
मोहिनी-प्रादुर्भावः (Mohinī’s Manifestation) — Narrative Prelude to the Bhandāsura Cycle
本章はハヤグリーヴァ—アガスティヤ対話の Uttara-bhāga に置かれ、『ラリトーパークヒヤーナ』の戦いの由来を導く因縁の序章である。アガスティヤが、バンダースラの起源とトリプラーンビカー/ラリターの決定的勝利を体系立てて求めるため、ハヤグリーヴァは原因連鎖の説話を開始する。前章の結語から問いへと受け渡され、ダクシャーヤニーの去来とダクシャの祭祀の破綻(シヴァ派・シャークタ派神話の因果の要)を想起し、神性を jñāna-ānanda の妙味として聖仙が礼拝するさまを述べる。ヒマラヤとガンガー河畔を舞台に、シャンカラへの長き帰依、ヨーガによる捨身とヒマヴァトのもとでの娘の誕生、ナーラダの報告と奉仕に由来する「ルドラーニー」の名が語られる。さらにターラカに苦しむ神々がブラフマーに赴き、ブラフマーが苦行(tapas)してジャナールダナの恩寵を得る。やがて世を惑わす姿モーヒニーが顕れ、花の矢と甘蔗の弓の象徴が授けられ、創造は業(カルマ)に依ること、そして授与された恩寵と働きの力は決して空しくならぬことが確証される。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने मोहिनीप्रादुर्भावमलकासुरवधो नाम दशमो ऽध्यायः समाप्तश्चोपोद्धातखण्डः / अगस्त्य उवाच कथं भण्डासुरो जातः कथं वा त्रिपुरांबिका / कथं बभञ्ज तं संख्ये तत्सर्वं वद विस्तरात्
かくして『聖ブラフマाण्ड・マハープラーナ』後分、ハヤグリーヴァとアガスティヤの対話によるラリター物語において、「モーヒニー出現とマルカーアスラ討伐」と名づける第十章、ならびに序分は終わった。アガスティヤは言った――バンダーアスラはいかに生まれたのか。トリプラーアンビカーはいかに。戦場にて彼女はいかにして彼を打ち砕いたのか。すべてを詳しく語ってください。
Verse 2
हयग्रीव उवाच पुरा दाक्षायणीं त्यक्त्वा पितुर्यज्ञविनाशनम्
ハヤグリーヴァは語った――昔、ダークシャーヤニーを離れたのち、(シヴァは)彼女の父の供犠を滅した。
Verse 3
आत्मानमात्मना पश्यञ्ज्ञानानन्दरसात्मकः / उपास्यमानो मुनिभिरद्वन्द्वगुणलक्षणः
彼は自己によって自己(アートマン)を観じ、智と歓喜の甘露を本質とする。牟尼たちに礼拝され、二元を超えた徳相を具える。
Verse 4
गङ्गाकूले हिमवतः पर्यन्ते प्रविवेश ह / सापि शङ्करमा राध्य चिरकालं मनस्विनी
彼はガンガーの岸、ヒマヴァットの辺境へと入った。心堅き彼女もまた久しくシャンカラを礼拝し続けた。
Verse 5
योगेन स्वां तनुं त्यक्त्वा सुतासीद्धिमभूभृतः
ヨーガによって自らの身を捨て、ヒマブーブリット(ヒマヴァット)の娘として生まれた。
Verse 6
स शैलो नारदाच्छ्रुत्वा रुद्राणीति स्वकन्याकाम् / तस्य शुश्रूषणार्थाय स्थापयामास चान्तिके
その山の王は、ナルダから自らの娘が「ルドラーニー」であると聞き、奉仕のために(シャンカラの)傍らに置いた。
Verse 7
एतस्मिन्नन्तरे देवास्तारकेण हि पीडिताः / ब्रह्मणोक्ताः समाहूय मदनं चेदमब्रुवन्
その折、ターラカに苦しめられた神々は、ブラフマーの命により召集され、集い、マダナにこう告げた。
Verse 8
सर्गादौ भगवान्ब्रह्म सृजमानो ऽखिलाः प्रजाः / न निर्वृतिरभूत्तस्य कदाचिदपि मानसे / तपश्चचार सुचिरं मनोवाक्कायकर्मभिः
創造の初め、尊きブラフマーはあらゆる生類を生み出しつつも、心に一度も安らぎを得なかった。ゆえに彼は、意・言・身・行によって久しく苦行を修した。
Verse 9
ततः प्रसन्नो भगवान्सलक्ष्मीको जनार्दनः / वरेण च्छन्दयामास वरदः सर्वदेहिनाम्
そのとき、ラクシュミーを伴う世尊ジャナールダナは歓喜し、すべての身ある者に恩寵を授ける授与者として、願いに応じて恩恵を与えた。
Verse 10
ब्रह्मोवाच / यदि तुष्टो ऽसि भगवन्ननायासेन वै जगत् / चराचरयुतं चैतत्सृजामि त्वत्प्रसादतः
ブラフマーは言った。「世尊よ、もしあなたが満足されるなら、あなたの恩寵によって、動くものと動かぬものを具えたこの世界を、苦もなく創造いたしましょう。」
Verse 11
एवमुक्तो विधात्रा तु महाल क्ष्मीमुदैक्षत / तदा प्रादुरभूस्त्वं हि जगन्मोहनरूपधृक्
創造主(ブラフマー)がそう告げると、彼はマハーラクシュミーを見つめた。そのとき、あなたは世界を魅了する姿を帯びて顕現した。
Verse 12
तवायुधार्थं दत्तं च पुष्पबाणेक्षुकार्मुकम् / विजयत्वमजेयत्वं प्रादा त्प्रमुदितो हरिः
あなたの武器として花の矢と甘蔗の弓が授けられ、喜悦したハリはさらに勝利と不敗を与えた。
Verse 13
असौ सृजति भूतानि कारणेन स्वकर्मणा / साक्षिभूतः स्वजनतो भवान्भजतु निर्वृन्तिम्
彼は自らの業の因によって衆生を創り出す。身内の中で証人となり、汝は至上の寂安(ニルヴリティ)を得よ。
Verse 14
एष दत्तवरो ब्रह्मा त्वयि विन्यस्य तद्भरम् / मनसो निर्वृतिं प्राप्य वर्तते ऽद्यापि मन्मथ
おおマन्मタよ。恩寵を授かったこの梵天は、その重荷を汝に託し、心の安らぎを得て、今なおそのまま在る。
Verse 15
अमोघं बलवीर्यं ते न ते मोघः पराक्रमः
汝の力と精気は決して空しくならず、汝の武勇もまた徒労に終わらない。
Verse 16
सुकुमाराण्यमोघानि कुसुमास्त्राणि ते सदा / ब्रह्मदत्तवरो ऽयं हि तारको नाम दानवः
汝の柔らかな花の武器(クスマーシュトラ)も常に外れない。なぜなら、この「ターラカ」と名づくダーナヴァは梵天より授かった恩寵を得ているからだ。
Verse 17
बाधते सकलांल्लोकानस्मानपि विशेषतः / शिवपुत्रादृते ऽन्यत्र न भयं तस्य विद्यते
彼はあらゆる世界を悩ませ、とりわけ我らを苦しめる。シヴァの御子を除いて、彼に恐れは存在しない。
Verse 18
त्वां विनास्मिन्महाकार्ये न कश्चित्प्रवदेदपि / स्वकराच्च भवेत्कार्यं भवतो नान्यतः क्वचित्
主よ、あなたなくしてこの大いなる事業において、誰も言葉を発することすらできません。この業はただあなたの御手によって成就し、他からは決して起こりません。
Verse 19
आत्म्यैक्यधयाननिरतः शिवो गौर्या समन्वितः / हिमाचलतले रम्ये वर्तते मुनिभिर्वृतः
自己の合一を観ずる禅定に没入したシヴァは、ガウリーを伴い、麗しきヒマーチャラの麓に、ムニたちに囲まれて住している。
Verse 20
तं नियोजय गौर्यां तु जनिष्यति च तत्सुतः / ईषत्कार्यमिदं कृत्वा त्रायस्वास्मान्महाबल
彼をガウリーへと向かわせよ。そうすればその子も生まれよう。大いなる力ある方よ、このわずかな務めを果たし、我らを救い護りたまえ。
Verse 21
एवमभ्यर्थितो देवैः स्तूयमानो मुहुर्मुहुः / जगामात्मविनाशाय यतो हिमवतस्तटम्
このように神々に請われ、幾度も讃えられた彼は、自らを滅するためにヒマヴァトの岸辺へと赴いた。
Verse 22
किमप्याराधयान्तं तु ध्यानसंमीलितेक्षणम् / ददर्शेशानमासीनं कुसुमषुरुदायुधः
しばし礼拝を捧げつつ、彼は瞑想して目を閉じて座すイーシャーナを見た。その武器は花の矢であった。
Verse 23
एतस्मिन्नन्तरे तत्र हिमवत्तनया शिवम् / आरिराधयिषुश्चा गाद्बिभ्राणा रूपमद्भुतम्
その間に、ヒマヴァットの娘ギリジャーは驚くべき姿をまとい、シヴァを礼拝しようとそこへ赴いた。
Verse 24
समेत्य शम्भुं गिरिजां गन्धपुष्पोपहारकैः / शुश्रूषणपरां तत्र ददर्शातिबलः स्मरः
ギリジャーは香と花の供物を携えてシャンブに近づいた。そこで、強大なるスマラは、奉仕に専心する彼女を見た。
Verse 25
अदृश्यः सर्वभूतानान्नातिदूरे ऽस्य संस्थितः / सुमनोमार्गणैरग्र्यैस्स विव्याध महेश्वरम्
万有に見えぬまま、彼はさほど遠からぬ所に立ち、最上の花の矢でマヘーシュヴァラを射抜いた。
Verse 26
विस्मृत्य स हि कार्याणि बाणविद्धो ऽन्तिके स्थिताम् / गौरीं विलोकयामास मन्मथाविष्टचेतनः
矢に射られて彼は務めを忘れ、マンマタに心を奪われて、傍らに立つガウリーを見つめた。
Verse 27
धृतिमालंब्य तु पुनः किमेतदिति चिन्तयन् / ददर्शाग्रे तु सन्नद्धं मन्मथं कुसुमायुधम्
再び心を保ち、「これは何事か」と思案すると、前方に、花を武器とするマンマタが備えを整えて立つのが見えた。
Verse 28
तं दृष्ट्वा कुपितः शूली त्रैलोक्यदहनक्षमः / तार्तीयं चक्षुरुन्मील्य ददाह मकरध्वजम्
それを見て、三叉戟を持つシヴァは怒り、三界を焼き尽くす力を現した。第三の眼を開き、マカラドヴァジャ(カーマデーヴァ)を焼き尽くした。
Verse 29
शिवेनैवमवज्ञाता दुःखिता शैलकन्यका / अनुज्ञया ततः पित्रोस्तपः कर्तुमगाद्वनम्
このようにシヴァに退けられて、山の娘(パールヴァティー)は悲しみに沈んだ。やがて父の許しを得て、苦行を行うため森へ赴いた。
Verse 30
अथ तद्भस्म संवीक्ष्य चित्रकर्मा गणेश्वरः / तद्भस्मना तु पुरुषं चित्राकारं चकार सः
その灰を見たガナたちの主チトラカルマーは、その灰によって、奇妙に美しい姿の男を作り上げた。
Verse 31
तं विचित्रतनुं रुद्रो ददर्शाग्रे तु पूरुषम् / तत्क्षणाज्जात जीवो ऽभून्मूर्तिमानिव मन्मथः / महाबलो ऽतितेजस्वी मध्याह्नार्कसमप्रभः
ルドラは目前に、その奇妙に美しい身体の男を見た。するとたちまち命が宿り、まるで姿を得たマन्मथ(愛神)のようであった。大いなる力と強烈な光を備え、真昼の太陽に等しく輝いていた。
Verse 32
तं चित्रकर्मा बाहुभ्यां समालिङ्ग्य मुदान्वितः / स्तुहि वाल महादेवं स तु सर्वार्थसिद्धिदः
チトラカルマーは喜びに満ちて両腕で彼を抱きしめ、「わが子よ、マハーデーヴァを讃えよ。彼こそあらゆる願いを成就させる授与者である」と言った。
Verse 33
इत्युक्त्वा शतरुद्रीयमुपादिशदमेयधीः / ननाम शतशो रुद्रं शतरुद्रियमाजपन्
かく言い終えて、量り知れぬ叡智の者は『シャタルドリーヤ』を授けた。ついでそれを誦しつつ、ルドラに幾百回も礼拝した。
Verse 34
ततः प्रसन्नो भगवान्महादेवो वृषध्वजः / वरेण च्छन्दयामास वरं वव्रे स बालकः
そのとき、牛旗を掲げる尊きマハーデーヴァは満悦し、恩寵の賜与を促した。幼子は一つの願いを求めた。
Verse 35
प्रतिद्वन्द्विबलार्थं तु मद्बलेनोपयोक्ष्यति / तदस्त्रशस्त्रमुख्यानि वृथा कुर्वन्तु नो मम
敵に対する力のため、彼は我が力を用いるであろう。ゆえに、我に向けられる彼の主要な武器とアストラは悉く空しくあれ。
Verse 36
तथेति तत्प्रतिश्रुत्य विचार्य किमपि प्रभुः / षष्टिवर्षसहस्राणि राज्यमस्मै ददौ पुनः
主は「そのとおり」と約してしばし思案し、再び彼に六万年の王権を授けた。
Verse 37
एतद्दृष्ट्वा तु चरितं धाता भण्डिति भण्डिति / यदुवाच ततो नाम्ना भण्डो लोकेषु कथ्यते
この行いを見て、ダーターは「バンディ、バンディ!」と叫んだ。その言葉により、彼は諸世界で「バンダ」と名づけられ語られた。
Verse 38
इति दत्त्वा वरं तस्मै सर्वैर्मुनिगणैर्वृतः / दत्त्वास्त्राणि च शस्त्राणि तत्रैवान्तरधाच्च सः
かくして彼に恩寵の賜物を与え、あまたの聖仙に囲まれつつ、神聖なる武器と兵刃を授け、彼はその場でただちに姿を消した。
Agastya asks how Bhaṇḍāsura originated and how Tripurāmbikā defeated him; the chapter begins the etiological chain that links earlier Śaiva episodes (Dakṣa-yajña disruption), tapas/boon mechanics, and divine manifestations (Mohinī) to the later Bhaṇḍa narrative.
Mohinī appears as a “world-enchanting” form (jagan-mohana-rūpa) and the floral weapon-set signals Śākta symbolic warfare: conquest through attraction, mind, and subtle force—an anticipatory code for Lalitā’s theology rather than a purely martial inventory.
From the sampled material it functions primarily as origin-causality (nidāna) rather than a full vaṃśa catalog: it names key agents and settings (Himavat, Nārada, Rudrāṇī designation) that contextualize later genealogical or mythic developments.