
Kali-yuga Doṣas, the Supremacy of Rudra as Refuge, and the Closure of the Manvantara Teaching
前章の結びを受けて教説は続き、ヴィヤーサはティシュヤ/カリの相を説く。すなわち社会と祭式の乱れ、飢饉・旱魃・疫病による恐怖、ヴェーダ学習とśrauta-smārtaの遵行の衰微である。本章はヴァルナ=アーシュラマの崩れをいっそう批判し、再生族の非行、儀礼の混乱、外は苦行者めいて内は空虚な信仰の横行を、ユガ末に向かう時(kāla)の退廃として描く。だがその暗い診断ののち、処方の核心へ転じ、ルドラ/マハーデーヴァこそ超越の主であり、カリにおける唯一の浄化者と宣言する。礼拝(ナマスカーラ)、瞑想、布施がとりわけ有効とされ、続いてシヴァの宇宙的・ヨーガ的次元を讃える長いストゥティが掲げられ、輪廻(saṃsāra)を渡らせる救済者として位置づけられる。さらに宇宙論の教示として、一つのマンヴァンタラと一つのカルパを知れば、あらゆる周期の型が理解できると説く。結末ではアルジュナの揺るがぬバクティ、ヴィヤーサの祝福、そしてヴィヤーサが顕現したヴィシュヌであるとの明言が示され、シヴァ派とヴィシュヌ派の合一を裏づけつつ、以後のダルマと信愛の教えの継続へと読者を導く。
Verse 1
इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे सप्तविंशो ऽध्यायः व्यास उवाच तिष्ये मायामसूयां च वधं चैव तपस्विनाम् / साधयन्ति नरा नित्यं तमसा व्याकुलीकृताः
かくして『シュリー・クールマ・プラーナ』六千頌本集(シャットサーハスリー・サンヒター)前分第二十七章は終わる。ヴィヤーサは語った――ティシュヤ(すなわちカリ)の世において、人々はタマスに覆われて心乱れ、常に欺きと嫉みを成し、さらには苦行者(タパスヴィン)を害し、殺めることさえ企てる。
Verse 2
कलौ प्रमारको रोगः सततं क्षुद् भयं तथा / अनावृष्टिभयं घोरं देशानां च विपर्ययः
カリの時代には、命を奪う疫病がはびこり、飢えへの恐れが絶えず、また恐るべき旱魃への恐れも起こる。さらに諸国土は乱れ、秩序は逆転する。
Verse 3
अधार्मिका अनाचारा महाकोपाल्पचेतसः / अनृतं वदन्ति ते लुब्धास्तिष्ये जाताः सुदुः प्रजाः
ティシュヤ(カリ)の世において人々は甚だしく苦しみのうちに生まれる――ダルマを失い、正しい行いなく、激しい怒りにすぐ燃え、理解は浅い。貪欲に駆られて虚言を語る。
Verse 4
दुरिष्टैर्दुरधीतैश्च दुराचारैर्दुरागमैः / विप्राणां कर्मदोषैश्च प्रजानां जायते भयम्
誤った祭式、道を外れた学び、堕落した行い、ねじれた教え——さらにバラモンたちの儀礼と徳行の過失によって——民のあいだに恐れが生じる。
Verse 5
नाधीयते कलौ वेदान् न यजन्ति द्विजातयः / यजन्त्यन्यायतो वेदान् पठन्ते चाल्पबुद्धयः
カリの世には、ヴェーダは正しく学ばれず、二度生まれの者たちも聖なる供犠(ヤジュニャ)を行わない。代わって、浅薄な者がヴェーダを唱え、規範と伝統に背いて不義のままに儀礼を執り行う。
Verse 6
शूद्राणां मन्त्रयौनैश्च संबन्धो ब्राह्मणैः सह / भविष्यति कलौ तस्मिञ् शयनासनभोजनैः
そのカリの世には、シュードラがバラモンと交わりを結ぶ——マントラの儀礼を通しても、また男女の交わりを通しても——そして床・座・食を共にする。
Verse 7
राजानः सूद्रभूयिष्ठा ब्राह्मणान् बाधयन्ति च / भ्रूणहत्या वीरहत्या प्रजायेते नरेश्वर
おお人々の主よ、王たちはシュードラのごとき振る舞いに支配され、バラモンを悩ませる。その乱れより、胎児殺しの罪と、英雄(正義の戦士)を殺す罪とが生じる。
Verse 8
स्नानं होमं जपं दानं देवतानां तथार्ऽचनम् / अन्यानि चैव कर्माणि न कुर्वन्ति द्विजातयः
沐浴、護摩(火供)、真言の誦持(ジャパ)、布施、神々への礼拝——これらおよび定められた他の行いを、二度生まれの者たちは正しく行わなくなる。
Verse 9
विनिन्दन्ति महादेवं ब्राह्मणान् पुरुषोत्तमम् / आम्नायधर्मशास्त्राणि पुराणानि कलौ युगे
カリの世において、人々はマハーデーヴァ(シヴァ)とバラモン、そしてプルショーッタマ(至上主)を罵り、また聖なる口伝の伝統、ダルマ・シャーストラ、プラーナをも侮る。
Verse 10
कुर्वन्त्यवेददृष्टानि कर्माणि विविधानि तु / स्वधर्मे ऽभिरुचिर्नैव ब्राह्मणानां प्रिजायते
彼らはヴェーダに認められぬ種々の行為をなす。ゆえにバラモンたちのうちにも、自らの聖なる務め(スヴァダルマ)への真の志向は生じない。
Verse 11
कुशीलचर्याः पाषण्डैर्वृथारूपैः समावृताः / बहुयाचनको लोको भविष्यति परस्परम्
人々は卑しい行いと、異端の空虚な仮の姿に覆われる。世は互いに絶えず乞い求め合うありさまとなる。
Verse 12
अट्टशूला जनपदाः शिवशूलाश्चतुष्पथाः / प्रमदाः केशशूलिन्यो भविष्यन्ति कलौ युगे
カリの世には、国々が「噛みつく」ような痛みに悩まされ、四つ辻には「シヴァの三叉戟」の印が立ち、女たちは髪の痛みに苦しむ—かくのごとき相がカリ・ユガに現れる。
Verse 13
शुक्लदन्ताजिनाख्याश्च मुण्डाः काषायवाससः / शूद्रा धर्मं चरिष्यन्ति युगान्ते समुपस्थिते
時代の終わりが近づくと、シュードラが「ダルマ」の修行を担うようになり、白い歯を見せ、「皮をまとう者」と名乗り、頭を剃り、赭色(カシャーヤ)の衣をまとう。
Verse 14
शस्यचौरा भविष्यन्ति तथा चैलाभिमर्षिणः / चौराश्चौरस्य हर्तारो हर्तुर्हर्ता तथापरः
立ったままの作物を盗む盗人が現れ、また衣を奪い取る者も出る。盗人は盗人を奪い、強盗は別の強盗に奪われる――盗みが盗みを食らう。
Verse 15
दुः खप्रचुरताल्पायुर्देहोत्सादः सरोगता / अधर्माभिनिवेशित्वात् तमोवृत्तं कलौ स्मृतम्
カリの世では、衆生がアダルマ(不法)に強く執着するゆえ、タマス的な境地として記憶される――苦が多く、寿命は短く、身は衰え、病は遍く満ちる。
Verse 16
काषायिणो ऽथ निर्ग्रन्थास्तथा कापालिकाश्च ये / वेदविक्रयिणश्चान्ये तीर्थविक्रयिणः परे
そののち、ただ赭衣をまとうだけの者、いわゆる「ニルグランタ(無縛)」、そして髑髏を携えるカーパ―リカの行者が現れる。さらに、ヴェーダを売り買いする者、ティールタ(聖地巡礼)を売る者さえいて、聖なる務めを商いへと変えてしまう。
Verse 17
आसनस्थान् द्विजान् दृष्ट्वा न चलन्त्यल्पबुद्धयः / ताडयन्ति द्विजेन्द्रांश्च शूद्रा राजोपजीविनः
尊座に座す二度生まれ(ドヴィジャ)を見ても、浅智の者は敬って立ち上がらない。さらに王に仕えて生きるシュードラは、ドヴィジャの中の最上者(ドヴィジェーンドラ)にさえ手を上げる。
Verse 18
उच्चासनस्थाः शूद्रास्तु द्विजमध्ये परन्तप / ज्ञात्वा न हिंसते राजा कलौ कालबलेन तु
カリの世には、敵を焼き尽くす者よ、シュードラでさえ二度生まれ(ドヴィジャ)の中で高座に就く。だが王は、これが時(カーラ)の圧倒的な力によると悟り、暴力に訴えない。
Verse 19
पुष्पैश्च हसितैश्चैव तथान्यैर्मङ्गलैर्द्विजाः / शूद्रानभ्यर्चयन्त्यल्पश्रुतभग्यबलान्विताः
学び浅く、福徳乏しく、分別の力も弱いある二度生まれの者どもは、花や笑い、その他の「吉祥」と称する所作をもって、シュードラにさえ恭しく礼拝を捧げる。
Verse 20
न प्रेक्षन्ते ऽर्चितांश्चापि शूद्रा द्विजवरान् नृप / सेवावसरमालोक्य द्वारि तिष्ठन्ति च द्विजाः
王よ、最勝の二度生まれがしかるべく敬われても、シュードラは彼らを正しく顧みず、二度生まれの者は奉仕の機会をうかがって門口に立ち待つ。
Verse 21
वाहनस्थान् समावृत्य शूद्राञ् शूद्रोपजीविनः / सेवन्ते ब्राह्मणास्तत्र स्तुवन्ति स्तुतिभिः कलौ
カリの世には、シュードラの扶持により生きるバラモンたちが車の置き場の周りに群がり、そこでシュードラに仕え、へつらいの讃辞をもって彼らを称えるであろう。
Verse 22
अध्यापयन्ति वै वेदाञ् शूद्राञ् शूद्रोपजीविनः / पठन्ति वैदिकान् मन्त्रान् नास्तिक्यं घोरमाश्रिताः
シュードラに仕えて生きる者は、シュードラにさえヴェーダを教え、恐るべき不信(ナースティキヤ)に身を寄せながら、ヴェーダの真言を誦する。
Verse 23
तपोयज्ञफलानां च विक्रेतारो द्विजोत्तमाः / यतयश्च भविष्यन्ति शतशो ऽथ सहस्त्रशः
二度生まれの最勝者よ、苦行と供犠の果報を売り渡すバラモンが現れ、またヤティ(出家の行者)も百、さらには千と起こるであろう。
Verse 24
नाशयन्ति ह्यधीतानि नाधिगच्छन्ति चानघ / गायन्ति लौकिकैर्गानैर्दैवतानि नराधिप
おお無垢なる者よ、彼らは学んだものさえ損ない、真の悟りに至らぬ。王よ、彼らはただ世俗の歌で神々を歌い奉るのみ。
Verse 25
वामपाशुपताचारास्तथा वै पाञ्चरात्रिकाः / भविष्यन्ति कलौ तस्मिन् ब्राह्मणाः क्षत्रियास्तथा
そのカリの世には、左道のパーシュパタ行を修するブラーフマナとクシャトリヤが現れ、またパンチャラートラの伝統に帰依する者らも起こる。
Verse 26
ज्ञानकर्मण्युपरते लोके निष्क्रियतां गते / कीटमूषकसर्पाश्च धर्षयिष्यन्ति मानवान्
真の知と正しき行いの双方から世が退き、無為の惰性に沈むとき、虫・鼠・蛇といった害あるものさえ人間を悩まし、圧するであろう。
Verse 27
कुर्वान्ति चावताराणि ब्राह्मणानां कुलेषु वै / दधीचशापनिर्दग्धाः पुरा दक्षाध्वरे द्विजाः
まことに彼らはブラーフマナの家系において化身として生を受ける。昔、ダクシャの供犠において、その二度生まれの者たちはダディーチャの呪詛により焼き尽くされた。
Verse 28
निन्दन्ति च महादेवं तमसाविष्टचेतसः / वृथा धर्मं चरिष्यन्ति कलौ तस्मिन् युगान्तिके
そのカリの世、ユガの終わり近く、闇に心を奪われた者らはマハーデーヴァを罵るであろう。しかも彼らのダルマは空しく、内なる真実を失った外形の行いにすぎない。
Verse 29
ये चान्ये शापनिर्दग्धा गौतमस्य महात्मनः / सर्वे ते च भविष्यन्ति ब्राह्मणाद्याः स्वजातिषु
また、大聖者ガウタマの呪詛により焼かれた他の者たちも—そのすべては、婆羅門をはじめとして、それぞれ自らの種姓のうちに再び生まれ出るであろう。
Verse 30
विनिन्दन्ति हृषीकेशं ब्राह्मणान् ब्रह्मवादिनः / वेदबाह्यव्रताचारा दुराचारा वृथाश्रमाः
彼らはフリシーケーシャ(諸根の主)と、梵を説く婆羅門たちを罵る。ヴェーダの外にある誓戒と行法を取り、行いは邪で—名ばかりの修行者となり、そのアーシュラマの生活は空しくなる。
Verse 31
मोहयन्ति जनान् सर्वान् दर्शयित्वा फलानि च / तमसाविष्टमनसो वैडालवृत्तिकाधमाः
彼らは「成果」を証しとして見せびらかし、あらゆる人々を惑わす。闇に心を奪われた最下の者どもは—猫のように卑しく、偽りと忍びの術で世を欺いて生きる。
Verse 32
कलौ रुद्रो महादेवो लोकानामीश्वरः परः / न देवता भवेन्नृणां देवतानां च दैवतम्
カリの時代において、ルドラ—マハーデーヴァ—こそは超越のイーシュヴァラ、諸世界の至上の統御者である。人々に他の神はなく、神々にとってもまた、彼こそが究竟の神性、究極の礼拝対象である。
Verse 33
करिष्यत्यवताराणि शङ्करो नीललोहितः / श्रौतस्मार्तप्रतिष्ठार्थं भक्तानां हितकाम्यया
シャンカラ、ニीललोहित(青赤の主)は、シュラウタとスマールタの伝統の権威を確立するために化身(アヴァターラ)を現し、信徒たちの安寧と利益を願われる。
Verse 34
उपदेक्ष्यति तज्ज्ञानं शिष्याणां ब्रह्मसंज्ञितम् / सर्ववेदान्तसारं हि धर्मान् वेदनिदर्शितान्
彼は弟子たちに、その知を授けるであろう――「ブラフマンの智(ブラフマ・ジュニャーナ)」と称され、全ヴェーダーンタの精髄であり、またヴェーダによって示され確立された諸ダルマである。
Verse 35
ये तं विप्रा निषेवन्ते येन केनोपचारतः / विजित्यकलिजान् दोषान् यान्ति ते परमं पदम्
いかなる奉仕であれ、いかなる恭敬の礼拝であれ、可能なかたちで彼に仕え近づくバラモンたちは、カリの世に生じた過失を征服し、至上の境地へと至る。
Verse 36
अनायासेन सुमहत् पुण्यमाप्नोति मानवः / अनेकदोषदुष्टस्य कलेरेष महान् गुणः
わずかな労によっても、人はきわめて大いなる功徳を得る。多くの過失によりカリの世は汚れているが、まさにこれこそがその大いなる徳である。
Verse 37
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन प्राप्य माहेश्वरं युगम् / विशेषाद् ब्राह्मणो रुद्रमीशानं शरणं व्रजेत्
ゆえに、あらゆる努力を尽くしてマーヘーシュヴァラの時代に至ったなら、ルドラ――主イーシャーナ――に帰依すべきである。とりわけバラモンは、庇護を求めて彼のもとへ赴くべきである。
Verse 38
ये नमन्ति विरूपाक्षमीशानं कृत्तिवाससम् / प्रसन्नचेतसो रुद्रं ते यान्ति परमं पदम्
安らぎ満ちた喜びの心で、ルドラ――ヴィルーパークシャ、主イーシャーナ、皮衣をまとう御方――に礼拝して頭を垂れる者たちは、至上の境地(最高の住処)へと至る。
Verse 39
यथा रुद्रनमस्कारः सर्वकर्मफलो ध्रुवम् / अन्यदेवनमस्कारान्न तत्फलमवाप्नुयात्
ルドラ(Rudra)への恭敬なる礼拝は、あらゆる聖なる行いの果を必ずもたらす。ゆえに、他の神々への礼拝だけでは、その同じ果報は得られない。
Verse 40
एवंविधे कलियुगे दोषाणामेकशोधनम् / महादेवनमस्कारो ध्यानं दानमिति श्रुतिः
このようなカリ・ユガにおいて、罪過を浄めるものはただ一つ。マハーデーヴァ(Mahādeva)への恭敬なる礼拝、そして禅定と布施である――とシュルティ(聖典)は説く。
Verse 41
तस्मादनीश्वरानन्यान् त्यक्त्वा देवं महेश्वरम् / समाश्रयेद् विरूपाक्षं यदीच्छेत् परमं पदम्
ゆえに、真の主権者ではない他のすべてを捨て、至上の境地を望むなら、広き眼の主ヴィルーパークシャ(Virūpākṣa)たるマヘーシュヴァラ(Mahēśvara)に全身全霊で帰依すべきである。
Verse 42
नार्चयन्तीह ये रुद्रं शिवं त्रिदशवन्दितम् / तेषां दानं तपो यज्ञो वृथा जीवितमेव च
この世で、神々に礼拝されるルドラ—シヴァ(Śiva)を礼拝しない者は、布施も苦行も祭祀もむなしく、まことにその命さえ実りなきものとなる。
Verse 43
नमो रुद्राय महते देवदेवाय शूलिने / त्र्यम्बकाय त्रिनेत्राय योगिनां गुरवे नमः
偉大なるルドラ、神々の神、三叉戟を執る御方に礼拝。三つの眼をもつ主トリヤンバカ(Tryambaka)に礼拝。ヨーギーたちの導師に礼拝。
Verse 44
नमो ऽस्तु वामदेवाय महादेवाय वेधसे / शंभवे स्थाणवे नित्यं शिवाय परमेष्ठिने / नमः शोमाय रुद्राय महाग्रासाय हेतवे
ヴァーマデーヴァ(Vāmadeva)に、マハーデーヴァ(Mahādeva)に、世界を定めるヴェーダス(Vedhas)に敬礼。常にシャンブ(Śambhu)に、不動なるスターヌ(Sthāṇu)に、至上主シヴァ(Śiva)パラメーシュティン(Parameṣṭhin)に敬礼。ソーマ(Śoma)に、ルドラ(Rudra)に、大いなる呑み尽くす者マハーグラーサ(Mahāgrāsa)に、そして根本因ヘートゥ(Hetu)に敬礼。
Verse 45
प्रपद्ये ऽहं विरूपाक्षं शरण्यं ब्रह्मचारिणम् / महादेवं महायोगमीशानं चाम्बिकापतिम्
私はヴィルーパークシャ(Virūpākṣa)に帰依する。慈悲深き守護者、梵行の苦行者に。マハーデーヴァ(Mahādeva)、大いなるヨーギー、主イーシャーナ(Īśāna)、そしてアンビカー(Ambikā)の夫君に帰依する。
Verse 46
योगिनां योगदातारं योगमायासमावृतम् / योगिनां कुरुमाचार्यं योगिगम्यं पिनाकिनम्
私はピナーカを持つ者ピナーキン(Śiva)に礼拝する。ヨーギーたちにヨーガを授け、みずからのヨーガ・マーヤーにより覆い隠され、修行の規範におけるヨーギーの師であり、ヨーガによってのみ到達される御方に。
Verse 47
संसारतारणं रुद्रं ब्रह्माणं ब्रह्मणो ऽधिपम् / शाश्वतं सर्वगं ब्रह्मण्यं ब्राह्मणप्रियम्
私はルドラ(Rudra)を崇敬する。輪廻(saṃsāra)を渡らせる救済者にして、ブラフマー(Brahmā)であり、ブラフマン(Brahman)の主でもある御方。常住にして遍在し、ダルマとヴェーダを護り、ブラーフマナ(Brāhmaṇa)に愛される御方。
Verse 48
कपर्दिनं कालमूर्तिममूर्ति परमेश्वरम् / एकमूर्ति महामूर्ति वेदवेद्यं दिवस्पतिम्
私はカパルディン(Kapardin)—結髪の御方—を礼拝する。時(Kāla)として顕れつつ、あらゆる形相を超えるパラメーシュヴァラ(Parameśvara)至上主。唯一の相でありながら大いなる宇宙相でもあり、ヴェーダにより知られ、天界の主である。
Verse 49
नीलकण्ठं विश्वमूर्ति व्यापिनं विश्वरेतसम् / कालाग्निं कालदहनं कामदं कामनाशनम्
青き喉の主ニーラカンタに礼拝す。御身は宇宙そのもの、遍満し、万有の種子。時の火にして時を焼き尽くす御者に礼拝す。望む恩寵を授け、しかも欲望そのものを滅する御者に礼拝す。
Verse 50
नमस्ये गिरिशं देवं चन्द्रावयवभूषणम् / विलोहितं लेलिहानमाहित्यं परमेष्ठिनम् / उग्रं पशुपतिं भीमं भास्करं तमसः परम्
山の主ギリーシャなる神に礼拝す。御身の飾りは月、赤く輝き燃えさかり、火の舌のごとく諸世界を舐め尽くすかのよう。遍満する者、パラメーシュティン、至上の統御者に礼拝す。さらに、猛々しく畏るべきパシュパティ、太陽のごとき光明、闇(無明)を超えた御者に礼拝す。
Verse 51
इत्येतल्लक्षणं प्रोक्तं युगानां वै समासतः / अतीतानागतानां वै यावन्मन्वन्तरक्षयः
かくして、諸ユガの相(しるし)は要約して説かれた。過ぎ去りしユガも、来たるべきユガも、マヌヴァンタラ(マヌの時代)の終わりに至るまでである。
Verse 52
मन्वन्तरेण चैकेन सर्वाण्येवान्तराणि वै / व्याख्यातानि न संदेहः कल्पः कल्पेन चैव हि
ただ一つのマヌヴァンタラを説けば、他のあらゆる中間の周期も説かれたことになる—疑いはない。同様に、一つのカルパを説けば、他のカルパも同じ型に従うゆえ理解される。
Verse 53
मन्वन्तरेषु सर्वेषु अतीतानागतेषु वै / तुल्याभिमानिनः सर्वे नामरूपैर्भवन्त्युत
あらゆるマヌヴァンタラにおいて—過去も未来も—衆生は我執の思いにおいて等しい。名と形をさまざまに変えつつ、彼らは幾度も幾度も生起する。
Verse 54
एवमुक्तो भगवता किरीटी श्वेतवाहनः / बभार परमां भक्तिमीशाने ऽव्यभिचारिणीम्
かくして世尊に告げられるや、冠を戴き白き乗り物に乗る勇者は、イーシャーナ(主)への至高にして揺るがぬ帰依を抱いた。
Verse 55
नमश्चकार तमृषिं कृष्णद्वैपायनं प्रभुम् / सर्वज्ञं सर्वकर्तारं स्क्षाद् विष्णुं व्यवस्थितम्
彼はその聖仙—クリシュナ・ドヴァイパーヤナ(ヴャーサ)なる尊き主—全知にして万事の作者、目に見える姿としてヴィシュヌそのものと確立せる方に、恭しく礼拝した。
Verse 56
तमुवाच पुनर्व्यासः पाथं परपुरञ्जयम् / कराभ्यां सुशुभाभ्यां च संस्पृश्य प्रणतं मुनिः
ついで聖仙ヴャーサは、伏して礼するパールタ、パラプランジャヤに再び語りかけた。ムニはその美しき両手で彼に触れ、懇ろに告げた。
Verse 57
धन्यो ऽस्यनुगृहीतो ऽसि त्वादृशो ऽन्यो न विद्यते / त्रैलोक्ये शङ्करे नूनं भक्तः परपुरञ्जय
汝はまことに幸いである。真に恩寵を受けたのだ。汝に比する者は他にない。三界において、汝は必ずやシャンカラの帰依者—おお、敵の城砦を征する者よ。
Verse 58
दृष्टवानसि तं देवं विश्वाक्षं विश्वतोमुखम् / प्रत्यक्षमेव सर्वेशं रुद्रं सर्वजगद्गुरुम्
汝はその神を拝した—宇宙を眼とし、あらゆる方角に面を向ける御方を。すなわち、万有の主ルドラ、全世界の गुरु(導師)を、まさに眼前に見たのである。
Verse 59
ज्ञानं तदैश्वरं दिव्यं यथावद् विदितं त्वया / स्वयमेव हृषीकेशः प्रीत्योवाच सनातनः
その神聖にして主宰の智は、汝により正しく悟られた。すると永遠の主フリシーケーシャ自ら、歓喜と慈愛をもって語り給うた。
Verse 60
गच्छ गच्छ स्वकं स्थानं न शोकं कर्तुमर्हसि / व्रजस्व परया भक्त्या शरण्यं शरणं शिवम्
行け、行け、己が住処へ帰れ。悲嘆に沈むに及ばぬ。至上のバクティをもって、真の帰依処たるシヴァへ赴け—帰依を求むるすべての者の帰依処へ。
Verse 61
एवमुक्त्वा स भगवाननुगृह्यार्जुनं प्रभुः / जगाम शङ्करपुरीं समाराधयितुं भवम्
かく告げて、世尊はアルジュナを憐れみ加護し、バヴァ(シヴァ)を正しく供養せんがため、シャンカラの都へと赴き給うた。
Verse 62
पाण्डवेयो ऽपि तद् वाक्यात् संप्राप्य शरणं शिवम् / संत्यज्य सर्वकर्माणि तद्भक्तिपरमो ऽभवत्
パーンダヴェーヤもまたその言葉に従い、シヴァに帰依した。あらゆる所作を捨て、至上のバクティにおいてただ御身に専心する者となった。
Verse 63
नार्जुनेन समः शंभोर्भक्त्या भूतो भविष्यति / मुक्त्वा सत्यवतीसूनुं कृष्णं वा देवकीसुतम्
おおシャンブ(Śambhu)よ、汝への信愛において、アルジュナに等しき者は過去にも未来にもいない—ただサティヤヴァティーの子(ヴィヤーサ)と、デーヴァキーの子クリシュナを除いて。
Verse 64
तस्मै भगवते नित्यं नमः सत्याय धीमते / पाराशर्याय मुनये व्यासायामिततेजसे
常にその福徳なる御方—真実にして至慧なる—パラーシャラの子、無量の光輝を具える牟尼ヴィヤーサに帰命し奉る。
Verse 65
कृष्णद्वैपायनः साक्षाद् विष्णुरेव सनातनः / को ह्यन्यस्तत्त्वतो रुद्रं वेत्ति तं परमेश्वरम्
クリシュナ・ドヴァイパーヤナ(ヴィヤーサ)は、まことに顕現した永遠のヴィシュヌそのもの。では誰が他に、ルドラを真実の本質において—至上主パラメーシュヴァラとして—知り得ようか。
Verse 66
नमः कुरुध्वं तमृषिं कृष्णं सत्यवतीसुतम् / पाराशर्यं महात्मानं योगिनं विष्णुमव्ययम्
その聖仙に帰命せよ—サティヤヴァティーの子クリシュナ・ドヴァイパーヤナ、パラーシャリヤ。大魂のヨーギーにして、不滅のヴィシュヌ(の化身)である。
Verse 67
एवमुक्तास्तु मुनयः सर्व एव समीहिताः / प्रेणेमुस्तं महात्मानं व्यासं सत्यवतीसुतम्
かく告げられると、諸牟尼は皆それぞれ志を満たし、サティヤヴァティーの子、大魂ヴィヤーサにひれ伏して礼拝した。
Kali is depicted as tamas-dominated: epidemics, drought and hunger fears, ritual corruption, weakened Vedic study, social disrespect and inversion, and the proliferation of outward asceticism without inner truth—producing widespread disorder and suffering.
Reverent salutation to Rudra/Mahādeva—supported by meditation and charitable giving—is named a singular purifier in Kali, yielding the fruit of sacred actions with comparatively little effort.
It prioritizes refuge in Rudra as the supreme Lord for Kali-yuga while closing by identifying Vyāsa as Viṣṇu manifest and as the knower of Rudra’s true essence—signaling a samanvaya where supreme divinity is approached through multiple orthodox idioms rather than sectarian negation.
The yuga diagnosis is grounded in kāla’s force: dharma and conduct vary by age, yet the chapter claims that understanding one Manvantara and one Kalpa reveals the repeating structure of all cycles, enabling a principled reading of decline and restoration across time.