大いなる功徳をもたらし、サンヴァルタカ・ティールタは吉祥である。
Verse 7
अग्नितीर्थं द्विजश्रेष्ठाः कलशेश्वरमुत्तमम् / नागतीर्थं सोमतीर्थं सूर्यतीर्थं तथैव च
おお、二度生まれの中の最勝者よ。アグニ・ティールタと、最上のカラシェーシュヴァラがあり、またナーガ・ティールタ、ソーマ・ティールタ、スーリヤ・ティールタも同様にある。
Verse 8
पर्वताख्यं महागुह्यं मणिकर्णमनुत्तमम् / घटोत्कचं तीर्थवरं श्रीतीर्थं च पितामहम्
「わたしはパルヴァターキャを語ろう。大いなる秘奥マハーグヒヤ、無上のマニカルナ、巡礼の渡しの最勝たるガトートカチャ、さらにシュリー・ティールタとピターマハ・ティールタも。」
Verse 9
गङ्गातीर्थं तु देवेशं ययातेस्तीर्थमुत्तमम् / कापिलं चैव सोमेशं ब्रह्मतीर्थमनुत्तमम्
「ガンガー・ティールタとデヴェーシャがあり、ヤヤーティ王の最勝のティールタがある。さらにカーピラー・ティールタとソーメーシャ、そして比類なきブラフマー・ティールタがある。」
Verse 10
अत्र लिङ्गं पुरानीय ब्रह्मा स्नातुं यदा गतः / तदानीं स्थापयामास विष्णुस्तल्लिङ्गमैश्वरम्
ここには古来の聖なるリンガがあった。ブラフマーが沐浴に赴いたその時、ヴィシュヌは主(イーシュヴァラ)の神聖なるリンガをそこに安置した。
Verse 11
ततः स्नात्वा समागत्य ब्रह्मा प्रोवाच तं हरिम् / मयानीतमिदं लिङ्गं कस्मात् स्थापितवानसि
それから沐浴を終えて戻ったブラフマーは、ハリ(ヴィシュヌ)に言った。「私が持ち来たこのリンガを、なぜあなたは安置したのか。」
Verse 12
तमाह विष्णुस्त्वत्तो ऽपि रुद्रे भक्तिर्दृढा मम / तस्मात् प्रतिष्ठितं लिङ्गंनाम्ना तव भविष्यति
ヴィシュヌは言った。「おおルドラよ、あなたへの我が帰依は堅固で、他の何ものにも勝る。ゆえに、この安置されたリンガは、あなたの御名によって知られるであろう。」
Verse 13
भूतेश्वरं तथा तीर्थं तीर्थं धर्मसमुद्भवम् / गन्धर्वतीर्थं परमं वाह्नेयं तीर्थमुत्तमम्
また、ブーテーシュヴァラのティールタ、ダルマサムドゥバヴァと名づく聖地、至上のガンダルヴァ・ティールタ、そして火に縁ある最勝のヴァーネーヤ・ティールタがある。
Verse 14
दौर्वासिकं व्योमतीर्थं चन्द्रतीर्थं द्विजोत्तमाः / चित्राङ्गदेश्वरं पुण्यं पुण्यं विद्याधरेश्वरम्
おお、最勝の再生者たちよ、ドゥルヴァーサスのティールタ、ヴィヨーマ・ティールタ、チャンドラ・ティールタがあり、さらに功徳深きチトラーンガ・デーシュヴァラと功徳深きヴィディヤーダレーシュヴァラがある。
Verse 15
केदारतीर्थमुग्राख्यं कालञ्जरमनुत्तमम् / सारस्वतं प्रभासं च भद्रकर्णं ह्रदं शुभम्
(また彼は語った)ウグラとして名高いケーダーラの聖なるティールタ、無上のカーランジャラ、サーラスヴァタ、プラバーサ、そして吉祥なるバドラカルナという名の聖湖について。
Verse 16
लौकिकाख्यं महातीर्थं तीर्थं चैव वृषध्वजम् / हिरण्यगर्भं गोप्रेक्ष्यं तीर्थं चैव वृषध्वजम्
ラウキカーと呼ばれる大いなるティールタがあり、またヴリシャドヴァジャ(Vṛṣadhvaja)という名のティールタもある。さらにヒラニヤガルバとゴープレークシャ—これらもまたティールタであり、同様にヴリシャドヴァジャと名づけられたティールタもある。
Verse 17
उपशान्तं शिवं चैव व्याघ्रेश्वरमनुत्तमम् / त्रिलोचनं महातीर्थं लोलार्कं चोत्तराह्वयम्
また、ウパシャーンタとシヴァがあり、無上のヴィヤーグレーシュヴァラ(Vyāghreśvara)がある。さらに、偉大なるティールタであるトリローチャナ(Trilocana)と、ウッタラ(Uttara)とも呼ばれるロラールカ(Lolārka)もある。
Verse 18
कपालमोचनं तीर्थं ब्रह्महत्याविनाशनम् / शुक्रेश्वरं महापुण्यमानन्दपुरमुत्तमम्
カパーラモーチャナ(Kapālamocana)というティールタがあり、婆羅門殺しの罪を滅する。また、功徳きわめて大いなるシュクレーシュヴァラ(Śukreśvara)があり、さらに至上の聖地アーナンダプラ(Ānandapura)がある。
Verse 19
एवमादीनि तीर्थानि प्राधान्यात् कथितानि तु / न शक्यं विस्तराद् वक्तुं तीर्थसंख्या द्विजात्तमाः
このように、これらをはじめとするティールタは、その主要なる尊さに従って簡略に説かれたにすぎない。されど、ああ最勝の二度生まれよ、巡礼地の総数をことごとく詳説することは不可能である。
Verse 20
तेषु सर्वेषु तीर्थेषु स्नात्वाभ्यर्च्य पिनाकिनम् / उपोष्य तत्र तत्रासौ पाराशर्यो महामुनिः
それらすべてのティールタにて沐浴し、ピナーカ弓を携えるピナーキン(シヴァ)を礼拝して、偉大なる聖仙パーラーシャリヤは各地で斎戒を修した。
Verse 21
तर्पयित्वा पितॄन् देवान् कृत्वा पिण्डप्रिदानकम् / जगाम पुनरेवापि यत्र विश्वेश्वरः शिवः
祖霊(ピトリ)と神々をタルパナの供水で満たし、さらにピンダ供養を行ってのち、彼は再び、宇宙の主ヴィシュヴェーシュヴァラたるシヴァの在すところへ赴いた。
Verse 22
स्नात्वाभ्यर्च्य परं लिङ्गं शिष्यैः सह महामुनिः / उवाच शिष्यान् धर्मात्मा स्वान् देशान् गन्तुमर्हथा
沐浴し、弟子たちとともに至上のリンガを礼拝して、法に生きる大聖仙は弟子らに告げた。「今こそ汝らは、それぞれの国土へ帰るがよい。」
Verse 23
ते प्रणम्य महात्मानं जग्मुः पैलादयो द्विजाः / वासं च तत्र नियतो वाराणस्यां चकार सः
パイラをはじめとする二度生まれの賢者たちは、その大いなる魂に礼拝して去って行った。彼は決意堅く戒を守り、そこヴァーラーナシーに住まいを定めた。
Verse 24
शान्तो दान्तस्त्रिषवणंस्नात्वाभ्यर्च्य पिनाकिनम् / भैक्षाहारो विशुद्धात्मा ब्रह्मचर्यपरायणः
静謐にして自制し、日に三度のサンディヤーに沐浴してピナーカを携えるピナーキンを礼拝し、托鉢の食にて生き、心を清らかに保ち、梵行(ブラフマチャリヤ)に専心すべし。
Verse 25
कदाचिद् वसता तत्र व्यासेनामिततेजसा / भ्रममाणेन भिक्षा तु नैव लब्धा द्विजोत्तमाः
ある時、計り知れぬ光輝をもつ聖仙ヴィヤーサがそこに滞在していたが、托鉢を求めて歩き回っても食を得られなかった――おお、最勝の二度生まれよ。
Verse 26
ततः क्रोधावृततनुर्नराणामिह वासिनाम् / विघ्नं सृजामि सर्वेषां येन सिद्धिर्विहीयते
そのとき、ここに住む人々への怒りが我が身を覆い、私はすべての者に障碍を生じさせ、彼らの霊的成就(シッディ)を失わせる。
Verse 27
तत्क्षणे सा महादेवी शङ्करार्धशरीरिणी / प्रादुरासीत् स्वयं प्रीत्या वेषं कृत्वा तु मानुषम्
まさにその瞬間、大女神――シャンカラと半身同体なる御方――が、歓喜して自ら顕現し、人の姿をまとわれた。
Verse 28
भो भो व्यास महाबुद्धे शप्तव्या भवता न हि / गृहाण भिक्षां मत्तस्त्वमुक्त्वैवं प्रददौ शिवा
「おおヴィヤーサよ、大いなる बुद्धि の人よ。汝は呪詛してはならぬ。わたしから托鉢の施しを受けよ。」そう言ってシヴァー(パールヴァティー)は施しを与えた。
Verse 29
उवाच च महादेवी क्रोधनस्त्वं भवान् यतः / इह क्षेत्रे न वस्तव्यं कृतघ्नो ऽसि त्वया सदा
ついで大女神は言われた。「汝は怒りに傾きやすいゆえ、この聖なるクシェートラに住んではならぬ。汝は常に恩を忘れる者だからである。」
Verse 30
एवमुक्तः स भगवान् ध्यानाज्ज्ञात्वा परां शिवाम् / उवाच प्रणतो भूत्वा स्तुत्वा च प्रवरैः स्तवैः
かく告げられし福徳の主は、禅定によって至上のシヴァー(Śivā)を悟り、恭しく礼拝して優れた讃歌をもって讃嘆し、そして語り始めた。
Verse 31
चतुर्दश्यामथाष्टम्यां प्रवेशं देहि शाङ्करि / एवमस्त्वित्यनुज्ञाय देवी चान्तरधीयत
「おおシャーンカリー(Śāṅkarī、シャンカラの妃よ)、月の第十四日と、さらに第八日に儀礼の入場を許したまえ。」女神は「そのとおりに」と許諾し、許しを与えるや、姿を隠して消え去った。
Verse 32
एवं स भगवान् व्यासो महायोगी पुरातनः / ज्ञात्वा क्षेत्रगुणान् सर्वान् स्थितस्तस्याथ पार्श्वतः
かくして、古の大ヨーギーたる尊きヴィヤーサは、この聖地(クシェートラ)のあらゆる功徳を悟り、そののち彼の傍らに立った。
Verse 33
एवं व्यासं स्थितं ज्ञात्वा क्षेत्रं सेवन्ति पण्डिताः / तस्मात् सर्वप्रयत्नेन वाराणस्यां वसेन्नरः
ヴィヤーサがこの聖なる座にかく在すと知り、賢者たちはこの聖地(クシェートラ)を敬い仕える。ゆえに人はあらゆる努力を尽くしてヴァーラーナシーに住むべきである。
Verse 34
सूत उवाच यः पठेदविमुक्तस्य माहात्म्यं शृणुयादपि / श्रावयेद् वा द्विजान् शान्तान् सो ऽपियातिपराङ्गतिम्
スータは言った。「アヴィムクタ(カーシー)の大いなる功徳を誦する者、あるいはそれを聞く者、また静謐なる二度生まれの賢者たちに聞かせる者は、彼もまた最高の境地に至る。」
Verse 35
श्राद्धे वा दैविके कार्ये रात्रावहनि वा द्विजाः / नदीनां चैव तीरेषु देवतायतनेषु च
おお二度生まれの者たちよ、祖霊のためのシュラーダ(śrāddha)であれ、神々への供物であれ、夜であれ昼であれ—これらの行は河の岸辺、また神々の寺院・聖所において執り行うべきである。
Verse 36
स्नात्वा समाहितमना दम्भमात्सर्यवर्जितः / जपेदीशं नमस्कृत्य स याति परमां गतिम्
沐浴し、心をよく統一して、偽りと嫉みを離れ、主イーシュヴァラに礼拝してからジャパ(聖名誦持)を行うべきである。その人は至上の境地、最高の解脱に至る。
It functions as a sacred map (tīrtha-māhātmya) that links place to practice—snāna, vrata, śrāddha, and worship—showing how geography becomes a structured path of purification culminating in the “highest state.”
Through the Brahma-tīrtha liṅga episode, where Viṣṇu establishes a divine liṅga and frames the act as devotion to Rudra, presenting liṅga-worship and Vaiṣṇava piety as mutually affirming rather than competing.
The chapter asserts that reciting or hearing Avimukta’s greatness grants the highest attainment, and it depicts Vyāsa’s disciplined residence there—snāna, japa, brahmacarya, and temple/riverbank rites—as paradigmatic kṣetra-sādhana.
It instructs that ancestral rites (śrāddha) and offerings for the gods should be performed on riverbanks and within temples/sanctuaries, and that after bathing one should perform japa with a mind free from hypocrisy and envy.