Adhyaya 35
Upodghata PadaAdhyaya 35104 Verses

Adhyaya 35

दिक्पालादि-शिवलोकान्तर-कथनम् (Account of the Dikpālas and Intervening Realms toward Śiva’s Worlds)

『ラリトーパークヒヤーナ』におけるハヤグリーヴァ—アガスティヤ対話の中で、ハヤグリーヴァは段階的な囲郭の区分(kakṣyā-bheda)と、神聖なる神域複合体の建築を技法的に説き始める。引用偈は、宝玉で飾られた大広間(mahāśālā)、堅固な門楼、そして中央部を支配するアムリタ・ヴァーピカー(amṛta-vāpikā:甘露の湖)を強調する。アムリタはラサーヤナとして語られ、飲むことはもちろん香りを嗅ぐだけでも、成就(siddhi)と力、垢離の清浄を得て、瑜伽行者のみならず鳥さえも不死へと変容させる。入域は統制され、通行は常の道ではなく舟を要し、任命されたシャクティが権威を執る。とりわけターラー(Tārā)が門の主(toraṇeśvarī)として立ち、随従たちは宝石のような舟で湖を渡り、歌い奏でる。宇宙論的には、本章は聖地の地理を入門の空間として符号化し、清浄、許可(ājñā)、守護、そしてラリターの至上マントラをめぐる真言的雰囲気が、高次の世界への「座標」として示される。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्य संवादे ललितोपाख्याने दिक्पालादिशिवलोकान्तरकथनं ना चतुस्त्रिंशो ऽध्यायः हयग्रीव उवाच अथ वापीत्र यादीनां कक्ष्याभेदान्प्रचक्ष्महे / एषां श्रवणमात्रेण जायते श्रीमहोदयः

かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』後分、ハヤグリーヴァとアガスティヤの対話、ラリター物語において、方位護世神(ディクパーラ)らとシヴァの諸世界の間の境域を説く第三十四章である。ハヤグリーヴァは言った。「今、彼らの階層(カクシャー)の相違を説き明かそう。これをただ聴くのみで、シュリーの大いなる吉祥(シュリー・マホーダヤ)が生ずる。」

Verse 2

सहस्रस्तम्भशालस्यातरमारुतयोजने / मनो नाम महाशालः सर्वरत्नविचित्रितः

千本の柱をもつ広間から、風の向きに一ヨージャナ隔てて、「マノ」と名づけられた大広殿があり、あらゆる宝玉で荘厳されている。

Verse 3

पूर्ववद्गोपुरद्वारकपाटार्गलसंयुतः / तन्मध्यकक्ष्याभागस्तु सर्वाप्यमृतवापिका

先と同じく、ゴープラの門には扉と閂が備わり、その中ほどの区画はすべてアムリタの池で満ちている。

Verse 4

यत्पीत्वा योगिनः सिद्धा वज्रकाया महाबलाः / भवन्ति पुरुषाः प्राज्ञास्तदेव हि रसायनम्

それを飲めば、成就したヨーギーたちはシッダとなり、身はヴァジュラのごとく堅固で、大いなる力を得、智慧ある者となる。まさにそれこそが真のラサーヤナである。

Verse 5

वाप्याममृतमय्यां तु वर्तते तोयतां गतम् / तद्गन्धाघ्राणमात्रेण सिद्धिकान्तापतिर्भवेत्

アムリタより成るその池では、アムリタが水となって満ちている。その香りをただ嗅ぐだけで、人はシッディの麗人シッディカーンターの夫君となる。

Verse 6

अस्पृशन्नपि विन्धयारे पुरुषः क्षीणकल्मषः / उभयोः शालयोः पार्श्वे सुधावापीतटद्वये

触れることなくとも、ヴィンドゥヤの峡を越えたその人は、罪垢すでに尽きていた。二つの舎羅(シャーラー)の傍ら、甘露スダーの池の両岸に立った。

Verse 7

अधक्रोशसमायामा अन्यास्सर्वाश्च वापिकाः / चतुर्योजनदूरं तु तलं तस्या जलान्तरे

ほかのすべての池はおよそ一クロ―シャの長さであった。だがその池の底は、水の中ほどで四ヨージャナも隔たる深みであった。

Verse 8

सोपानावलयस्तस्या नानारत्नविचित्रिताः / स्वर्णवर्णा रत्नवर्णास्तस्यां हंसाश्च सारसाः

その池の周りの階段の輪は、さまざまな宝石で彩られていた。黄金の輝き、宝玉の輝きが満ち、池にはハンサ(白鳥)とサーラサ(鶴)がいた。

Verse 9

आस्फोट्यते तटद्वन्द्वतरङ्गैर्मन्दचञ्चलैः / पक्षिणस्तज्जलं पीत्वा रसायनमयं नवम्

穏やかに揺れる波が両岸を打った。鳥たちはその水を飲むと、新たなラサーヤナ(霊薬)を得た。

Verse 10

अजरामरतां प्राप्तास्तत्र विन्ध्यनिषूदन / सदाकूजितलक्षेण तत्र कारण्डवद्विजाः

ヴィンドゥヤを討ち鎮めし者よ、そこで彼らは不老不死の境地に至った。そこにはカ―ランダヴァの鳥が群れ、絶えず鳴き交わしていた。

Verse 11

जपन्ति ललितादेव्या मन्त्रमेव महत्तरम् / परितो वापिकाचक्रपरिवेषणभूयसा

人々はラリター女神の最も偉大なる真言をジャパして唱え、池の輪とその広大な岸辺の帯をめぐっている。

Verse 12

न तत्र गन्तु मार्गो ऽस्ति नौकावाहनमन्तरा / आज्ञया केवलं तत्र मन्त्रिणी दण्डनाथयोः / तारा नाम महाशक्तिर्वर्तते तोरणेश्वरी

そこへ至る道はなく、舟という乗り物なしには行けない。マンティリニーとダンダナータの命により、そこには「ターラー」と名づく大いなるシャクティが、門楼の主トーラネーシュヴァリーとして在す。

Verse 13

बह्व्यस्तत्रोत्पलश्यामास्तारायाः परिचारिकाः / रत्ननौकासहस्रेण खेलन्त्यो सरसीजले

そこには青蓮のように濃い色のターラーの侍女が数多くおり、宝石の舟千艘をもって湖水に戯れている。

Verse 14

अपरं पारमायान्ति पुनर्यान्ति परं तटम् / वीणावेणुमृदङ्गादि वादयन्त्यो मुहुर्मुहुः

彼女らは此岸に至り、また彼岸へと渡る。ヴィーナ、ヴェーヌ(笛)、ムリダンガなどを幾度も奏で続ける。

Verse 15

कोटिशस्तत्र ताराया नाविक्यो नवयौवनाः / मुहुर्गायन्ति नृत्यन्ति देव्याः पुण्यतमं यशः

そこにはターラーの舟子の乙女がコーティ(億)にも及び、みな若き盛りである。彼女らはたびたび歌い舞い、女神の最も清らかな栄誉を讃える。

Verse 16

अरित्रपाणयः काश्चित्काश्चिच्छूगाम्बुपाणयः / पिबन्त्यस्तत्सुधातोयं संचरन्त्यस्तरीशतैः

ある者は櫂を手にし、ある者は水を汲む器を手にする。彼女らはその甘露の水を飲み、幾百の舟で行き交った。

Verse 17

तासां नौकावाहिकानां शक्तीनां श्यामलत्विषाम् / प्रधानभूता तारांबा जलौघशमनक्षमा

舟を操るシャクティたちは黒みを帯びた光を放ち、その中で主たる者はターラーンバーであり、激しい水の奔流を鎮める力を備えていた。

Verse 18

आज्ञां विना तयोस्तारा मन्त्रिणीदण्डधारयोः / त्रिनेत्रस्यापि नो दत्ते वापिकांभसि सन्तरम्

ターラー――女の大臣にして杖を執る者――の命なくしては、三つ目の神(トリネートラ)でさえ池の水を渡ることを許されない。

Verse 19

गायन्तीनां चलन्तीनां नौकाभिर्मणिचारुभिः / महाराज्ञी महौदार्यं पतन्तीनां पदेपदे

彼女らは宝玉で麗しく飾られた舟に乗り、歌いながら進む。大王妃は、歩みごとに躓く者に対しても、至るところで大いなる寛仁を示した。

Verse 20

पिबन्तीनां मधु भृशं माणिक्यचषकोदरैः / प्रतिनौकं मणिगृहे वसन्तीनां मनोहरे

彼女らは深い紅玉の杯から蜜をたっぷりと飲み、舟ごとに、心を奪う宝石の御殿に住まっていた。

Verse 21

तारातरणिशक्तीनां समवायो ऽतिसुन्दरः / काश्चिन्नौकाः सुवर्णाढ्याः काश्चिद्रत्नकृता मुने

ターラーの力と太陽の力との合一は、きわめて麗しかった。おお牟尼よ、ある舟は黄金に満ち、ある舟は宝玉で造られていた。

Verse 22

मकराकारमापन्नाः काश्चिन्नौका मृगाननाः / काश्चित्सिंहासना नावः काश्चिद्दन्तावलाननाः

ある舟はマカラの姿となり、ある舟は獣の面を備えていた。ある舟は獅子座のごとく、ある舟は牙ある象の面を具えていた。

Verse 23

इत्थं विचित्ररूपाभिर्नौङ्काभिः परिवेष्टिता / तारांबामहतीं नौकामधिगम्य विराजते

かくして、さまざまな姿の舟に取り巻かれ、ターラー母の大いなる舟に至るや、いよいよ輝き栄えた。

Verse 24

अनुलोमविलोमाभ्यां सञ्चारं वापिकाजले / तन्वाना सततं तारा कक्ष्यामेनां हि रक्षति

池の水において、ターラーは順にも逆にも絶えず巡り行き、かくしてこの境界を常に守護して護り給う。

Verse 25

मनशालस्यान्तराले सप्तयोजनदूरतः / बुद्धिशाल इति ख्यातश्चतुर्योजनमुच्छ्रितः

マナシャーラの中ほど、七ヨージャナ隔たるところに、「ブッディシャーラ」と称される楼があり、その高さは四ヨージャナであった。

Verse 26

तन्मध्यकक्ष्याभागे ऽस्ति सर्वाप्यानन्दवापिका / तत्र दिव्यं महामद्यं बकुलामोदमेदुरम् / प्रतप्तकनकच्छायं तज्जलत्वेन वर्त्तते

その間の中央の区画には、あまねく歓喜に満ちた「アーナンダ・ヴァーピカー(Ānandavāpikā)」という池がある。そこにはバクラー花の香りに濃く薫る天上の大いなる酒があり、灼けた黄金のように輝きつつ、その池の水としてそのまま在る。

Verse 27

आनन्दवापिकागाधाः पूर्ववत्परिकीर्त्तिताः / सोपानादिक्रमश्चैव पक्षिणास्तत्र पूर्ववत्

アーナンダ・ヴァーピカーの深さは、先に述べたとおりである。階段などの段取りもまた以前と同じであり、そこにいる鳥たちも前述のとおりである。

Verse 28

तत्रत्यं सलिलं मद्यं पायम्पायं तटस्थिताः / विहरन्ति मदोन्मत्ताः शक्तयो मदपाटलाः

そこにある水は酒であり、岸辺に立つ者たちは飲んではまた飲む。酔いにより頬を紅に染めたシャクティたちは、陶然としてその場で戯れ遊ぶ。

Verse 29

साक्षाच्च वारुणी देवी तत्र नौकाधिनायिका / यां सुधामालिनीमाहुर्यामा हुरमृतेश्वरीम्

そこにはまさしくヴァールニー女神(Vāruṇī)がいて、舟の主として治めている。人々は彼女を「スダー・マーリニー(Sudhāmālinī)」と呼び、また「ヤーマー(Yāmā)」、すなわちアムリタ(不死の甘露)の女主とも称える。

Verse 30

सा तत्र मणिनौकास्थशक्तिसेनासमावृता / ईषदालोकमात्रेण त्रैलोक्यमददायिनी

彼女は宝玉の舟に座し、シャクティの軍勢に囲まれている。ほんのかすかな一瞥だけで、三界に酔いを授ける者である。

Verse 31

तरुणादित्य सङ्काश मदारक्तकपोलभूः / पारिजातप्रसूनस्रक्परिवीतकचाचिता

彼女は若き太陽のごとく輝き、酔いに紅く染まる頬をもち、髪はパーリジャータの花輪に巻かれて清らかに飾られている。

Verse 32

वहन्ती मदिरापूर्णं चषकं लोलदुत्पलम् / पक्वं पिशितखण्डं च मणिपात्रे तथान्यके

彼女は酒で満ちた杯を携え、揺れ動く青蓮を添え、さらに熟した肉の塊を宝石の器や他の器に盛って運んでいた。

Verse 33

वारुणीतरणिश्रेणीनायिका तत्र राजते / साप्याज्ञयैव सर्वेषां मन्त्रिणीदण्डनाथयोः / ददाति वापीतरणं त्रिनेत्रस्यापि नान्यथा

そこでは、ヴァールニーの“日輪の列”を率いる女主がひときわ輝いている。彼女は諸大臣と刑杖の主の命にのみ従い、衆に池を渡る許しを与える。三眼の尊(トリネートラ)でさえ例外ではない。

Verse 34

अथ बुद्धिमहाशालान्तरे मारुतयोजने / अहङ्कारमहाशालः पूर्ववद्गोपुरान्वितः

次いで、 बुद्धि(ブッディ)の大広間の間、風の領域において一ヨージャナの隔たりに、先と同様にゴープラ(楼門)を備えた अहंकार(アハンカーラ)の大広間がある。

Verse 35

तयोस्तु शालयोर्मध्ये कक्ष्याभूरखिला मुने / विमर्शवापिका नाम सौषुम्णामृतरूपिणी

おお牟尼よ、その二つの広間のあいだには余すところなく広い中庭があり、そこに「ヴィマルシャ・ヴァーピカー」と名づけられた池があった。これはスシュムナーの甘露(アムリタ)の姿である。

Verse 36

तन्महायोगिनामन्तर्मनो मारुतपूरितम् / सुषुम्णदण्डविवरे जागर्ति परमामृतम्

大いなるヨーギーたちの内なる心はプラーナの風に満たされ、スシュムナーの道の隙間において、至上のアムリタ(甘露)が目覚めている。

Verse 37

तदेव तस्याः सलिलं वापिकायास्तपोधन / पूर्ववत्तटसोपानपक्षिनौका हि ताः स्मृताः

おお苦行に富む者よ、それこそがその小さな池の水である。以前と同じく、岸辺と階段、鳥と舟とがあると伝えられている。

Verse 38

तत्र नौकेश्वरी देवी क्लरुकुल्लेतिविश्रुता / तमालश्यामलाकारा श्यामकञ्चुकधारिणी

そこには舟を司る女神があり、「クラルクッレー」として名高い。タマーラ樹のように黒く、黒き衣をまとっている。

Verse 39

नौकेश्वरीभिरन्याभिस्स्वसमानाभिरावृता / रत्नारित्रकरा नित्यमुल्लसन्मदमांसला

彼女は同等の他の舟主女神たちに囲まれ、宝石の櫂を手にして常に輝き、歓喜の威光に満ちている。

Verse 40

परितो भ्राम्यति मुने मणिनौकाधिरोहिणी / वापिका पयसागाधा पूर्ववत्परिकीर्तिता

おお牟尼よ、彼女は宝石の舟に乗り、あまねく周囲を巡り回る。その小池は先に語られたとおり、乳のように白い水で深く満ちている。

Verse 41

अहङ्कारस्य शालस्यान्तरे मारुतयोजने / सूर्यबिंबमहाशालश्चतुर्योजन मुच्छ्रितः

アハンカーラの殿の内奥には、風の尺度で一ヨージャナの隔たりがあり、太陽の円盤のごとき大柱が四ヨージャナの高さにそびえる。

Verse 42

सूर्यस्यापि महानासीद्यदभूदरुणोदयः / तन्मध्यकक्ष्या वसुधा खचिता कुरविन्दकैः

太陽の赤き黎明、アルナの出現(Aruṇa-udaya)もまた大いなるものであり、その中ほどの軌道には、大地がクラヴィンダカの宝で象嵌されていた。

Verse 43

तत्र बालातपोद्गारे ललिता परमेश्वरी / अतितीव्रतपस्तप्त्वा सूर्यो ऽलभत तां द्युतिम्

そこにて、幼き日光が湧き出づる時、ラリター・パラメーシュヴァリーはきわめて熾烈なるタパスを修し、太陽はその光輝を得た。

Verse 44

ग्रहराशिगणाः सर्वे नक्षत्राण्यपि तारकाः / ते ऽत्रेव हि तपस्तप्त्वा लोकभासकतां गताः

諸々の惑星と星位(ラーシ)の群れ、さらにナクシャトラと星々もまた、ここにてタパスを修し、世を照らす光明となった。

Verse 46

मार्तण्डभैरवस्तत्र भिन्नो द्वादशधा मुने / शक्तिभिस्तैजसीभिश्च कोटिसंख्याभिरन्वितः ३५।४५ / महाप्रकाशरूपश्च मदारुणविलोचनः / कङ्कोलितरुखण्डेषु नित्यं क्रीडारसोत्सुकः / वर्तते विन्ध्यदर्पारे पारे यस्तन्मयस्थितः

そこにて、牟尼よ、マールタンダ・バイラヴァは十二の相に分かれ、億(コーティ)に数えられる光輝のシャクティに随伴する。大いなる光明の姿をなし、アルナのごとく赤き眼は酔えるが如し。カンコーリタの樹林にて常に遊戯の歓味を求め、ヴィンディヤの門の彼方に、その本性のまま安住している。

Verse 47

महाप्रकाशनाम्रास्ति तस्य शक्तिर्महीयसी / चक्षुष्मत्यपराशक्तिश्छाया देवी परा स्मृता

その御名は「マハープラカーシャ(大光明)」、そのシャクティはきわめて偉大である。さらに「チャクシュシュマティー」という別のシャクティがあり、「チャーヤー」は至上の女神として記憶される。

Verse 48

इत्थं तिसृभि रिष्टाभिः शक्तिभिः परिवारितः / ललिताया महेशान्याः सदा विद्या हृदा जपन्

かくして、尊ぶべき三つのシャクティに囲まれ、彼はラリター・マヘーシャーニーのヴィディヤー(真言)を、常に心中で唱え続ける。

Verse 49

तद्भक्तानामिन्द्रियाणि भास्वराणि प्रकाशयन् / बहिरन्तस्तमोजालं समूलमवमर्दयन्

彼は信徒たちのインドリヤ(諸根)を燦然と照らし、内外に張りめぐらされた闇の網を根こそぎ踏み砕く。

Verse 50

तत्र बालातपोद्गारे भाति मार्तण्डभैरवः / सूर्यबिम्बमहाशालान्तरे मारुतयोजने

そこでは、幼い朝日のほとばしりの中に、マールタンḍa・バイラヴァが輝き現れる。太陽の円盤のごとき大広間の内は、風の向きに一ヨージャナの広がりをもつ。

Verse 51

चन्द्रबिम्बमयः शालश्चतुर्योजनमुच्छ्रितः / पूर्ववद्गोपुरद्वारकपाटार्गलसंयुतः

また月輪より成る広間があり、その高さは四ヨージャナ。先と同じく、ゴープラの門、扉の板、そして閂(かんぬき)と横木の備えがある。

Verse 52

तन्मध्यभूः समस्तापि चन्द्रिकाद्वारमुच्यते

その中央の全域は「チャンドリカーの門」と称される。

Verse 53

तत्रैव चन्द्रिकाद्वारे तपस्तप्त्वा सुदारुणम् / अत्रिनेत्रसमुत्पन्नश्चन्द्रमाः कान्तिमाययौ

まさにそのチャンドリカーの門において、アトリの眼より生じたチャンドラ(月神)は苛烈な苦行を修し、麗しい光輝を得た。

Verse 54

अत्र श्रीसोमनाथाख्यो वर्तते निर्मलाकृतिः / देवस्त्रलोक्यतिमिरध्वंसी संसारवर्तकः

ここには清浄なる御姿の「シュリー・ソーマナータ」がまします。三界の闇を滅し、サンサーラの輪を巡らせる神である。

Verse 55

पिबञ्च षकसम्पूर्णं निर्मलं चन्द्रिकामृतम् / सप्तविंशतिनक्षत्रशक्तिभिः परिवारितः

彼は諸分具足の清らかなチャンドリカーの甘露を飲み、二十七宿の力に取り囲まれている。

Verse 56

सदा पूर्णनिजाकारो निष्कलङ्को निजाकृतिः / तत्रैव चन्द्रिकाद्वारे वर्तते भगवाञ्छशी

常に自らの姿円満にして、己が本性に一点の穢れもない世尊シャシー(月神)は、そのチャンドリカーの門にこそ住まう。

Verse 57

ललिताया जपैध्यानैः स्तोत्रैः पूजाशतैरपि / अश्विन्यादियुतस्तत्र कालं नयति चन्द्रमाः

聖なるラリター女神へのジャパ(真言誦持)と瞑想、ストートラの讃歌、さらに幾百のプージャーによって、月神はアシュヴィニー等のナクシャトラと結び、そこで時の流れを運ぶ。

Verse 58

अन्याश्च शक्तयस्तारानामधेयाः सहस्रशः / सन्ति तस्यैव निकटे सा कक्षा तत्प्र पूरिता

また、星々の名を戴く他のシャクティが幾千もあり、彼女のすぐ近くに在って、その軌道(カクシャ)は彼女らによって満たされている。

Verse 59

अथ चन्द्रस्य शालस्यान्तरे मारुतयोजने / शृङ्गारो नाम शालो ऽस्ति चतुर्योजनमुच्छ्रितः

次に、月の殿堂の内なる間に、マールタ・ヨージャナの尺度において、「シュリンガーラ」と名づくサーラ樹があり、その高さは四ヨージャナである。

Verse 60

शृङ्गारागाररूपैस्तु कौस्तुभैरिव निर्मितः / महाशृङ्गारपरिखा तन्मध्ये वसुधाखिला

それはシュリンガーラの宮殿の姿に整えられ、まるでカウストゥバ宝珠で造られたかのようである。中央には「マハー・シュリンガーラ」と名づく大いなる濠があり、その中に全大地がある。

Verse 61

परिखावलये तत्र शृङ्गाररसपूरिते / शृङ्गारशक्तयः सन्ति नानाभूषणभासुराः

その濠の輪はシュリンガーラのラサで満ち、そこにはシュリンガーラのシャクティたちが在り、さまざまな装身具により燦然と輝いている。

Verse 62

तत्र नौकासहस्रेण संचरन्त्यो मदोद्धताः / उपासते सदा सत्तं नौकास्थं कुसुमायुधम्

そこでは、誇りに酔い高ぶる女たちが、幾千の舟で行き交い、舟上に坐す花を武器とするクスマーユダを、清浄なる聖者として常に礼拝する。

Verse 63

स तु संमोहयत्येव विश्वं सम्मोहनादिभिः / विशिखैरखिलांल्लोकांल्ललिताज्ञावशंवदः

彼はまさしく、迷惑などの力によって全宇宙を惑わし、刃なき矢によって一切の世界をラリターの御命令に従わせる。

Verse 64

तत्प्रभावेण संमूढा महापद्माटवीस्थलम् / वनितुं शुद्धवेषाश्च ललिताभक्तिनिर्भराः / सावधानेन मनसा यान्ति पद्माटदीस्थलम्

その威力によって、女たちは大蓮の森(マハーパドマ)の地にて惑わされ、清らかな装いをまとい、ラリターへの信愛に満ち、注意深き心でパドマーṭディの地へと赴く。

Verse 65

न गन्तुं पारयत्येव सुरसिद्धनराः सुराः / ब्रह्मविष्णुमहेशास्तु शुद्धचित्ताः स्वभावतः / तदाज्ञया परं यान्ति महापद्माटवीस्थलम्

神々やシッダ、また人々でさえ到達できない。だが本性より心清きブラフマー、ヴィシュヌ、マヘーシャは、彼女の御命令によってのみ、至高のマハーパドマの森の地へ赴く。

Verse 66

संसारिणश्च रागान्धाबहुसंकल्पकल्पनाः / महाकुलाश्च पुरुषा विकल्पज्ञानधूसराः

輪廻にさまよう者は、愛欲(ラーガ)に盲いて多くの思量を作り出し、名門の पुरुषたちでさえ、分別の知(ヴィカルパ)の塵に曇らされている。

Verse 67

प्रभूतरागगहनाः प्रौढव्यामोहदायिनीम् / महाशृङ्गारपरिखान्तरितुं न विचक्षणाः

深いラ―ガ(欲愛)に沈み、強き迷妄を与えるそれにより、分別なき者は大いなるシュリンガーラの濠を渡り越えることができない。

Verse 68

यस्मादजेयसैन्दर्यस्त्रैलोक्यजनमोहनः / महाशृङ्गारपरिखाधिकारी वर्तते स्मरः

なぜなら、思摩羅(カーマデーヴァ)は無敵の美を備え、三界の衆生を惑わす者であり、大いなるシュリンガーラの濠を司る主だからである。

Verse 69

तस्य सर्वमतिक्रम्य महतामपि मोहनम् / महापद्माटवीं गन्तुं न को ऽपि भवति क्षमः

彼の、偉大なる者さえ惑わすその魅惑をことごとく越えて、なお「マハーパドマーアータヴィー」の森へ至れる者は誰一人いない。

Verse 70

अथ शृङ्गारशालस्यान्तराले सप्तयोजने / चिन्तामणिगृहं नाम चक्रराजमहालयः

さて、シュリンガーラの殿の中ほど、七ヨージャナの隔たりに、「チンターマニ・グリハ」と名づく宮殿があり、輪王チャクララージャの大いなる御所である。

Verse 71

तन्मध्यभूः समस्तापि परितो रत्नभूषिता / महापद्माटवी नाम सर्वसौभाग्यदायिनी

その中央の地はことごとく周囲を宝玉で荘厳され、「マハーパドマーアータヴィー」と呼ばれ、あらゆる吉祥を授ける。

Verse 72

शृङ्गाराख्यामहाकालपर्यन्तं गोपुरं मुने / चतुर्दिक्ष्वप्येवमेव गोपुराणां व्यवस्थितिः

おお牟尼よ、「シュリンガーラ」と名づくゴープラは「マハーカーラ」に至るまで連なり、四方においても同様にゴープラが配置されている。

Verse 73

सर्वदिक्षु तदुक्तानि गोपुराणिशत मुने / शालास्तु विंशतिः प्रोक्ताः पञ्चसंख्याधिकाः शुभाः

おお牟尼よ、四方すべてに、説かれたとおりゴープラは百ある。さらにシャーラー(殿堂)は二十とされ、加えて五つ、いずれも吉祥である。

Verse 74

सर्वेषामपि शालानां मूलं योजनसंमितम् / पद्माटवीस्थलं वक्ष्ये सावधानो मुने शृणु

すべてのシャーラーの基壇は一ヨージャナの広さである。いま「パドマーṭavī(蓮の林)」の地を語ろう、牟尼よ、心して聞け。

Verse 75

समस्तरत्नखचिते तत्र षड्योजनान्तरे / परितस्थलपद्मानि महाकाण्डानि संति वै

あらゆる宝玉で飾られたその地では、六ヨージャナの間隔にわたり、地の周囲に蓮華が広がり、まことに巨大な茎がそびえている。

Verse 76

काण्डास्तु योजनायामा मृदुभिः कण्टकैर्वृताः / पत्राणि तालदशकमात्रायामानि संति वै

その茎は一ヨージャナの長さで、柔らかな棘に囲まれている。葉はまことに十ターラ(tāla)の長さに及ぶ。

Verse 77

केसराश्च सरोजानां पञ्चतालसमायताः / दशतालसमुन्नम्रः कर्णिकाः परिकीर्तिताः

蓮華の花糸(ケーサラ)は五ターラの長さに及び、花の中心たるカルニカーは十ターラの高さにそびえると説かれる。

Verse 78

अत्यन्तकोमलान्यत्र सदा विकसितानि च / नवसौरभहृद्यानि विशङ्कटदलानि च / बहुशः संति पद्मानि कोडीनामपि कोडिशः

そこでは蓮華はこの上なく柔らかく、常に開き咲く。新たな芳香は心を喜ばせ、花弁は広々として窮屈さがない。蓮華は無数にあり、コーティのまたコーティに及ぶ。

Verse 79

महापद्माडवीकक्ष्यापूर्वभागे घटोद्भव / क्रोशोन्नतो वह्निरूपो वर्तुलाकारसंस्थितः

おおクンバサンバヴァ(アガスティヤ)よ、大蓮華の林の東の端に、火のごとき姿があり、円形に安住して、一クロ―シャの高さにそびえている。

Verse 80

अर्द्धयोजनविस्तारः कलाभिर्दशभिर्युतः / अर्घ्यपात्रमहाधारो वर्तते कुम्भसम्भव

おおクンバサンバヴァよ、それは半ヨージャナの広がりをもち、十のカラーを具える。供水(アルギャ)の器を載せる大いなる台座として、そこに存している。

Verse 81

तदाधारस्य परितः शक्तयोदीप्तविग्रहाः / धूम्रार्चिःप्रमुखा भान्ति कला दश विभावसोः

その台座の周りには、輝く身をもつシャクティが光を放つ。煙色の焔「ドゥームラールチ」をはじめとする、ヴィバーヴァス(火神)の十のカラーが燦然と現れる。

Verse 82

दीप्ततारुण्यलक्ष्मीका नानालङ्कारभूषिताः / आधाररूपं श्रीमन्तं भगवन्तं हविर्भुजम् / परिष्वज्यैव परितो वर्तन्ते मन्मथालसाः

燃えるような若さの吉祥を帯び、さまざまな飾りで荘厳された彼女らは、基盤の姿たる福徳の世尊ハヴィルブジュ(アグニ)を抱きしめ、マन्मథ(愛神)の陶酔にうたれて、その周りに寄り添い巡る。

Verse 83

धूम्रार्चिरुष्णा ज्वलिनी ज्वालिनी विस्फुलिङ्गिनी / सुश्रीःसुरूपा कपिला हव्यकव्यवहेतिच / एता दशकलाः प्रोक्ता वह्नेराधाररूपिणः

「煙焔の熱」(ドゥームラールチ・ルシュナー)、「燃ゆる者」ジャヴァリニー、「焔立つ者」ジャヴァーリニー、「火花散る者」ヴィスプーリンギニー、「妙なる吉祥」スシュリー、「妙なる姿」スルーパー、「黄褐の輝き」カピラー、「供物と祖霊供を運ぶ者」ハヴィヤカヴィヤヴァハー——これらが、火神ヴァフニの基盤となる十のカラー(分相)と説かれる。

Verse 84

तत्राधारे स्थितो देवः पात्ररूपं समाश्रितः / सूर्यस्त्रिलोकीतिमिरप्रध्वंसप्रथितोदयः

その基盤において神は住し、器(パートラ)の姿を依り処とする。すなわち三界の闇を打ち払うと名高い出現をもつ太陽神スーリヤである。

Verse 85

सूर्यात्मकं तु तत्पात्रं सार्द्धयोजनमुन्नतम् / योजनायामविस्तारं महाज्योतिः प्रकाशितम्

その器は太陽の本性をもち、高さは一ヨージャナ半、広がりは一ヨージャナ。大いなる光明として顕れ、燦然と照らす。

Verse 86

तत्पात्रात्परितः सक्तवपुषः पुत्रिका इव / वर्तन्ते द्वादश कला अतिभास्वररोचिषः

その器より周囲に、身に寄り添う娘たちのように、きわめて燦めく光彩をもつ十二のカラー(分相)がめぐり住する。

Verse 87

तपिनी तापिनी धूम्रा मरीचिर्ज्वलिनी रुचिः / सुषुम्णा भोगदा विश्वा बोधिनी धारिणी क्षमा

タピニー、ターピニー、ドゥームラー、マリーチ、ジュヴァリニー、ルチ;スシュムナー、ボーガダー、ヴィシュヴァー、ボーディニー、ダーリニー、クシャマー。

Verse 88

तस्मिन्पात्रे परानन्दकारणं परमामृतम् / सर्वौंषधि रसाढ्यं च हृद्यसौरभसंयुतम्

その器の中には、至上の歓喜の因となる最上のアムリタがあり、あらゆる薬草の精髄に満ち、心を喜ばせる芳香をたたえていた。

Verse 89

नीलोत्पलैश्च कह्लारैरम्लानैरतिसौरभैः / वास्यमानं सदा हृद्यं शीतलं लघु निर्मलम्

青い蓮とカフラーラの花により、しおれぬまま濃く薫り立ち、常に心に快く、清涼で、軽やかで、澄みきっていた。

Verse 90

चलद्वीचिशतोदारं ललिताब्यर्चनोचितम् / सदा शब्दायमानं च भासतेर्ऽचनकारणम्

幾百もの波が揺らめいて広やかに麗しく、ラリターへの供養にふさわしい。常に音を立て、光を放ち、アルチャナーの因となる。

Verse 91

तदर्घ्यममृतं प्रोक्तं निशाकरकलामयम् / तस्मिंस्तनीयसीर्नौङ्का मणिकॢप्ताः समास्थिताः / निशाकरकला हृद्याः क्रीडन्ति नवयौवनाः

そのアムリタは「アルギャ」と説かれ、月神のカラー(分光)より成る。そこには宝石で飾られた小舟が据えられ、心に甘い月のカラーが、新たな青春の乙女のように戯れている。

Verse 92

अमृता मानदा पूष्णा तुष्टिः पुष्टी रतिर्धृतिः / शशिनी चन्द्रिका कान्तिर्ज्योत्स्ना श्रीः प्रीतिरङ्गदा

アムリター、名誉を授けるマーナダー、プーシュナー、満足トゥシュティ、養いプシュティ、愛欲ラティと堅忍ドゥリティ;また月なるシャシニー、月光チャンドリカー、輝きカーンティ、月明かりジョーツナー、吉祥シュリー、そして愛のプリーティ=アンガダー。

Verse 93

पूर्णा पूर्णामृता चेति कलाः पीयूष रोचिषः / नवयौवनसंपूर्णाः सदा प्रहसिताननाः

「プールナー(円満)」また「プールナームリター(甘露に満ちた円満)」と呼ばれるカラーは、甘露の光のごとく輝き、新たな若さに満ち、つねに微笑む面をたたえる。

Verse 94

पुष्टिरृद्धिः स्थितिर्मेधा कान्तिर्लक्ष्मीर्द्युतिर्धृतिः / जरा सिद्धिरिति प्रोक्ताः क्रीडन्ति ब्रह्मणः कलाः

プシュティ(養い)、リッディ(繁栄)、スティティ(安住)、メーダー(叡智)、カーンティ(光艶)、ラクシュミー(吉祥)、デュティ(輝光)、ドゥリティ(堅忍);さらにジャラー(老い)とシッディ(成就)— かく称されるのが、梵天ブラフマーのカラーであり、そこに戯れつつ現れる。

Verse 95

स्थितिश्च पालिनी शान्तिश्चेश्वरी ततिकामिके / वरदाह्लादिनी प्रीतिर्दीर्घा चेति हरेः कलाः

スティティ(安住)とパーリニー(護持者)、シャーンティ(寂静)とイーシュヴァリー(女主)、タティカーミケ;ヴァラダー(施願者)、アーフラーディニー(歓喜を与える者)、プリーティ(慈愛)とディールガー(久遠)— これらはハリ(ヴィシュヌ)のカラーである。

Verse 96

तीक्ष्णा रौद्री भया निद्रा तन्द्रा क्षुत्क्रोधिनी त्रपा / उत्कारी मृत्युरप्येता रोद्ध्र्यस्तत्र स्थिताः कालाः

ティークシュナー(鋭烈)とラウドリー(猛威)、バヤー(恐怖)、ニドラー(眠り)とタンドラー(まどろみ)、クシュト=クローディニー(飢えより怒りを起こすもの)、トラパー(羞恥)、ウトカーリー(迫り立てるもの)、さらにムリティユ(死)— これらのカーラーは、阻む力としてそこに住する。

Verse 97

ईश्वरस्य कलाः पीताः श्वेताश्चैवारुणाः सिताः / चतस्रेव प्रोक्तास्तु शङ्करस्य कला अथ

自在天イーシュヴァラのカラー(分力)は、黄・白、そして曙の紅(アルナ)である。かくして、シャンカラのカラーは四つと説かれる。

Verse 98

निवृत्तिश्च प्रतिष्ठा च त्रिद्या शान्तिस्तथैव च / इन्दिरा दीपिका चैव रेचिका चैव मोचिका

ニヴリッティとプラティシュター、トリディヤ、そしてシャーンティ。さらにインディラー、ディーピカー、レーチカー、モーチカーもある。

Verse 99

परा सूक्ष्मा च विन्ध्यारे तथा सूक्ष्मामृता कला / ज्ञानामृता व्याधिनी च व्यापिनी व्योमरूपिका / एतां षोडश संप्रोक्तास्तत्र क्रीडन्ति शक्तयः

パラーとスークシュマー、ヴィンディヤーレ、そしてスークシュマームリターのカラー。さらにジュニャーナームリター、ヴィヤーディニー、ヴィヤーピニー、ヴィヨーマルーピカー。これらは十六のカラーと説かれ、そこにシャクティたちが戯れる。

Verse 100

रुद्रनौकासमारूढास्ततश्चेतश्च चञ्चलाः / शक्तिरुपेण खेलन्ति तत्र विद्याः सहस्रशः

彼女らはルドラの舟に乗り、やがて心は揺れ動く。そこでは無数のヴィディヤーが、シャクティの姿となって戯れる。

Verse 101

अर्घ्यसंशोधनार्थाय कल्पिताः परमेष्ठिना / तदर्घ्यममृतं पीत्वा सदा माद्यन्ति शक्तयः

それはパラメーシュティンが、アルギャ(供水)を清めるために設けたもの。シャクティたちはそのアルギャという甘露(アムリタ)を飲み、常に歓喜に酔いしれる。

Verse 102

महापद्माटवीवासा महाचक्रस्थिता अपि / मुहुर्मुहुर्नवनवं मुहुस्चाबद्धसौरभम्

彼女は大蓮華の森に住し、たとえ大輪(だいりん)に安住していても、たびたび常に新たに顕れ、またたびたび絶えぬ聖なる芳香が結びつく。

Verse 103

रत्नकुम्भसहस्रैश्च सुवर्णघटकोटिभिः / आपूर्यापूर्य सततं तदर्घ्यममृतं महत्

宝玉の壺が幾千、黄金の瓶が幾億もって、絶えず満たし、また満たして、そのアルギャ(供水)は大いなるアムリタとして満ちあふれる。

Verse 104

चिन्तामणिगृहस्थानां परिचारकशक्तयः / अणिमादिकशक्तीनामर्घ्ययन्ति मदोद्धताः

チンターマニの宮殿に住する侍奉のシャクティたちは、昂ぶる歓喜のうちに、アニマー等の諸力(シッディ)へアルギャを捧げる。

Verse 105

महापद्माटवीकक्ष्यापूर्वभागेर्ऽघ्यकल्पनम् / इत्थ समीरितं पश्चात्तत्रान्यदपि कथ्यते

このようにして大蓮華林の区画・前方におけるアルギャの設えが説かれた。のちに、そこにてさらに別のことも語られる。

Frequently Asked Questions

No royal or sage vaṃśa is cataloged in the sampled scope of Adhyāya 35. The chapter is primarily a cosmographic and initiatory-topological description (kakṣyā-bheda, halls, lakes, guardianship) within Lalitopākhyāna, serving as spatial metadata rather than dynastic enumeration.

The sample gives architectural and spatial measures rather than planetary distances: e.g., other vāpikās described as roughly a krośa in extent, and the lake-bed depth indicated as four yojanas. These numbers function as sacral scale-markers for divine space rather than empirical astronomy.

The chapter foregrounds mantra-governed access and Śakti-mediated thresholds rather than a named yantra. Lalitā’s “mahattara mantra” is portrayed as the ambient power around the amṛta-vāpikā, while Tārā’s role as toraṇeśvarī encodes the Śākta principle that higher realms are entered through authorization, mantra, and guardianship—symbolizing inner ascent (siddhi, purification, and immortality as rasāyana).