Adhyaya 13
Upodghata PadaAdhyaya 1336 Verses

Adhyaya 13

ललिताप्रादुर्भाव-स्तुति (Lalita’s Cosmic Praise and Body–Cosmos Correspondences)

『ラリトーパークヒヤーナ』に連なるハヤグリーヴァ—アガスティヤの対話の流れの中で、本章は諸デーヴァがラリター/デーヴィーを讃えるストゥティ(讃歌)を示す。偈は「jaya… namas…」の形で尊称を体系的に列挙し、さらに大宇宙と小宇宙の対応を明示する。すなわち、アタラ・ヴィタラ・ラサータラ等の下界、地と中界(Dharaṇī、Bhuvarloka)、月・太陽・火などの光体と元素、方位を腕、風を息、ヴェーダを言葉として、女神の身体と諸能力に同一視する。加えて、プラーナーヤーマ、プラティヤーハーラ、ディヤーナ、ダーラナー、サマーディといったヨーガ/儀礼語彙をデーヴィーの相として統合し、シャクティを信愛の対象にとどめず、宇宙論と解脱の基盤として示す。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने ललिताप्रादुर्भावो नाम द्वादशो ऽध्यायः देवा ऊचुः जय देवि जगन्मातर्जय देवि परात्परे / जय कल्याणनिलये जय कामकलात्मिके

かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』後分、ハヤグリーヴァとアガスティヤの対話、ラリター物語における「ラリター出現」と名づく第十二章。神々は言った――勝利あれ、女神よ、世界の母よ。勝利あれ、至上を超える至上者よ。勝利あれ、吉祥の住処よ。勝利あれ、カーマカラーそのものなる御方よ。

Verse 2

जयकारि च वामाक्षि जय कामाक्षि सुन्दरि / जयाखिलसुराराध्ये जय कामेशि मानदे

勝利あれ、勝利をもたらすヴァーマークシーよ。勝利あれ、美しきカーマークシーよ。勝利あれ、あらゆる神々に礼拝される御方よ。勝利あれ、カーメーシーよ、尊厳を授ける御方よ。

Verse 3

जय ब्रह्ममये देवि ब्रह्मात्मकरसात्मिके / जय नारायणि परे नन्दिताशेषविष्टपे

勝利あれ、ブラフマンそのものなる女神よ、ブラフマンのラサ(霊妙の甘露)を本質とする御方よ。勝利あれ、至上のナーラーヤニーよ、あらゆる世界を歓喜させる御方よ。

Verse 4

जय श्रीकण्ठदयिते जय श्रीललितेंबिके / जय श्रीविजये देवि विजय श्रीसमृद्धिदे

勝利あれ、シュリーカンタ(シヴァ)の愛妃よ。勝利あれ、シュリー・ラリター・アンビカーよ。勝利あれ、シュリーヴィジャヤー女神よ、勝利とシュリー(吉祥)と繁栄を授ける御方よ。

Verse 5

जातस्य जायमानस्य इष्टापूर्तस्य हेतवे / नमस्तस्यै त्रिजगतां पालयित्र्यै परात्परे

生まれた者と生まれつつある者のイシュタ・プールタの功徳の因、三界を護る至上の女神パラートパラーに礼拝する。

Verse 6

कलामुहूर्तकाष्ठाहर् मासर्तुशरदात्मने / नमः सहस्रशीर्षायै सहस्रमुखलोचने

カラー、ムフールタ、カーシュター、日、月、季節、秋そのものなる女神、千の頭・千の顔・千の眼を具える御方に礼拝する。

Verse 7

नमः सहस्रहस्ताब्जपादपङ्कजशोभिते / अणोरणुतरे देवि महतो ऽपि महीयसि

千の蓮華の手と蓮華の足に飾られた女神に礼拝する。微よりも微にして、大よりもなお大なる御方よ。

Verse 8

परात्परतरे मातस्तेजस्तेजीयसामपि / अतलं तु भवेत्पादौ वितलं जानुनी तव

母よ、あなたは至上をも超え、光ある者の光をも凌ぐ。あなたの両足はアタラ、両膝はヴィタラと称される。

Verse 9

रसातलं कटीदेशः कुक्षिस्ते धरणी भवेत् / हृदयं तु भुवर्लोकः स्वस्ते मुखमुदाहृतम्

あなたの腰はラサータラ、御腹はダラニー。御心はブヴァルローカ、御顔はスヴァルローカと説かれる。

Verse 10

दृशश्चन्द्रार्कदहना दिशस्ते बाहवोंबिके / मरुतस्तु तवोच्छ्वासा वाचस्ते श्रुतयो ऽखिलाः

おおアンビカーよ。月・太陽・火は汝のまなざし、方角は汝の腕。風は汝の息、すべてのシュルティは汝の聖なる言葉である。

Verse 11

क्रीडा ते लोकरचना सखा ते चिन्मयः शिवः / आहारस्ते सदानन्दो वासस्ते हृदये सताम्

汝の戯れは世界の造り、汝の友は純粋意識なるシヴァ。汝の糧は常住の歓喜、汝の住処は善き人々の心にある。

Verse 12

दृश्यादृश्य स्वरूपाणि रूपाणि भुवनानि ते / शिरोरुहा घनास्ते तु तारकाः कुसुमानि ते

見える世界も見えぬ世界も、すべて汝の姿。雲は汝の髪、星々は汝の花である。

Verse 13

धर्माद्या बाहवस्ते स्युरधर्माद्यायुधानि ते / यमाश्च नियमाश्चैव करपादरुहास्तथा

ダルマなどは汝の腕、アダルマなどは汝の武器。ヤマとニヤマもまた、汝の手足に芽吹く枝葉のごときもの。

Verse 14

स्तनौ स्वाहास्वधाकरौ लोकोज्जीवनकारकौ / प्राणायामस्तु ते नासा रसना ते सरस्वती

スヴァーハーとスヴァダーを授ける汝の乳房は世界に命を与える。プラーナーヤーマは汝の鼻、サラスヴァティーは汝の舌である。

Verse 15

प्रत्याहारस्त्विद्रिंयाणि ध्यानं ते धीस्तु सत्तमा / मनस्ते धारणाशक्तिर्हृदयं ते समाधिकः

女神よ、諸根を収めることは汝のプラティヤーハーラ、禅観は汝の最上の智慧。心は汝のダーラナーの力、そして心臓は汝のサマーディである。

Verse 16

महीरुहास्तेङ्गरुहाः प्रभातं वसनं तव / भूतं भव्यं भविष्यच्च नित्यं च तव विग्रहः

女神よ、山々の樹々は汝の肢の毛のごとく、黎明は汝の衣。過去・現在・未来、そして永遠もまた、汝の御身である。

Verse 17

यज्ञरूपा जगद्धात्री विश्वरूपा च पावनी / आदौ या तु दयाभूता ससर्ज निखिलाः प्रजाः

汝はヤジュニャの姿、世界を支える母、遍き形の清浄なる者。太初に慈悲となりて、あらゆる衆生を創り出した。

Verse 18

हृदयस्थापि लोकानामदृश्या मोहनात्मिका

衆生の心に宿りながらも汝は見えず、その本性は迷妄を起こす魅惑である。

Verse 19

नामरूपविभागं च या करोति स्वलीलया / तान्यधिष्ठाय तिष्ठन्ती तेष्वसक्तार्थकामदा / नमस्तस्यै महादेव्यै सर्वशक्त्यै नमोनमः

みずからのリーラーにより名と形を分かち、これらを統べて住しながら執着せず、アルタとカーマを授ける御方。かのマハーデーヴィー、サルヴァシャクティに重ねて礼拝する。

Verse 20

यदाज्ञया प्रवर्तन्ते वह्निसूर्यैदुमारुताः / पृथिव्यादीनि भूतानि तस्यै देव्यै नमोनमः

その御命令によって火・太陽・月・風がはたらき、大地をはじめ万有が動く。その女神に、重ねて礼拝する。

Verse 21

या ससर्जादिधातारं सर्गादावादिभूरिदम् / दधार स्वयमेवैका तस्यै देव्यै नमोनमः

創造の初めにアーディ・ダーター(梵天)を生み、この原初の世界を顕した方。ひとり自ら万有を支えるその女神に、重ねて礼拝する。

Verse 22

यथा धृता तु धरिणी ययाकाशममेयया / यस्यामुदेति सविता तस्यै देव्यै नमोनमः

測り知れぬその力によって虚空が保たれるように、大地もまた保たれる。彼女のうちにサヴィター(太陽)は昇る。その女神に、重ねて礼拝する。

Verse 23

यत्रोदेति जगत्कृत्स्नं यत्र तिष्ठति निर्भरम् / यत्रान्तमेति काले तु तस्यै देव्यै नमोनमः

その中に全宇宙は生じ、その中に依りて安住し、時至ればその中に帰して終わる。その女神に、重ねて礼拝する。

Verse 24

नमोनमस्ते रजसे भवायै नमोनमः सात्त्विकसंस्थितायै / नमोनमस्ते तमसे हरायै नमोनमो निर्गुणतः शिवायै

ラジャスとしてのあなた、バヴァーニーに重ねて礼拝する。サットヴァに安住するあなたに礼拝する。タマスとしてのあなた、ハラの愛しき方に礼拝する。あらゆる गुणを超えたニルグナのシヴァとしてのあなたに、重ねて礼拝する。

Verse 25

नमोनमस्ते जगदेकमात्रे नमोनमस्ते जगदेकपित्रे / नमोनमस्ते ऽखिलरूपतन्त्रे नमोनमस्ते ऽखिलयन्त्ररूपे

宇宙の唯一の母よ、幾度も礼拝いたします。世界の唯一の父よ、礼拝いたします。あらゆる形相を統べるタントラの本体よ、礼拝いたします。あらゆるヤントラとして顕れる御方よ、礼拝いたします。

Verse 26

नमोनमो लोकगुरुप्रधाने नमोनमस्ते ऽखिलवाग्विभूत्यै / नमो ऽस्तु लक्ष्म्यै जगदेकतुष्ट्यै नमोनमः शांभवि सर्वशक्त्यै

世の師の中の最上なる御方よ、幾度も礼拝いたします。あらゆる言葉の栄光よ、礼拝いたします。宇宙唯一の満足としてのラクシュミーに礼拝を。シャーンバヴィー、万力そのものよ、礼拝いたします。

Verse 27

अनादिमध्यान्तमपाञ्चभौतिकं ह्यवाङ्मनोगम्यमतर्क्यवैभवम् / अरूपमद्वन्द्वमदृष्टगोचरं प्रभावमग्र्यं कथमंब वर्णये

ああ母なる御方よ。始めも中ほども終わりもなく、五大を超え、言葉と心の及ばぬところにあり、理をもって測れぬ威光を具えたまう。無相にして不二、眼の届かぬその最上の霊威を、私はいかに讃え得ようか。

Verse 28

प्रसीद विश्वेश्वरि विश्ववन्दिते प्रसीद विद्येश्वरि वेदरूपिणि / प्रसीद मायामयि मन्त्राविग्रहे प्रसीद सर्वेश्वरि सर्वरूपिणि

どうかお慈悲を、世界の主母にして世に讃えられる御方よ。どうかお慈悲を、智慧の主にしてヴェーダそのものなる御方よ。どうかお慈悲を、マーヤーに満ち、真言を身とする御方よ。どうかお慈悲を、万有の主にして一切の姿となる御方よ。

Verse 29

इति स्तत्वा महादेवीं देवाः सर्वे सवासवाः / भूयोभूयो नमस्कृत्य शरणं जगमुरञ्जसा

このように大女神を讃え終えると、インドラをはじめとするすべての神々は幾度も礼拝し、まっすぐな心でその御方の御許へと帰依していった。

Verse 30

ततः प्रसन्ना सा देवी प्रणतं वीक्ष्य वासवम् / वरेण च्छन्दयामास वरदाखिलदेहिनाम्

そのとき女神は喜悦し、ひれ伏すヴァーサヴァ(インドラ)を見て、あらゆる生類に恩寵を授ける授与者として、彼に願い(ヴァラ)を選ばせた。

Verse 31

इन्द्र उवाच यदि तुष्टासि कर्याणि वरं दैत्येन्द्र पीडितः / दुर्धरं जीवितं देहि त्वां गताः शरणार्थिनः

インドラは言った。「吉祥なる女神よ、もし御心が満たされたなら、願いをお授けください。魔族の王に苦しめられた我らは、庇護を求めてあなたに帰依しました。守り難きこの命の護りをお与えください。」

Verse 32

श्रीदेव्युवाच अहमेव विनिर्जित्य भण्डं दैत्यकुलोद्भवम् / अचिरात्तव दास्यामि त्रैलोक्यं सचराचरम्

シュリー女神は言った。「このわたし自らが、魔族の一門より生まれたバンダを打ち破り、ほどなくして、動くもの動かぬものを含む三界をあなたに授けよう。」

Verse 33

निर्भया मुदिताः सन्तु सर्वे देवगणास्तथा / ये स्तोष्यन्ति च मां भक्त्या स्तवेनानेन मानवाः

すべての神々の群れが、恐れなく喜びに満ちてありますように。また、この讃歌によって信愛をもってわたしを讃える人々も、同じくそうありますように。

Verse 34

भाजनं ते भविष्यन्ति धर्मश्रीयशसां सदा / विद्याविनयसंपन्ना नीरोगा दीर्घजीविनः

彼らは常に、ダルマとシュリー(繁栄)と名声の器となる。学識と謙譲を備え、病なく、長寿となる。

Verse 35

पुत्रमित्रकल त्राढ्या भवन्तु मदनुग्रहात् / इति लब्धवरा देवा देवेन्द्रो ऽपि महाबलः

我が恩寵により、汝らは子と友と伴侶に恵まれ、豊かであれ—かくして恩寵を得た神々は、剛力の天帝インドラさえも歓喜した。

Verse 36

आमोदं परमं जग्मुस्तां विलोक्य मुहुर्मुहुः

彼女を幾度も仰ぎ見て、彼らは至上の歓喜に至った。

Frequently Asked Questions

No formal vamsha catalog appears in the sampled material; the chapter’s primary function is hymnic-theological and cosmographic, presenting Devī as the ground in which worlds and beings (including lineages) subsist rather than listing dynastic descent.

It provides qualitative cosmography rather than numeric measures: named nether regions (Atala, Vitala, Rasātala), loka-identifications (Dharaṇī, Bhuvarloka), and astronomical-elemental correspondences (moon/sun/fire as aspects of sight; directions as arms), functioning as a relational map instead of a metric one.

This chapter does not foreground a particular yantra diagram; its esoteric payload is the identificatory “vidyā” of correspondence—Devī is equated with cosmic layers and yogic limbs (prāṇāyāma through samādhi). The practical implication is that worship and inner discipline are read as participation in the Goddess’s own cosmological structure.