
चतुर्युगाख्यान (Caturyuga-Ākhyāna) — Yuga-wise Origins and Measurements of Beings
本章はスータの語りとして示され、四つのユガ(チャトゥルユガ)において諸存在の類がいかに生起するか、またユガの状態変化に応じて身体の尺度(ウツセーダ/身長)と諸能力がいかに異なるかを説く。本文は技術的な語調で、āsurī、sarpa/pannaga、gandharva、paiśācī、yakṣa、rākṣasa などの出生類型を分類し、ついでアングラ(aṅgula)を基準とする比例的な測定へと移る。ユガに伴う減少(hrāsa)と変動を指摘し、神々/アースラ系と人間の身体寸法を比較し、さらに家畜・象・樹木など動物や植物の尺度にも触れる。全体は宇宙論的人類学として読め、身体規模と卓越(ブッディの超越を含む)を、時の流れにおけるダルマの勾配の徴として捉え、時間循環の教説と世に見える形相とを結びつける。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे चतुर्युगाख्यानं नामैकत्रिंशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच युगेषु यास्तु जायन्ते प्रजास्ता मे निबोधत / आसुरी सर्पगान्धर्वा पैशाची यक्षराक्षसी
かくして『シュリー・ブラフマーンダ・マハープラーナ』、風神ヴァーユの宣説する前篇・第二アヌシャṅガパーダに、「四ユガ物語」と名づける第三十一章がある。スータは言った。「諸ユガに生まれる衆生を我より聞け。アスラの類、ナーガ(蛇族)、ガンダルヴァ、ピシャーチー、そしてヤクシャとラークシャシーである。」
Verse 2
यस्मिन्युगे च संभूति स्तासां यावच्च जीवितम् / पिशाचासुरगन्धर्वां यक्षराक्षसपन्नगाः
彼らがいずれのユガに生じ、寿命がどれほどかを語ろう。ピシャーチャ、アスラ、ガンダルヴァ、ヤクシャ、ラークシャサ、そしてパンナガ(ナーガ)である。
Verse 3
परिणाहोच्छ्रयैस्तुल्या जायन्ते ह कृते युगे / षण्णवत्यङ्गुलो त्सेधो ह्यष्टानां देवजन्मनाम्
クリタ・ユガでは、彼らは周囲(体つき)と身の丈が釣り合って生まれる。八種の神的出生の身長は九十六アングラである。
Verse 4
स्वेनाङ्गुलप्रमाणेन निष्पन्नेन च पौष्टिकात् / एतत्स्वाभाविकं तेषां प्रमाणमिति कुर्वते
自らのアングラ(指幅)の尺度—養いによって整ったそれ—によって寸法を定める。これこそが彼らの本性にかなう基準とされる。
Verse 5
मनुष्या वर्तमानास्तु युगं संध्याशकेष्विह / देवासुरप्रमाणं तु सप्तसप्तङ्गुलादसत्
ここでサンディヤ(移行期)のユガに現れる人間の尺度はこのようである。デーヴァとアスラの尺度は、七アングラずつ減少していった。
Verse 6
अङ्गुलानां शतं पूर्णमष्टपञ्चाशदुत्तरम् / देवासुरप्रमाणं तु उच्छ्रयात्कलिजैः स्मृतम्
指(アングラ)で満百にさらに五十八を加える—これがデーヴァとアスラの身の丈の尺度であると、カリ・ユガの人々は伝える。
Verse 7
चत्वारश्चाप्यशीतिश्च कलिजैरङ्गुलैः स्मृतः / स्वेनाङ्गुलिप्रमाणेन ऊर्द्ध्वमापादमस्तकात्
カリ・ユガの指量では「四と八十」(八十四)とされる。自らの指を尺度として、足から頭頂まで上へ量るのである。
Verse 8
इत्येष मानुषोत्सेधो ह्रसतीह युगांशके / सर्वेषु युगकालेषु अतीतानागतेष्विह
かくして人の身の丈は、ユガの分に応じてこの世で次第に減少する。過去と未来、あらゆるユガの時においても同様である。
Verse 9
स्वेनाङ्गुलिप्रमाणेन अष्टतालः स्मृतो नरः / आपादतलमस्तिष्को नवतालो भवेत्तु यः
自らの指を尺度とすれば、人は八ターラと説かれる。足裏から頭頂まで量るなら、その者は九ターラとなる。
Verse 10
संहता जानुबाहुस्तु स सुरैरपि पूज्यते / गवाश्वहस्तिनां चैव महिष स्यावरात्मनाम्
腕がよく整い、膝に届く者は、デーヴァたちからさえ崇敬される。またこの徴は、牛・馬・象・水牛など、安定した性質の生きものにおいても優れた相とされる。
Verse 11
कर्मणैतेन विज्ञेये ह्रासवृद्धी युगे युगे / षट्सप्तत्यङ्गुलोत्सेधः पशूनां ककुदस्तु वै
この業の尺度によって、各ユガにおける減少と増大が知られる。獣のカクダ(こぶ)は、まことに七十六アンगुलの高さと説かれる。
Verse 12
अङ्गुलाष्टशतं पूर्णमुत्सेधः करिणां स्मृतः / अङ्गुलानां सहस्रं तु चत्वारिंशाङ्गुलैर्विना
象の高さは満ちた八百アンगुलと記憶される。また(別の数え方では)千アンगुलだが、四十アンगुलを除く。
Verse 13
पञ्चाशता यवानां च उत्सेधः शाखिनां स्मृतः / मानुषस्य शरीरस्य सन्निवेशस्तु यादृशः
枝ある樹々の高さは五十ヤヴァと伝えられる。人の身体の配置(サンニヴェーシャ)がいかなるものかも、(次に)説かれる。
Verse 14
तल्लक्षणस्तु देवानां दृश्येत तत्त्वदर्शनात् / बुद्ध्यातिशययुक्तश्च देवानां काय उच्यते
真理の観照(タットヴァ・ダルシャナ)によって、 देवたちのその相が見えてくる。卓越した बुद्धि を備える身こそ देवのカーヤ(身体)と呼ばれる。
Verse 15
तथा सातिशयस्छैव मानुषः काय उच्यते / इत्येते वै परिक्रान्ता भावा ये दिव्यमानुषाः
同様に、卓越(サーティシャヤ)を備えた人の身もまた「カーヤ」と呼ばれる。かくして、神的であり人間的でもあるこれらの諸相が述べ尽くされた。
Verse 16
पशूनां पक्षिणां चैव स्थावराणां च सर्वशः / गावो ह्यजावयो ऽश्वाश्च हस्तिनः पक्षिणो नगाः
獣と鳥、また一切の不動のものの中に、牛・山羊と羊・馬・象・鳥・山々など、すべてが存する。
Verse 17
उपयुक्ताः क्रियास्वेते यज्ञियास्विह सर्वशः / देवस्थानेषु जायन्ते तद्रूपा एव ते पुनः
ここで祭祀(ヤジュニャ)に属する行いに余すところなく用いられた者は、再び神々の住処において、まさにその同じ姿で生まれる。
Verse 18
यथाशयोपभोगास्तु देवानां शुभमूर्त्तयः / तेषां रूपानुरूपैस्तु प्रमाणैः स्थाणुजङ्गमैः
神々の吉祥なる姿が、その意向と享受に応じて現れるように、不動と動の諸存在もまた、その姿にふさわしい尺度(大きさ)を備える。
Verse 19
मनोज्ञैस्तत्र भावैस्ते सुखिनो ह्युपपेदिरे / अतः शिष्टान्प्रवक्ष्यामि सतः साधूंस्तथैव च
そこで心喜ぶ諸のありさまによって彼らは安楽を得た。ゆえに今、礼法を守る者、善き人々、そしてサードゥ(聖なる修行者)を説こう。
Verse 20
सदिति ब्रह्मणः शब्दस्तद्वन्तो ये भवन्त्युत / साजात्याद्ब्रह्मणस्त्वेते तेन सन्तः प्रचक्षते
「サット(sat)」はブラフマンの語である。その「サット」を具える者は、ブラフマンと同類の本性ゆえに「サント(聖者)」と称される。
Verse 21
दशात्मके ये विषये कारणे चाष्टलक्षणे / न क्रुध्यन्ति न त्दृष्यन्ति जितात्मानस्तु ते स्मृताः
十種の対象と八相の因の中にあっても、怒らず渇愛に染まらぬ者—その人は「自らを制した者(ジタートマン)」と説かれる。
Verse 22
सामान्येषु तु धर्मेषु तथा वैशेषिकेषु च / ब्रह्मक्षत्रविशो यस्माद्युक्तास्तस्मा द्द्विजातयः
共通の法にも特別の法にも、ブラーフマナ・クシャトリヤ・ヴァイシャが結び付くゆえ、彼らは「二度生まれ(ドヴィジャーティ)」と呼ばれる。
Verse 23
वर्णाश्रमेषु युक्तस्य स्वर्गतौ सुखचारिमः / श्रौतस्मार्तस्य धर्मस्य ज्ञानाद्धर्मज्ञ उच्यते
ヴァルナとアーシュラマの法にかなって天界への道を安楽に歩む者は、シュラウタとスマールタのダルマを知るゆえ「ダルマを知る者」と呼ばれる。
Verse 24
विद्यायाः साधनात्साधुर्ब्रह्मचारी गुरोर्हितः / गृहाणां साधनाच्चैव गृहस्थः साधुरुच्यते
学びの修行によって師の益となる梵行者は「サードゥ」と呼ばれ、家の務めを修めることによって家住者もまた「サードゥ」と説かれる。
Verse 25
साधनात्तपसो ऽरण्ये साधुर्वैखानसः स्मृतः / यतमानो यतिः साधुः स्मृतो योगस्य साधनात्
森における苦行の修行によってヴァイカーナサは「サードゥ」と記憶され、ヨーガの修行によって励む遊行者(ヤティ)もまた「サードゥ」と説かれる。
Verse 26
एवमाश्रमधर्माणां साधनात्साधवः स्मृताः / गृहस्थो ब्रह्मचारी च वानप्रस्थो यतिस्तथा
このように、アーシュラマの法を修めることによって聖なる者と称される—家住者(グリハスタ)、梵行者(ブラフマチャーリー)、林住者(ヴァーナプラスタ)、そして遊行者(ヤティ)である。
Verse 27
अथ देवा न पितरो मुनयो न च मानुषाः / अयं धर्मो ह्ययं नेति विन्दते भिन्नदर्शनाः
そのとき、神々でも祖霊(ピトリ)でも仙人(ムニ)でも人間でもなく、見解の異なる者たちは「これがダルマだ、これは違う」と言って結論づける。
Verse 28
धर्माधर्माविहप्रोक्तौ शब्दावेतौ क्रियात्मकौ / कुशलाकुशलं कर्म धर्माधर्माविह स्मृताम्
ここで「ダルマ」と「アダルマ」という二語は行為に関わる語と説かれ、善き業(クシャラ)と悪しき業(アクシャラ)がダルマとアダルマとして記憶される。
Verse 29
धारणर्थो धृतिश्चैव धातुः शब्दे प्रकीर्त्तितः / अधारणामहत्त्वे च अधर्म इति चोच्यते
語根 dhṛ は「支えること」と「堅固さ」を意味すると説かれる。支えず、尊さを失わせるものは「アダルマ」と呼ばれる。
Verse 30
अथेष्टप्रापको धर्म आचार्यैरुपदिश्यते / अधर्मश्चानिष्टफलोह्याचार्यैरुपदिश्यते
アーチャーリヤたちは説く。ダルマは望ましい果をもたらし、アダルマは望ましくない果を生む—これが師の教えである。
Verse 31
वृद्धाश्चालोलुपाश्चैव त्वात्मवन्तो ह्यदांभिकाः / सम्यग्विनीता ऋजवस्तानाचार्यान्प्रजक्षते
老いて貪りなく、自らを制し偽りのない者、正しく薫陶され、まっすぐな者—人々はそのような者をアーチャールヤ(ācārya)と称えて認める。
Verse 32
स्वयमाचरते यस्मादाचारं स्थापयत्यपि / आचिनोति च शास्त्राणि आचार्यस्तेन चोच्यते
自ら規範を実践し、またそれを स्थापितし、さらに諸シャーストラを集め学ぶがゆえに、その人はアーチャールヤ(ācārya)と呼ばれる。
Verse 33
धर्मज्ञैर्विहितो धर्मः श्रौतः स्मार्त्तो द्विधा द्विजैः / दाराग्निहोत्रसम्बन्धाद्द्विधा श्रौतस्य लक्षणम्
法に通じた者が二度生まれの者(dvija)のために定めたダルマは、シュラウタとスマールタの二種である。さらにシュラウタの相も、妻(dārā)とアグニホートラとの関わりにより二様と説かれる。
Verse 34
स्मार्त्तो वर्णाश्रमाचारैर्यमैः सनियमैः स्मृतः / पूर्वेभ्यो वेदयित्वेह श्रौतं सप्तर्ष यो ऽब्रुवन्
スマールタのダルマは、ヴァルナとアーシュラマの作法、ヤマとニヤマとしてスムリティに記される。シュラウタのダルマは、先人に告げ知らせたのち、ここで七仙(サプタリシ)が説き明かした。
Verse 35
ऋचो यजूंसामानि ब्रह्मणो ऽङ्गानि च श्रुतिः / मन्वन्तरस्यातीतस्य स्मृत्वाचारान्मनुर्जगौ
リグ・ヤジュス・サーマ—これらのシュルティはブラフマンの肢である。過ぎ去ったマンヴァンタラの作法を想起して、マヌはそれを語り示した。
Verse 36
तस्मा त्स्मार्त्तः धर्मो वर्णाश्रमविभाजकः / स एष विविधो धर्मः शिष्टाचार इहोच्यते
ゆえに、スムリティに基づくダルマはヴァルナとアーシュラマを分かち定める。この多様なるダルマこそ、ここでは「シシュターチャーラ(善き人々の作法)」と説かれる。
Verse 37
शेषशब्दः शिष्ट इति शेषं शिष्टं प्रचक्षते / मन्वन्तरेषु ये शिष्टा इह तिष्ठन्ति धार्मिकाः
「シェーシャ(余)」という語は「シシュタ(善き人)」を意味し、残り留まる者をシシュタと呼ぶ。諸マヌヴァンタラにおいて、法に住するシシュタたちはここにとどまる。
Verse 38
मनुः सप्तर्षयश्चैव लोकसंतानकारमात् / धर्मार्थं ये च तिष्ठन्ति ताञ्छिष्टान्वै प्रचक्षते
マヌと七仙(サプタリシ)—世界の継承のために—法のために堅く立つ者たちを、まことにシシュタと呼ぶ。
Verse 39
मन्वादयश्च ये ऽशिष्टा ये मया प्रागुदीरिताः / तैः शिष्टैश्चरितो धर्मः सम्यगेव युगे युगे
マヌらのシシュタ、すでに我が述べた者たちによって行じられるダルマは、ユガごとに正しく保たれる。
Verse 40
त्रयी वार्त्ता दण्डनीतिरिज्या वर्णाश्रमास्तथा / शिष्टैराचर्यते यस्मान्मनुना च पुनः पुनः
トライー(ヴェーダ)、ヴァールッター、生業、ダンダニーティ(統治の法)、イジュヤー(祭祀)、そしてヴァルナとアーシュラマの秩序—これらはシシュタたちとマヌによって、繰り返し実践される。
Verse 41
पूर्वैः पूर्वगतत्वाच्च शिष्टाचारः स सात्वतः / दानं सत्यं तपो ज्ञानं विद्येज्या व्रजनं दया
先人が先に行じてきたゆえに、これがサットヴァ的なシシュターチャーラである――布施、真実、苦行、智、学、イジュヤー(祭祀・礼拝)、ティールタ巡礼、そして慈悲。
Verse 42
अष्टौ तानि चरित्राणि शिष्टाचारस्य लक्षणम् / शिष्टा यस्माच्चरन्त्येनं मनुः सप्तर्षयस्तु वै
この八つの行いこそがシシュターチャーラのしるしである。なぜなら、シシュタ(善き人々)はこれに従って行ずるからであり、マヌも、まことに七仙(サプタリシ)もそうである。
Verse 43
मन्वन्तरेषु सर्वेषु शिष्टाचारस्ततः स्मृतः / विज्ञेयः श्रवणाच्छ्रौतः स्मरणात्स्मार्त्त उच्यते
あらゆるマヌヴァンタラにおいて、シシュターチャーラはこのように伝えられる。聴聞(シュルティ)によって知られるものは「シュラウタ」、想起(スムリティ)によって知られるものは「スマールタ」と呼ばれる。
Verse 44
इज्यावेदात्मकः श्रौतः स्मार्त्तो वर्णाश्रमात्मकः / प्रत्यङ्गानि च वक्ष्यामि धर्मस्येह तु लक्षणम्
シュラウタの法はイジュヤー(祭祀)とヴェーダを本体とし、スマールタの法はヴァルナとアーシュラマを本体とする。ここにおいて、法(ダルマ)のしるしとなる諸支分をも語ろう。
Verse 45
दृष्ट्वा तु भूतमर्थं यः पृष्टो वै न निगू हति / यथा भूतप्रवादस्तु इत्येतत्सत्यलक्षणम्
見たとおりの事実を、問われても隠さず、起こったままに語ること――これこそが真実(サティヤ)のしるしである。
Verse 46
ब्रह्मचर्यं जपो मौनं निराहारत्वमेव च / इत्येतत्तपसो रूपं सुघोरं सुदुरा सदम्
梵行(ブラフマチャリヤ)、真言誦持(ジャパ)、沈黙、断食—これこそ苦行の相であり、常にきわめて厳しく行じ難い。
Verse 47
पशूनां द्रव्यहविषामृक्सामयजुषां तथा / ऋत्विजां दक्षिणानां च संयोगो यज्ञ उच्यते
供犠の獣、供物(ハヴィシュ)、リグ・サーマ・ヤジュルの讃歌、祭官(リトヴィジュ)と謝礼(ダクシナー)—これらの結合が「ヤジュニャ」と呼ばれる。
Verse 48
आत्मवत्सर्वभूतेषु या हितायाहिताय च / प्रवर्त्तन्ते समा दृष्टिः कृत्स्नाप्येषा दया स्मृता
一切の生きものを自分のごとく見て、益にも害にも平等の眼差しで行ずること—これこそ全き「ダヤー(慈悲)」と説かれる。
Verse 49
आक्रुष्टो निहतो वापि नाक्रोशेद्यो न हन्ति च / वाङ्मनःकर्मभिर्वेत्ति तितिक्षैषा क्षमा स्मृता
罵られ、あるいは打たれても、罵り返さず害さない。言葉・心・行いにおいて耐え忍ぶ—この忍耐こそ「クシャマー(赦し)」と説かれる。
Verse 50
स्वामिना रक्ष्यमाणानामुत्सृष्टानां च संभ्रमे / परस्वानामनादानमलोभ इति कीर्त्यते
主人に守られていようと、混乱の中に置き去りにされていようと、他人の財を取らないこと—これが「アローバ(無貪)」と称えられる。
Verse 51
मैथुनस्यासमाचारो न चिन्ता नानुजल्पनम् / निवृत्तिर्ब्रह्मचर्यं तदच्छिद्रं तप उच्यते
交合を行わず、憂いを抱かず、無益な言葉を口にせず、諸根を退けること—これが梵行であり、欠け目なき苦行と説かれる。
Verse 52
आत्मार्थं वा परार्थं वा चेन्द्रियाणीह यस्य वै / मिथ्या न संप्रवर्त्तन्ते शामस्यैतत्तु लक्षमम्
自他いずれのためであっても、ここで諸根を虚偽の行いに走らせない者—これこそがシャマ(寂静)のしるしである。
Verse 53
दशात्मके यो विषये कारणे चाष्टलक्षणे / न क्रुद्ध्येत प्रतिहतः स जितात्मा विभाव्यते
十種の境域と八相の因において、妨げられても怒らぬ者—その人は自らを制した者(ジタートマン)と見なされる。
Verse 54
यद्यदिष्टतमं द्रव्यं न्यायेनैवागतं च यत् / तत्तद्गुणवते देयमित्येतद्दानलक्षणम्
正しい道によって得た最も愛しい財を、その徳にふさわしい者へ施す—これがダーナ(布施)のしるしである。
Verse 55
दानं त्रिविधमित्येतत्कनिष्ठज्येष्ठमध्यमम् / तत्र नैश्रेयसं ज्येष्ठं कनिष्ठं स्वार्थसिद्धये
布施には三種ある—下・中・上。上の布施はナイシュレーヤサ(究竟の善)をもたらし、下の布施は自己の利益成就のためである。
Verse 56
कारुण्यात्सर्वभूतेषु संविभागस्तु मध्यमः / श्रुतिस्मृतिभ्यां विहितो धर्मो वर्माश्रमात्मकः
あらゆる生きものへの慈悲にもとづく正しい分かち合いこそ中道である。シュルティとスムリティにより定められたダルマは、ヴァルナとアーシュラマの秩序を本質とする。
Verse 57
शिष्टाचाराविरुद्धश्च धर्मः सत्साधुसंमतः / अप्रद्वेषोह्यनि ष्टेषु तथेष्टस्याभिनन्दनम्
善き人々の作法に背かず、聖なる善人に認められるものがダルマである。好ましくないものを憎まず、好ましいものを歓び讃えること。
Verse 58
प्रीतितापविषादेभ्यो विनिवृत्तिर्विरक्तता / संन्यासः कर्मणां न्यासः कृतानामकृतैः सह
歓喜・苦熱・憂いから退くことが離欲である。サンニャーサとは、なした業も、なし得なかった業も、ともに手放すこと。
Verse 59
कुशलाकुशलानां तु प्रहाणं न्यास उच्यते / व्यक्ता ये विशेषास्ते विकारे ऽस्मिन्नचेतने
善と不善の双方を捨て去ることをニャーサという。現れて見える差別は、この無知覚の変化のうちにある。
Verse 60
चेतनाचेतनान्यत्वविज्ञानं ज्ञानमुच्यते / प्रत्यङ्गानां तु धर्मस्य त्वित्येतल्लक्षणं स्मृतम्
有覚(チェータナ)と無覚(アチェータナ)の異なりを識別することがジュニャーナ(知)と呼ばれる。これがダルマの諸支分の相であるとスムリティは説く。
Verse 61
ऋषिभिर्धर्मतत्त्वज्ञैः पूर्वं स्वायंभुवे ऽन्तरे / अत्र वो वर्णयिष्यामि विधिं मन्वन्तरस्य यः
ダルマの真理を知るリシたちは、かつてスヴァーヤンブヴァのマンヴァンタラにおいてその法を説いた。今ここで、わたしはそのマンヴァンタラの規定を汝らに語ろう。
Verse 62
तथैव चातुर्हेत्रस्य चातुर्विद्यस्य चैव हि / प्रतिमन्वन्तरे चैव श्रुतिरन्या विधीयते
同様に、チャートゥルヘートラとチャートゥルヴィディヤーについても、各マンヴァンタラごとにシュルティ(ヴェーダの伝承)は別様に定められる。
Verse 63
ऋचो यजूंषि समानि यथा च प्रतिदैवतम् / आभूतसंप्लवस्यापि वर्ज्यैकं शतरुद्रियम्
リグ・ヤジュス・サーマの讃歌、また諸神それぞれに応じた誦句は、ブータ・サンプラヴァ(大壊滅)に至るまで存続する。ただ一つ、シャタルドリーヤだけは除かれる。
Verse 64
विधिर्हैत्रस्तथा स्तोत्रं पूर्ववत्संप्रवर्तते / द्रव्यस्तोत्रं गुणस्तोत्रं फलस्तोत्रं तथैव च
ハイトラの規定とストートラもまた、昔のままに行われる。供物のストートラ(dravya)、徳性のストートラ(guṇa)、果報のストートラ(phala)も同様である。
Verse 65
चतुर्थमाभिजनकं स्तोत्रमेतच्चतुर्विधम् / मन्वन्तरेषु सर्वेषु यथा देवा भवन्ति ये
これが第四のストートラ、アービジャナカと呼ばれるもので、四種より成る。あらゆるマンヴァンタラにおいて、その時代に現れる神々に応じて行われる。
Verse 66
प्रवर्तयति तेषां वै ब्रह्मा स्तोत्रं चतुर्विधम् / एवं मन्त्रगणानां तु समुत्पत्तिश्चतुर्विधा
彼らのためにブラフマーは四種の讃歌(ストートラ)を起こす。同様に、マントラの群れの生起もまた四種である。
Verse 67
अथर्वगर्यजुषां साम्नां वेदेष्विह पृथक्पृथक् / ऋषीणां तप्यतामुग्रं तपः परमदुष्करम्
ここではヴェーダにおいて、アタルヴァ・リグ・ヤジュル・サーマはそれぞれ別々に存する。苦行に燃える聖仙たちの激しいタパスは、きわめて成し難い。
Verse 68
मन्त्राः प्रादुर्बभूवुर्हि पूर्वमन्वन्तरेष्विह / असंतोषाद्भया द्दुःखात्सुखाच्छोकाच्च पञ्चधा
マントラはここで、過去のマンヴァンタラにおいて顕れた。不満、恐れ、苦しみ、喜び、悲しみから、五種として生じたのである。
Verse 69
ऋषीणां तारकाख्येन दर्शनेन यदृच्छया / ऋषीणां यदृषित्वं हि तद्वक्ष्यामीह लक्षणैः
聖仙たちは、たまたま「ターラカ」と名づけられる観見を得た。聖仙たる所以を、ここにその徴(しるし)をもって説き明かそう。
Verse 70
अतीतानागतानां च पञ्चधा त्वृषिरुच्यते / अतस्त्वृषीणां वक्ष्यामि तत्र ह्यार्षसमुद्भवम्
過去と未来に関して、聖仙は五種に説かれる。ゆえに、そこで聖仙たちのアールシャ(聖仙的)起源を語ろう。
Verse 71
गुणसाम्ये वर्त्तमाने सर्वसंप्रलये तदा / अविभागे तु वेदानामनिर्देश्ये तमोमये
三つのグナが均衡し、万物の大いなるプララヤが起こるとき、ヴェーダは分かたれずに在る。そこは言い表し難い、タマスに満ちた境地である。
Verse 72
अबुद्धिबूर्वकं तद्वै चेतनार्थे प्रवर्त्तते / चेतनाबुद्धिपूर्वं तु चेतनेन प्रवर्त्तते
それは初め、ブッディ(知性)を先とせずに、意識の目的へと働き出す。だが意識とブッディが先立つとき、それは意識そのものによって動かされる。
Verse 73
प्रवर्त्तते तथा द्वौ तु यथा मत्स्योदके उभे / चेतनाधिष्ठितं सत्त्वं प्रवर्त्तति गुणात्मकम्
その二つは、水の中の魚と水のように、ともに働く。意識に支えられたサットヴァは、グナの性として活動する。
Verse 74
कारणत्वात्तथा कार्यं तदा तस्य प्रवर्त्तते / विषयो विषयित्वाच्च अर्थेर्ऽथत्वात्तथैव च
原因であるがゆえに、その結果もまたその時に働き出す。対象は対象性ゆえに、意味は意味性ゆえに、同様に現れる。
Verse 75
कालेन प्रापणीयेन भेदास्तु करणात्मकाः / संसिध्यन्ति तदा व्यक्ताः क्रमेण महदादयः
時がしかるべきところに至ると、器官的な差別が生じる。そのときマハット等の原理は、順次に顕現して成就する。
Verse 76
महतश्चाप्यहङ्कारस्तस्माद्भूतेद्रियाणि च / भूतभेदाश्च भूतेभ्यो जज्ञिरे स्म परस्परम्
マハットよりアハンカーラが生じ、そこから諸元素(ブータ)と諸根(インドリヤ)が顕れた。さらに元素から元素の差別が相互に生起した。
Verse 77
संसिद्धकार्यकरणः सद्य एव व्यवर्त्तत / यथोल्मुकात्तु त्रुटयः एककालाद्भवन्ति हि
働きと器官が成就したそれは、ただちに動き出した。燃える炭から火花が同時に散るように。
Verse 78
तथा विवृत्ताः क्षेत्रज्ञाः कालेनैकेन कारणात् / यथान्धकारे खद्योतः सहसा संप्रदृश्यते
同様に、原因より一時にしてクシェートラジュニャ(知田者)は顕れた。闇の中で蛍がふと見えるように。
Verse 79
तथा विवृत्तो ह्यव्यक्तात्खद्योत इव सञ्ज्वलन् / स माहन्सशरीरस्तु यत्रैवायमवर्त्तत
同様に、未顕現(アヴィヤクタ)より、蛍のように燃え輝いて顕れた。しかもそのマハーンは身体を伴い、まさに動き始めたその場にとどまった。
Verse 80
तत्रैव संस्थितो विद्वान्द्वारशालामुखे विभुः / महांस्तु तमसः पारे वैलक्षण्याद्विभाव्यते
その場で、門廊の入口に、遍在の賢者ヴィブーはとどまった。だがマハット・タットヴァは、タマスの彼岸にあるものとして、その特異なる相によって識別される。
Verse 81
तत्रैव संस्थिते विद्वांस्तमसोंऽत इति श्रुतिः / बुद्धिर्विवर्त्तमानस्य प्रादुर्भूता चतुर्विधा
まさにその場に安住する賢者について、シュルティは「闇の終わり」と説く。変転するブッディは四種として顕現した。
Verse 82
ज्ञानं वैराग्यमैश्वर्यं धर्मश्चेति चतुष्टयम् / सांसिद्धिकान्यथैतानि विज्ञेयानि नरस्य वै
知、離欲(ヴァイラーギャ)、自在の威徳(アイシュヴァリヤ)、そしてダルマ——この四つは、人に本然として具わる成就であると知るべきである。
Verse 83
स महात्मा शरीरस्य वैवर्त्तात्सिद्धिरुच्यते / अनुशेते यतः सर्वान्क्षेत्रज्ञानमथापि वा
そのマハートマンは、身体の変転により「成就(シッディ)」と呼ばれる。彼は万有の内に潜在しており、また「田を知る者」(クシェートラジュニャ)でもある。
Verse 84
पुरिषत्वाच्च पुरुषः क्षत्रेज्ञानात्स उच्यते / यस्माद्वुद्ध्यानुशेते च तस्माद्वोधात्मकः स वै
「プリー」(身体という都)に住するゆえにプルシャと呼ばれ、クシェートラ(場)を知るゆえにクシェートラジュニャと呼ばれる。さらにブッディとともに内に潜むゆえ、彼はまさしく覚知(ボーダ)そのものである。
Verse 85
संसिद्धये परिगतं व्यक्ताव्यक्तमचेतनम् / एवं विवृत्तः क्षेत्रज्ञः क्षेत्रज्ञानाभिसंहितः
完全なる成就のために、彼は顕れたものと顕れざるもの、さらには無覚のものさえも包摂する。かくして展開したクシェートラジュニャは、クシェートラの智と結び合わされている。
Verse 86
विवृत्तिसमकालं तु बुद्ध्याव्यक्तमृषिः स्वयम् / परं ह्यर्षयते यस्मात्परमर्षित्वमस्य तत्
展開(vivṛtti)の時、その聖仙は自らのブッディによって未顕現の至上を顕わす。至上を輝かせるゆえに、彼はパラマルシ(至上の仙)と称される。
Verse 87
गत्यर्थादृषतेर्धातोर्नाम निर्वृतिरादितः / यस्मादेव स्वयं भूतस्तस्माच्चाप्यृषिता स्मृता
「動く」を意味する語根ṛṣから、初めに「ニルヴリティ」という名が説かれた。さらに彼は自ずから現れたゆえ、「リシター」とも記憶される。
Verse 88
ईश्वरात्स्वयमुद्भूता मानसा ब्रह्मणः सुताः / यस्मादुत्पद्यमानैस्तैर्महान्परिगतः परः
彼らはイーシュヴァラから自ずと生じた、ブラフマーの意生の子らである。彼らが生起するにつれ、偉大なる至上は四方に遍満した。
Verse 89
यस्माद-षन्ति ते धीरा महान्तं सर्वतो गुणैः / तस्मान्महर्षयः प्रोक्ता बुद्धेः परम दर्शिना
これらの堅固なる賢者たちは、あらゆる徳によって四方から大いなるものを顕わし讃える。ゆえにブッディで至上を観る者は、彼らを「マハルシ」と呼んだ。
Verse 90
ईश्वराणां सुतास्तेषां मानसा औरसाश्च वै / अहङ्कारं तपश्चैव ऋषन्ति ऋषितां गताः
彼らは諸イーシュヴァラの子であり、意生の子でも直生の子でもある。彼らはアハンカーラ(我慢)とタパス(苦行)をも制し、リシの境地に至った。
Verse 91
तस्मात्सप्तर्षयस्ते वै भूतादौ तत्त्वदर्शनात् / ऋषिपुत्रा ऋषीकास्तु मैथुनाद्गर्भसंभवाः
それゆえ彼ら七仙(サプタリシ)は、万有の初めにおいて真理(タットヴァ)を観じたことにより名高い。さらに「仙人の子」と呼ばれるリシーカたちは、交合による胎から生まれた。
Verse 92
तन्मात्राणि च सत्यं च ऋषन्ते ते महौजसः / सप्तषर्यस्त तस्ते च परसत्यस्य दर्शनाः
大いなる威光を具えたリシたちは、タンマートラと真実を究める。彼ら七仙は、至高の真実を見証する者である。
Verse 93
ऋषीकाणां सुतास्ते स्युर्विज्ञेया ऋषिपुत्रकाः / ऋषन्ति ते ऋतं यस्माद्विशेषांश्चैव तत्त्वतः
リシーカの子らは「リシプトラカ」と知るべきである。彼らはṛta(ダルマの真実)と、タットヴァに即した諸々の差別を探究するからである。
Verse 94
तस्मात्सप्तर्षयस्तेपि श्रुतेः परमदर्शनात् / अव्यक्तात्मा महानात्माहङ्कारात्मा तथैव च
それゆえ七仙もまた、シュルティの至高の洞見によって、未顕現のアートマン(アヴィヤクタ)、大いなるアートマン(マハーン)、そして我執としてのアートマン(アハンカーラ)を観ずる。
Verse 95
भूतात्मा चेन्द्रियात्मा च तेषां तज्ज्ञानमुच्यते / इत्येता ऋषिजातीस्ता नामभिः पञ्च वै शृणु
ブータートマンとインドリヤートマン――これが彼らの知と説かれる。かくしてこれらはリシの諸系統である。今、その五つの名を聞け。
Verse 96
भृगुर्मरीचिरत्रिश्च ह्यङ्गिराः पुलहः क्रतुः / मनुर्दक्षो वसिष्टश्च पुलस्त्यश्चेति ते दश
ブリグ、マリーチ、アトリ、アンギラス、プラハ、クラトゥ、マヌ、ダクシャ、ヴァシシュタ、プラステャ—これらが十人の大聖仙である。
Verse 97
ब्रह्मणो मानसा ह्येते उद्भूताः स्वयमीश्वराः / परत्वेनर्षयो यस्मात्स्मृतास्तस्मान्महर्षयः
彼らはブラフマーの意より生じ、自ら主宰の神性を具える。至高のリシとして記憶されるゆえに、マハーリシと呼ばれる。
Verse 98
ईश्वराणां सुता ह्येते ऋषयस्तान्निबोधत / काव्यो बृहस्पतिश्चैव कश्यपश्व्यवनस्तथा
これらのリシはイーシュヴァラたちの子である。知れ――カーヴィヤ(シュクラ)、ブリハスパティ、カシュヤパ、そしてヴャヴァナ。
Verse 99
उतथ्यो वामदेवश्च अपा स्यश्चोशिजस्तथा / कर्दमो विश्रवाः शक्तिर्वालखिल्यास्तथार्वतः
さらに、ウタティヤ、ヴァーマデーヴァ、アパースヤ、ウシジ。カルダマ、ヴィシュラヴァ、シャクティ。加えてヴァーラキリヤたちとアルヴァタ。
Verse 100
इत्येते ऋषयः प्रोक्तास्तपसा चर्षितां गताः / ऋषिपुत्रानृ षीकांस्तु गर्भोत्पन्नान्निबोधत
かくして、苦行によってリシの位に至ったこれらのリシが説かれた。次に、胎内より生まれたリシの子らと女リシ(リシカー)についても知れ。
Verse 101
वत्सरो नगृहूश्चैव भरद्वाजस्तथैव च / ऋषिदीर्घतमाश्चैव बृहदुक्थः शरद्वतः
ヴァツァラ、ナグリフー、バラドヴァージャ、また聖仙ディールガタマー、ブリハドゥクタ、シャラドヴァタ—これらも名が挙げられる。
Verse 102
वाजश्रवाः शुचिश्चैव वश्याश्वश्च पराशरः / दधीचः शंशपाश्चैव राजा वैश्रवणस्तथा
ヴァージャシュラヴァー、シュチ、ヴァシュヤーシュヴァ、パラーシャラ;さらにダディーチ、シャンシャパ、そして王ヴァイシュラヴァナ—皆が挙げられる。
Verse 103
इत्येते ऋषिकाः प्रोक्तास्ते सत्यादृषितां गताः / ईश्वरा ऋषयश्चैव ऋषिकाश्चैव ते स्मृताः
かくして彼らはリシカと説かれ、真理の直観によって聖仙の位に至った。彼らは神性を帯びたリシ、またリシカとして記憶される。
Verse 104
एते मन्त्रकृतः सर्वे कृत्स्नशस्तान्निबोधत / भृगुः काव्यः प्रचेताश्च ऋचीको ह्यात्मवानपि
これらは皆、真言(マントラ)の作者である—聞く者よ、余すところなく知れ。ブリグ、カーヴ்ய、プラチェータス、そして心堅きリチーカもまたその中にある。
Verse 105
और्वाथ जमदग्निश्च विदः सारस्वतस्तथा / आर्ष्टिषेणो युधाजिच्च वीतहव्यसुवर्चसौ
またアウルヴァ、ジャマダグニ、ヴィダ、サーラスヴァタ;さらにアールシュティシェーナ、ユダージ、ヴィータハヴ்ய、スヴァルチャサ—彼らもまた(真言の作者)である。
Verse 106
वैन्यः पृथुर्दिवोदासो बाध्यश्वो गृत्सशौनकौ / एकोनविशतिर्ह्येतेभृगवो मन्त्रवादितः
ヴァイニャ・プṛトゥ、ディヴォーダーサ、バーディヤシュヴァ、グṛツァ、シャウナカ——彼らはマントラの智に名高いブリグ族の十九人として記憶される。
Verse 107
अङ्गिरा वैद्यगश्चैव भरद्वाजो ऽथ बाष्कलिः / ऋतवाकस्तथा गर्गः शिनिः संकृतिरेव च
アンギラー、ヴァイディヤガ、バラドヴァージャ、バーシュカリ、リタヴァーク、ガルガ、シニ、サンクリティ——これらもまた聖なる系譜において敬って唱えられる名である。
Verse 108
पुरुकुत्सश्च मान्धाता ह्यंबरीषस्तथैव च / युवनाश्वः पौरकुत्सस्त्रसद्दस्युश्च दस्युमान्
プルクツァ、マーンダーター、アンバリーシャ、ユヴァナーシュヴァ、パウラクツァ、トラサッダスユ、ダスユマーン——いずれもダルマの栄光に輝く名である。
Verse 109
आहार्यो ह्यजमीढश्च तुक्षयः कपिरेव च / वृषादर्भो विरूपाश्वः कण्वश्चैवाथ मुद्गलः
アーハーリヤ、アジャミーダ、トゥクシャヤ、カピ、ヴリシャーダルバ、ヴィルーパाशヴァ、カンヴァ、ムドガラ——これらもまた功徳ある聖名の系譜に数えられる。
Verse 110
उतथ्यश्च सनद्वाजस्तथा वाजश्रवा अपि / अयास्यश्चक्रवर्त्ती चवामदेवस्तथैव च
ウタティヤ、サナドヴァージャ、ヴァージャシュラヴァー、アヤースヤ、チャクラヴァルティ、ヴァーマデーヴァ——これらもまた聖なる系譜において敬虔に想起される。
Verse 111
असिजो बृहदुक्थश्च ऋषिर्दीर्घतमास्तथा / कक्षीवांश्च त्रयस्त्रिंशत्स्मृता ह्याङ्गिरसा वराः
アシジョ、ブリハドゥクタ、聖仙ディールガタマー、そしてカクシーヴァーン—これらは三十三の最勝なるアーンギラサ族の聖仙として記憶される。
Verse 112
एते मन्त्रकृतः सर्वे काश्यपांस्तु निबोधत / काश्यपश्चैव वत्सारो नैध्रुवो रैभ्य एव च
これらは皆、カ―シュヤパ系のマントラ作者である。すなわち、カ―シュヤパ、ヴァツサーラ、ナイドゥルヴァ、ライビヤである。
Verse 113
असितो देव लश्चैव षडेते ब्रह्मवादिनः / अत्रिरर्वसनश्चैव श्यावाश्वश्च गविष्ठिरः
アシタとデーヴァラ—これらは六人のブラフマヴァーディンであり、またアトリ、アルヴァサナ、シャーヴァーシュヴァ、ガヴィシュティラである。
Verse 114
आविहोत्र ऋषिर्द्धीमांस्तथा पूर्वातिथिश्च सः / इत्येते चा त्रयः प्रोक्ता मन्त्रकारा महर्षयः
知慧ある聖仙アーヴィホートラとプールヴァーティティ—このように、この三人の大聖はマントラの作者と説かれる。
Verse 115
वसिष्ठश्चैव शक्तिश्च तथैव च पराशरः / चतुर्थ इन्द्रप्रमतिः पञ्चमश्च भरद्वसुः
ヴァシシュタ、シャクティ、そしてパラーシャラ。第四はインドラプラマティ、第五はバラドヴァスである。
Verse 116
षष्ठश्च मैत्रावरुणिः कुण्डिनः सप्तमस्तथा / इति सप्त वशिष्ठाश्च विज्ञेया ब्रह्मवादिनः
第六はマイトラーヴァルニ、第七はクンディナである。かくしてこの七人のヴァシシュタは、梵(ブラフマン)を説く者として知られるべきである。
Verse 117
विश्वामित्रस्तु गाधेयो देवरातस्तथोद्गलः / तथा विद्वान्मधुच्छन्दा ऋषिश्चान्यो ऽघमर्षणः
ヴィシュヴァーミトラ(ガーデーヤ)、デーヴァラータ、ウドガラ、また賢者マドゥッチャンダー、そして別の聖仙アガマルシャナがいる。
Verse 118
अष्टको लोहितश्चैव कतः कोलश्च तावुभौ / देवश्रवास्तथा रेणुः पूरणो ऽथ धनञ्जयः
アシュタカとローヒタ、またカタとコーラの二人、さらにデーヴァシュラヴァー、レーヌ、プーラナ、ダナンジャヤがいる。
Verse 119
त्रयोदशैते धर्मिष्ठा विज्ञेयाः कुशिकावराः / अगस्त्यो ऽयो दृढायुश्च विध्मवाहस्तथैव च
この十三人は、ダルマに篤いクシカ族の最勝者として知られるべきである。さらにアガスティヤ、アヤ、ドリダーユ、ヴィドゥマヴァーハも挙げられる。
Verse 120
ब्रह्मिष्ठागस्तपा ह्येते त्रयः परमकीर्त्तयः / मनुर्वैवस्वतश्चैव एलो राजा पुरूखाः
この三人は梵に堅住し苦行に励む、至高の名声をもつ者である。さらにヴァイヴァスヴァタ・マヌ、王エーラ、プルーカーも挙げられる。
Verse 121
क्षत्र्रियाणां चरावेतौ विज्ञेयौ मन्त्रवादिनौ / भलन्दनश्च वत्सश्च संकीलश्चैव ते त्रयः
クシャトリヤのうち、この二人の「チャラ」(ゴートラの祖)を、マントラを唱える者として知るべきである。バランダナ、ヴァツァ、サンキーラ—この三者である。
Verse 122
एते मन्त्रकृतश्चैव वैश्यानां प्रवराः स्मृताः / इत्येषा नवतिः प्रोक्ता मन्त्रा यैरृषिभिः कृताः / ब्राह्यणाः क्षत्रिया वैश्या ऋषिपुत्रान्निबोधत
これらの者こそ、ヴァイシャにおけるマントラ作成者であり、最勝のプラヴァラであると伝えられる。かくして、聖仙たちが作ったマントラは九十であると説かれた。ブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャよ、仙人の子らを名によって知れ。
It explains Yuga-wise manifestation of different being-classes (asura, gandharva, piśāca, yakṣa, rākṣasa, sarpa/pannaga, etc.) and correlates Yuga phases with bodily measurements and decline/increase across time.
Aṅgula-based pramāṇa/utsedha (height and proportional standards), applied comparatively to devas/āsuras, humans, and also extended to animals (e.g., cattle/horse/elephant) and even trees.
Primarily cosmological and temporal: it operationalizes caturyuga theory by showing how embodied forms and capacities track Yuga conditions, rather than cataloging dynastic lineages.