
Amṛta-Manthana and Lalitā’s Mohinī Intervention (Amṛtamanthana-Prasaṅga)
本章(『ラリトーパークヒヤーナ』におけるハヤグリーヴァ—アガスティヤ対話の流れ)は、ダンヴァンタリが甘露の壺アムリタ・カラシャを携えて現れることで生じた危機を語る。ダイティヤが黄金の壺を奪い、スラ(神々)とアスラの戦いが激化する。万界の守護者ヴィシュヌは、自己の不二の本質と一体なる姿(svaikya-rūpiṇī)としてラリターを敬い祈請し、武力のみならず神聖なマーヤー/サンモーハナ(惑わし)が決着を導くというシャークタ的転回が示される。ラリターは遍く魅惑する者(sarva-saṃmohinī)として顕現し、戦を止め、ダイティヤに甘露を託させる。さらに神々とアスラを別々の列に整え、秩序ある分配を定め、言葉と沈着さと幻惑によって宇宙的対立を統御する。甘露は主権の象徴となり、シャクティが決定的な調停者として戦場を儀礼的配分へと組み替える。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने अमृतमन्थनं नाम नवमो ऽध्यायः हयग्रीव उवाच अथ देवा महेन्द्राद्या विष्णुना प्रभविष्मुना / अङ्गीकृता महाधीराः प्रमोदं परमं ययुः
かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』後分、「甘露攪拌」と名づける第九章。ハヤグリーヴァは語った――そのときマヘーンドラらの神々は、大能のヴィシュヌに受け入れられ、堅忍の者となって至上の歓喜に至った。
Verse 2
मलकाद्यास्तु ते सर्वे दैत्या विष्णुपराङ्मुखाः / संत्यक्ताश्च श्रिया देव्या भृशमुद्वेगमागताः
マラカらすべてのダイティヤはヴィシュヌに背を向け、女神シュリーに見放されて激しい不安に沈んだ。
Verse 3
ततो जगृहिरे दैत्या धन्वन्तरिकरस्थितम् / परमामृतसाराढ्यं कलशं कनकोद्भवम् / अथासुराणां देवानामन्योन्यं कलहो ऽभवत्
そのときダイティヤたちは、ダンヴァンタリの手にあった、至上のアムリタの精髄に満ちた黄金の壺を奪い取った。するとデーヴァとアスラの間に激しい争いが起こった。
Verse 4
एतस्मिन्नन्तरे विष्णुः सर्वलोकैकरक्षकः / सम्यगाराधयामासललितां स्वैक्यरूपिणीम्
その間、万界のただ一人の守護者ヴィシュヌは、自らの一体の相であるラリター女神を正しく礼拝した。
Verse 5
सुराणामसुराणां च रणं वीक्ष्य सुदारुणम् / ब्रह्मा निजपदं प्राप शंभुः कैलासमास्थितः
デーヴァとアスラのあまりに凄惨な戦いを見て、ブラフマーは自らの座へ帰り、シャンブはカイラーサに鎮座した。
Verse 6
मलकं योधयामास दैत्यानामधिपं वृषा / असुरैश्च सुराः सर्वे सांपरायमकुर्वत
ヴリシャはダイティヤの主マラカと戦い、またすべてのデーヴァはアスラと生死を賭した合戦を繰り広げた。
Verse 7
भगवानपि योगीन्द्रः समाराध्य महेश्वरीम् / तदेकध्यानयोगेन तद्रूपः समजायत
聖なるヨーギーンドラもまたマヘーシュヴァリーを正しく礼拝し、ただ一つに集中する観想のヨーガによって、その御姿と同じ相となった。
Verse 8
सर्वसंमोहिनी सा तु साक्षाच्छृङ्गारनायिका / सर्वशृङ्गारवेषाढ्या सर्वाभरणभूषिता
彼女は一切を惑わす者、まさに艶美(シュリンガーラ)の女主そのものであった。あらゆる艶やかな装いに満ち、すべての宝飾で身を飾っていた。
Verse 9
सुराणामसुराणां च निवार्य रणमुल्वणम् / मन्दस्मितेन दैतेयान्मोहयन्ती जगद ह
彼女は天と阿修羅の激戦を鎮め、ほほえみをもってダイティヤらを惑わせつつ、こう語った。
Verse 10
अलं युद्धेन किं शस्त्रेर्मर्मस्थानविभेदिभिः / निष्ठुरैः किं वृथालापैः कण्ठशोषणहेतुभिः
戦はもうよい。急所を裂く武器など何になろう。喉を乾かすだけの、苛烈でむなしい言葉など何になろう。
Verse 11
अहमेवात्र मध्यस्था युष्माकं च दिवौकसाम् / यूयं तथामी नितरामत्र हि क्लेशभागिनः
この場で、わたしこそが汝らと天界の者たちとの仲裁者である。汝らも彼らも—ここではまことに苦難を分かち合う者だ。
Verse 12
सर्वेषां सममेवाद्य दास्याम्यमृतमद्भुतम् / मम हस्ते प्रदातव्यं सुधापात्रमनुत्तमम्
今日、わたしは皆に等しく妙なるアムリタを授けよう。その無上のスダーの器を、わたしの手に渡しなさい。
Verse 13
इति तस्या वचः श्रुत्वा दैत्यास्तद्वाक्यमोहिताः / पीयूषकलशं तस्यै ददुस्ते मुग्धचेतसः
彼女の言葉を聞くや、ダイティヤたちはその言辞に惑わされ、心を奪われて彼女にアムリタの壺を差し出した。
Verse 14
सा तत्पात्रं समादाय जगन्मोहनरूपिणी / सुराणामसुराणां च वृथक्पङ्क्तिं चकार ह
世を惑わす姿の彼女はその器を受け取り、神々と阿修羅とを別々の列に整えた。
Verse 15
द्वयोः पङ्क्त्योश्च मध्यस्थास्तानुवाच सुरासुरान् / तूष्णीं भवन्तु सर्वे ऽपि क्रमशो दीयते मया
二つの列の中央に立ち、彼女は神々と阿修羅に言った。「皆、黙していなさい。わたしが順に授けよう。」
Verse 16
तद्वाक्यमुररीचक्रुस्ते सर्वे समवायिनः / सा तु संमोहिताश्लेषलोका दातुं प्रचक्रमे
集まった者たちは皆その言葉に従い、諸世界を迷いの抱擁で包む彼女は配り始めた。
Verse 17
क्वणत्कनकदर्वीका क्वणन्मङ्गलकङ्कणा / कमनीयविभूषाढ्या कला सा परमा बभौ
黄金の柄杓は澄んだ音を立て、吉祥の腕輪は鳴り響く。麗しき装身具に満ちた彼女は、至高の美そのものとして輝いた。
Verse 18
वामे वामे करांभोजे सुधाकलशमुज्ज्वलम् / सुधां तां देवतापङ्क्तौ पूर्वं दर्व्या तदादिशत्
彼女の左の蓮華のごとき手には、光り輝くスダー(甘露)の壺があった。彼女はまず、柄杓でその甘露を神々の列に分け与えるよう命じた。
Verse 19
दिशन्ती क्रमशास्तत्र चन्द्रभास्करसूचितम् / दर्वीकरेण चिच्छेद सैंहिकेयं तु मध्यगम् / पीतामृतशिरोमात्रं तस्य व्योम जगाम च
彼女が順に配っていると、月と太陽の合図により、中央にいたサイṃヒケーヤを柄杓を持つ手で断ち切った。甘露を飲んだその首だけが虚空へと昇っていった。
Verse 20
तं दृष्ट्वाप्यसुरास्तत्र तूष्णीमासन्विमोहिताः / एवं क्रमेण तत्सर्वं विबुधेभ्यो वितीर्य सा / असुराणां पुरः पात्रं सानिनाय तिरोदधे
それを見ても、そこにいたアスラたちは惑わされ、黙して座っていた。彼女はこの順にすべてを神々へ分け与え、ついでアスラの前へ器を運ぶと、姿を消した。
Verse 21
रिक्तपात्रं तु तं दृष्ट्वा सर्वे दैतेयदानवाः / उद्वेलं केवलं क्रोधं प्राप्ता युद्धचिकीर्षया
空の器を見たとき、すべてのダイティヤとダーナヴァはただ激しい怒りに満たされ、戦いを望んで燃え上がった。
Verse 22
इन्द्रादयः सुराः सर्वे सुधापानाद्बलोत्तराः / दुर्वलैरसुरैः सार्धं समयुद्ध्यन्त सायुधाः
インドラをはじめとする神々は、スダーを飲んで力を増し、武器を執って弱りきったアスラたちと戦った。
Verse 23
ते विध्यमानाः शतशो दानवेन्द्राः सुरोत्तमैः / दिगन्तान्कतिचिज्जग्मुः पातालं कतिचिद्ययुः
最勝のスラたちに射抜かれ、幾百ものダーナヴァ王は散り散りとなった。ある者は方角の果てへ走り、ある者はパーターラ(地下界)へ落ちた。
Verse 24
दैत्यं मलकनामानं विजित्य विबुधेश्वरः / आत्मीयां श्रियमाजह्रे श्रीकटाक्ष समीक्षितः
マラカという名のダイティヤを征し、神々の主は、シュリーの慈眼の加護を受けて、自らの吉祥と栄光を取り戻した。
Verse 25
पुनः सिंहासनं प्राप्य महेन्द्रः सुरसेवितः / त्रैलोक्यं पालयामास पूर्ववत्पूर्वदेवजित्
再び獅子座の玉座に就き、スラたちに仕えられるマヘーンドラは、昔のままに三界を治めた――かつて「神々を征した者」のごとく。
Verse 26
निर्भया निखिला देवास्त्रैलोक्ये सचराचरे / यथाकामं चरन्ति स्म सर्वदा हृष्टचेतसः
動くものも動かぬものも含む三界において、すべての神々は恐れを離れた。常に歓喜の心で、望むままに巡り歩いた。
Verse 27
तदा तदखिलं दृष्ट्वा मोहिनीचरितं मुनिः / विस्मितः कामचारी तु कैलासं नारदो गतः
そのとき、モーヒニーの一切の振る舞いを見た聖仙ナーラダは驚嘆した。自在に行き来する彼は、カイラーサへと赴いた。
Verse 28
नन्दिना च कृतानुज्ञः प्रणम्य परमेश्वरम् / तेन संभाव्यमानो ऽसौ तुष्टो विष्टरमास्त सः
ナンディンの許しを得て、彼は至上主パラメーシュヴァラに礼拝した。主の温かな歓待に満ち足り、ゆったりと座した。
Verse 29
आसनस्थं महादेवो मुनिं स्वेच्छाविहारिणम् / पप्रच्छ पार्वतीजानिः स्वच्छस्फटिकसन्निभः
座に着く自在の聖仙に、パールヴァティーの夫で清らかな水晶のごときマハーデーヴァが問いかけた。
Verse 30
भगवन्सर्ववृत्तज्ञ पवित्रीकृतविष्टर / कलहप्रिय देवर्षे किं वृत्तं तत्र नाकिनाम्
万事を知りこの座を清めたバガヴァンよ。争いを好むデーヴァルシよ、かの地で神々に何が起こったのか。
Verse 31
सुराणामसुराणां वा विजयः समजायत / किं वाप्यमृतवृत्तान्तं विष्णुना वापि किं कृतम्
勝利したのは神々か、あるいはアスラか。アムリタの顛末はいかに。さらにヴィシュヌは何をなされたのか。
Verse 32
इति पृष्टो महेशेन नारदो मुनिसत्तमः / उवाच विस्मयाविष्टः प्रसन्नवदनेक्षणः
マヘーシャにこのように問われ、聖仙中第一のナーラダは驚嘆に満ち、晴れやかな面差しと眼差しで語り始めた。
Verse 33
सर्वं जानासि भगवन्सर्वज्ञो ऽसि यतस्ततः / तथापि परिपृष्टेन मया तद्वक्ष्यते ऽधुना
おおバガヴァンよ、あなたは全てを知る、まことに全知者である。それでも私が問うたゆえ、今それを語ろう。
Verse 34
तादृशे समरे घोरे सति दैत्यदिवौकसाम् / आदिनारायमः श्रीमान्मोहिनीरूपमादधे
その凄まじい戦いで、ダイティヤと神々が相対したとき、吉祥なる原初のナーラーヤナはモーヒニーの姿を取った。
Verse 35
तामुदारविभूषाढ्यां मूर्तां शृङ्गारदेवताम् / सुरासुराः समालोक्य विरताः समरोध्यमात्
豪奢な装身具に満ち、艶美の神格そのものなるその姿を見て、神々も阿修羅も戦いを止めて退いた。
Verse 36
तन्मायामोहिता दैत्याः सुधापात्रं च याचिताः / कृत्वा तामेव मध्यस्थामर्पयामासुरञ्जसा
その幻力に惑わされたダイティヤらは甘露の器を求め、彼女を仲裁者として立て、たやすくそれを差し出した。
Verse 37
तदा देवी तदादाय मन्दस्मितमनोहरा / देवेभ्य एव पीयूषमशेषं विततार सा
そのとき、ほほえみ麗しい女神はそれを受け取り、甘露のすべてを神々にのみ分け与えた。
Verse 38
तिरोहितामदृष्ट्वा तां दृष्ट्वा शून्यं च पात्रकम् / ज्वलन्मन्युमुखा दैत्या युद्धाय पुनरुत्थिताः
彼女が姿を隠して見えず、器が空であるのを見て、怒りに燃える顔のダイティヤたちは再び戦いのために立ち上がった。
Verse 39
अमरैरमृतास्वादादत्युल्वणपराक्रमैः / पराजिता महादैत्या नष्टाः पातालमभ्ययुः
甘露を味わって凄まじい武威を得た不死の神々に敗れ、偉大なダイティヤたちは潰走してパーターラへと逃れた。
Verse 40
इमं वृत्तान्तमाकर्ण्य भवानीपतिख्ययः / नारदं प्रेषयित्वाशु तदुक्तं सततं स्मरन्
この顛末を聞くと、バヴァーニーの主(シヴァ)はただちにナーラダを遣わし、その言葉を常に心に留めていた。
Verse 41
अज्ञातः प्रमथैः सर्वैः स्कन्दनन्दिविनायकैः / पार्वतीसहितो विष्णुमाजगाम सविस्मयः
プラマタたち、スカンダ、ナンディ、ヴィナーヤカの誰にも知られぬまま、パールヴァティーを伴ったシヴァは驚きを抱いてヴィシュヌのもとへ赴いた。
Verse 42
क्षीरोदतीरगं दृष्ट्वा सस्त्रीकं वृषवाहनम् / भोगिभोगासनाद्विष्णुः समुत्थाय समागतः
乳海の岸に、妃を伴う牡牛に乗る主(シヴァ)を見て、ヴィシュヌは蛇王(シェーシャ)のとぐろの座から立ち上がり、迎えに進み出た。
Verse 43
वाहनादवरुह्येशः पार्वत्या सहितः स्थितम् / तं दृष्ट्वा शीघ्रमागत्य संपूज्यार्घ्यादितो मुदा
主なるイーシャはパールヴァティーと共に乗り物から降り、その場に立たれた。彼を見た者は急いで近づき、喜びのうちにアルギャなどを捧げて丁重に礼拝した。
Verse 44
सस्नेहं गाढमालिङ्ग्य भवानीपतिमच्युतः / तदागमनकार्यं च पृष्टवान्विष्टरश्रवाः
アチュタは愛情をこめてバヴァーニーの主を固く抱きしめ、ついでヴィスタラシュラヴァは来臨の理由をも尋ねた。
Verse 45
तमुवाच महादेवो भगवन्पुरुषोत्तम / महायोगेश्वर श्रीमन्सर्वसौभाग्यसुन्दरम्
そこでマハーデーヴァは言った。「おお、バガヴァーン、プルショーत्तம! 大ヨーガ自在者よ、吉祥に満ち、あらゆる幸運の美を具える御方よ。」
Verse 46
सर्वसंमोहजनकमवाङ्मनसगोचरम् / यद्रूपं भवतोपात्तं तन्मह्यं संप्रदर्शय
万有を惑わせ、言葉と思惟の及ばぬその御姿――あなたが取られたその形相を、どうか私に明らかに示したまえ。
Verse 47
द्रष्टुमिच्छामि ते रूपं शृङ्गारस्याधिदैवतम् / अवश्यं दर्शनीयं मे त्वं हि प्रार्थितकामधृक्
私は、シュリンガーラ(愛美)の主神たるあなたの御姿を拝見したい。必ず私に御姿を示したまえ。あなたは祈り求めた願いを成就させる御方なのだから。
Verse 48
इति संप्रार्थितः शश्वन्महादेवेन तेन सः / यद्ध्यानवैभवाल्लब्धं रूपमद्वैतमद्भुतम्
かくして大自在天マハーデーヴァに常に請われ、彼は禅観の威光により得た、不二にして驚異の御姿を顕した。
Verse 49
तदेवानन्यमनसा ध्यात्वा किञ्चिद्विहस्य सः / तथास्त्विति तिरो ऽधत्त महायोगेश्वरो हरिः
それを一心に観想して彼は微笑み、そして大ヨーガ自在主ハリは「タターஸ্তু(そのとおりあれ)」と言って姿を隠した。
Verse 50
शर्वो ऽपि सर्वतश्चक्षुर्मुहुर्व्यापारयन्क्वचित् / अदृष्टपूर्वमाराममभिरामं व्यलोकयत्
遍くを見通すシャルヴァもまた、たびたび四方へ視線を巡らせ、かつて見たことのない麗しき園を眺めた。
Verse 51
विकसत्कुसुमश्रेणीविनोदिमधुपालिकम् / चंपकस्तबकामोदसुरभीकृतदिक्तटम्
園は咲きほころぶ花の列に彩られ、蜜蜂が戯れていた。チャンパカの房の香りが四方の果てまで薫り立っていた。
Verse 52
माकन्दवृन्दमाध्वीकमाद्यदुल्लोलकोकिलम् / अशोकमण्डलीकाण्डसताण्डवशिखण्डिकम्
そこにはマンゴーの群れの甘露が満ち、落ち着きなく鳴くコーキラ(カッコウ)が妙なる声を奏でた。アショーカの群れの枝には雌孔雀が躍り舞っていた。
Verse 53
भृङ्गालिनवझङ्कारजितवल्लकिनिस्वनम् / पाटलोदारसौरभ्यपाटलीकुसुमोज्ज्वलम्
蜂の新たな羽音は、あたかもヴァッラキー(ヴィーナー)の音色に勝るかのようであった。パータリーの花により輝き、豊かな芳香が四方に満ちていた。
Verse 54
तमालतालहिन्तालकृतमालाविलासितम् / पर्यन्तदीर्घिकादीर्घपङ्कजश्रीपरिष्कृतम्
タマーラ、ターラ、ヒンターラの樹々で作られた花鬘の風雅に彩られ、周縁の池には長く伸びる蓮華の栄光が満ちて、いよいよ荘厳であった。
Verse 55
वातपातचलच्चारुपल्लवोत्फुल्लपुष्पकम् / सन्तानप्रसवामोदसन्तानाधिकवासितम्
風の吹き寄せにより麗しい若葉は揺れ、咲き開いた花々が彩りを添えた。さらにサンターナ樹の開花の香りが重なり、いっそう芳しく満ちていた。
Verse 56
तत्र सर्वत्र पुष्पाढ्ये सर्वलोकमनोहरे / पारिजाततरोर्मूले कान्ता काचिददृश्यत
そこは花に満ち、あらゆる世界の心を奪う園であった。そのパーリジャータ樹の根元に、一人の麗しき女性が見えた。
Verse 57
बालार्कपाटलाकारा नवयौवनदर्पिता / आकृष्टपद्मरागाभा चरणाब्जनखच्छदा
彼女は幼い太陽のような淡紅の姿で、新たな若さの誇りに輝いていた。パドマラーガの宝石のごとく人を惹きつける光を放ち、蓮華の足の爪さえも優美な飾りのようであった。
Verse 58
यावकश्रीविनिक्षेपपादलौहित्यवाहिनी / कलनिःस्वनमञ्जीरपदपद्ममनोहरा
ヤーヴァカの輝きに染まったその御足は紅の光を放ち、甘く響く足鈴の音により蓮華の御足はいよいよ心を奪う。
Verse 59
अनङ्गवीरतूणीरदर्पोन्मदनजङ्घिका / करिशुण्डाकदलिकाकान्तितुल्योरुशोभिनी
アナンガの勇士の矢筒のごとく誇りを呼ぶその脛、そして象の鼻と芭蕉の幹に等しい艶をもって、その御腿は麗しく輝く。
Verse 60
अरुणेन दुकूलेन सुस्पर्शेन तनीयसा / अलङ्कृतनितंबाढ्या जघनाभोगभासुरा
紅の薄衣(ドゥクーラ)はきわめて繊細で触れも柔らかく、宝飾に飾られ、豊かな腰と広やかな臀の光により彼女は輝いている。
Verse 61
नवमाणिक्यसन्नद्धहेमकाञ्जीविराजिता / नतनाभिमहावर्त्तत्रिवल्यूर्मिप्रभाझरा
新たな紅玉を嵌めた黄金のカーンジーが彼女を輝かせ、うつむく臍は大いなる渦のごとく、三つの腹紋(トリヴァリー)の波光が光の雨となって注ぐ。
Verse 62
स्तनकुड्मलहिन्दोलमुक्तादामशतावृता / अतिपीवरवक्षोजभारभङ्गुरमध्यभूः
乳房の蕾を揺らすブランコのように、幾百もの真珠の首飾りが垂れ、あまりに豊かな胸の重みに、その細腰はいっそうか弱く見える。
Verse 63
शिरीषकोमलभुजा कङ्कणाङ्गदशालिनी / सोर्मिकां गुलिमन्मृष्टशङ्खसुन्दरकन्धरा
彼女の腕はシリーシャの花のように柔らかく、腕輪と臂飾りで荘厳される。指は指輪の光に輝き、首筋は聖なるシャंख(法螺貝)のように美しい。
Verse 64
मुखदर्पणवृत्ताभचुबुकापाटलाघरा / शुचिभिः पङ्क्तिभिः शुद्धैर्विद्यारूपैर्विभास्वरैः
顔は鏡のように円く、唇はパータラの紅。清らかで輝く歯並びが、ヴィディヤー(聖なる智)の光のごとく照り映えていた。
Verse 65
कुन्दकुड्मलसच्छायैर्दन्तैर्दर्शितचन्द्रिका / स्थूलमौक्तिकसन्नद्धनासाभरणभासुरा
クンダの蕾のように白い歯が月光のきらめきを現し、太い真珠を連ねた鼻飾りが彼女をいっそう輝かせた。
Verse 66
केतकान्तर्द्दलद्रोणिदीर्घदीर्घविलोचना / अर्धेन्दुतुलिताफाले सम्यक्कॢप्तालकच्छटा
ケタキーの花弁のように長い長い眼差しをもち、半月にたとえられる額には、整えられた巻き毛の艶やかな趣が広がっていた。
Verse 67
पालीवतंसमाणिक्यकुण्डलामण्डितश्रुतिः / नवकर्पूरकस्तूरीरसामोदितवीटिका
耳はパーリー・ヴァタンサと紅玉の耳飾りで荘厳され、新しい樟脳と麝香の精の香るヴィーティカーによって心は歓びに満ちた。
Verse 68
शरच्चरुनिशानाथमण्डलीमधुरानना / स्फुरत्कस्तूरितिलका नीलकुन्तलसंहतिः
彼女は秋の月輪のように甘美な顔立ちで、額には麝香のティラカがきらめき、青黒い髪が豊かにまとまっていた。
Verse 69
सीमन्तरेखाविन्यस्तसिंदूरश्रेणिभासुरा
髪の分け目(シーマンタ)に置かれた朱(シンドゥーラ)の筋が、彼女をいっそう輝かせていた。
Verse 70
स्फरच्चन्द्रकलोत्तंसमदलोलविलोचना / सर्वशृङ्गारवेषाढ्या सर्वाभरणमण्डिता
月の弧を戴く飾りがきらめき、酔いに揺れるような流し目をもち、あらゆるシュリンガーラの装いに満ち、すべての宝飾で飾られていた。
Verse 71
तामिमां कन्दुकक्रीडालोलामालोलभूषणाम् / दृष्ट्वा क्षिप्रमुमां त्यक्त्वा सो ऽन्वधावदथेश्वरः
球遊びに夢中で、揺れる飾りをまとった彼女を見て、主はたちまちウマーを離れ、その後を追って駆け出した。
Verse 72
उमापि तं समोवेक्ष्य धावन्तं चात्मनः प्रियम् / स्वात्मानं स्वात्मर्सोन्दर्यं निन्दन्ती चातिविस्मिता / तस्थाववाङ्मुखी तूष्णीं लज्जासूयासमन्विता
ウマーもまた、愛する者が走り去るのを見た。あまりの驚きに、自らと自らの美しさを責め、やがて羞恥と嫉みを抱き、うつむいて黙然と立ち尽くした。
Verse 73
गृहीत्वा कथमप्येनामालिलिग मुहुर्मुहुः / उद्धूयोद्धूय साप्येवं धावति स्म सुदूरतः
彼はどうにか彼女を捕らえて幾度も抱きしめたが、彼女は身を振りほどき、はるか遠くへ走り去った。
Verse 74
पुनर्गृहीत्वा तामीशः कामं कामवशीसृतः / आश्र्लिष्टं चातिवेगेन तद्वीर्यं प्रच्युतं तदा
再び、欲に支配された主は彼女を捕らえ、激しい勢いで抱き締めた。その時、彼の精力はただちにほとばしり落ちた。
Verse 75
ततः समुत्थितो देवो महाशास्ता महाबलः / अनेककोटिदैत्येन्द्रगर्वनिर्वापणक्षमः
そのとき、大いなる力を備えた神マハーシャースターが現れた。無数のダイティヤ王たちの驕りを鎮め得る御方である。
Verse 76
तद्वीर्यबिन्दुसंस्पर्शात्सा भूमिस्तत्रतत्र च / रजतस्वर्मवर्णाभूल्लक्षणाद्विन्ध्यमर्दन
ヴィンドゥヤを打ち砕く者よ!その精力の一滴が触れたところどころの大地は、徴として銀と黄金のような色を帯びた。
Verse 77
तथैवान्तर्दधे सापि देवता विश्वमोहिनी / निवृत्तः स गिरीशो ऽपि गिरिं गौरीसखो ययौ
同じく、世界を惑わすその女神も姿を消した。ガウリーの友であるギリーシャもまた身を引き、自らの山へと帰って行った。
Verse 78
अथाद्भुतमिदं वक्ष्ये लोपामुद्रापते शृणु / यन्न कस्यचिदाख्यातं ममैव त्दृदयेस्थितम्
いまこの驚くべきことを語ろう。ローパームドラーの夫よ、聞け。誰にも語られなかったそれは、わが心に秘められている。
Verse 79
पुरा भण्डासुरो नाम सर्वदैत्यशिखामणिः / पूर्वं देवान्बहुविधान्यः शास्ता स्वेच्छया पटुः
昔、バンダースラという名のアスラがいた。あらゆるダイティヤの頂に立つ者である。彼は己の意のままに巧みに、神々をさまざまに懲らしめた。
Verse 80
विशुक्रं नाम दैतेयं वर्गसंरक्षणक्षमम् / शुक्रतुल्यं विचारज्ञं दक्षांसेन ससर्ज सः
彼は右の側から「ヴィシュクラ」という名のダイティヤを生み出した。軍勢を守る力を備え、シュクラに等しく、思慮に通じていた。
Verse 81
वामांसेन विषाङ्गं च सृष्टवान्दुष्टशेखरम् / धूमिनीनामधेयां च भगिनीं भण्डदानवः
バンダ・ダーナヴァは左の側から、悪しき者の頂たるヴィシャーンガを創り、また「ドゥーミニー」と名づけられた妹も生じさせた。
Verse 82
भ्रातृभ्यामुग्रवीर्याभ्यां सहितो निहताहितः / ब्रह्माण्डं खण्डयामास शौर्यवीर्यसमुच्छ्रितः
凄まじい力をもつ二人の兄弟と共に、敵を討ち滅ぼしつつ、勇気と威力に高ぶって、ブラフマーンダ(宇宙卵)をも断ち割らんとした。
Verse 83
ब्रह्मविष्णुमहेशाश्च तं दृष्ट्वा दीप्ततेजसम् / पलायनपराः सद्यः स्वे स्वे धाम्नि सदावसन्
ブラフマー、ヴィシュヌ、マヘーシャは、その燃え立つ光輝の者を見て、ただちに逃れようとして、それぞれの天の住処へと退いた。
Verse 84
तदानीमेव तद्बाहुमंमर्द्दन विमूर्च्छिताः / श्वसितुं चापि पटवो नाभवन्नाकिनां गणाः
その瞬間、彼の腕の圧迫によって天の群れは気絶し、息をすることさえかなわなかった。
Verse 85
केचित्पातालगर्भेषु केचिदंबुधिवारिषु / केचिद्दिगन्तकोणेषु केचित्कुञ्जेषु भूभृताम्
ある者はパーターラの奥底に、ある者は大海の水中に、ある者は方角の果ての隅へ、またある者は山々の茂みへと身を隠した。
Verse 86
विलीना भृशवित्रस्तास्त्यक्तदारसुतस्त्रियः / भ्रष्टाधिकारा ऋभवो विचेरुश्छन्नवेषकाः
激しい恐怖により彼らは溶け入るように姿を消し、妻子や女たちを捨て、職分を失ったリブフたちは隠し装いでさまよった。
Verse 87
यक्षान्महोरगान्सिद्धान्साध्यान्समरदुर्मदान् / ब्रह्माणं पद्मनाभं च रुद्रं वज्रिणमेव च / मत्वा तृणायितान्सर्वांल्लोकान्भण्डः शशासह
ヤクシャ、マホーラガ、シッダ、サーディヤ、戦に驕る者たち、さらにブラフマー、蓮臍のヴィシュヌ、ルドラ、金剛(ヴァジュラ)を執るインドラまでも草芥と見なし、バンダはあらゆる世界を支配した。
Verse 88
अथ भण्डासुरं हन्तुं त्रैलोक्यं चापि रक्षितुम् / तृतीयमुदभूद्रूपं महायागानलान्मुने
かくしてバンダーアスラを討ち、三界を守るために、聖仙よ、大供犠の火より第三の神聖なる御姿が現れた。
Verse 89
यद्रूपशालिनीमाहुर्ललिता परदेवताम् / पाशाङ्कुशधनुर्वाणपरिष्कृतचतुर्भुजाम्
その麗しき御姿ゆえに至上の女神と称されるラリターは、縄(パーシャ)、鉤(アンクシャ)、弓と矢を備えた四臂の御方である。
Verse 90
सा देवी परम शक्तिः परब्रह्मस्वरूपिणी / जघान भण्डदैत्येन्द्रं युद्धे युद्धविशारदा
その女神は至高のシャクティ、パラブラフマンの御本性を具え、戦に熟達して、合戦にてバンダなる阿修羅王を討ち滅ぼした。
The daityas seize Dhanvantari’s amṛta-kalaśa, provoking a deva–asura clash; Viṣṇu invokes Lalitā, who appears as sarva-saṃmohinī, stops the war, receives the nectar, and organizes its controlled distribution by separating the parties into two rows.
This chapter is primarily episodic (Lalitopākhyāna theophany and conflict mediation) rather than a king-list; genealogical utility is indirect—identifying divine agents (devas/daityas) and their factional roles within cosmic time rather than enumerating a royal vamśa.
Lalitā embodies governance through Śakti: her saṃmohana and authoritative speech convert chaotic battle into ordered allocation, presenting cosmic order as maintained by divine power/knowledge (māyā) rather than by violence alone—an interpretive hallmark of the Lalitopākhyāna.