
Pṛthivyāyāma-vistara (Extent and Divisions of the Earth) / पृथिव्यायामविस्तरः
本章は教示的な問答として語られ、聖仙たちがバーラタ・ヴァルシャ(Bhārata-varṣa)の正体、境界、内部分割、そして業(カルマ)の舞台として特に尊ばれる歴史的・神学的理由を問う。スータ(ローマハルシャナ)は、バーラタを地理的に「北の大海とヒマーラヤ南麓の間」に定め、名称をマヌ・バラタに結びつけて「民を担い支える者」と解し、さらに救済論的に、具身の衆生がここで業を修し、天界(svarga)または解脱(mokṣa)へ至る地であると説く。続いて、海によって隔てられた九つの「ベーダ」(bheda)を列挙し、Indradvīpa、Kaśerūmān、Tāmravarṇa、Gabastimān、Nāgadvīpa、Saumya、Gāndharva、Vāruṇaなどを挙げ、バーラタを海に囲まれた第九の区分とする。南北の長さと横幅をヨージャナ(yojana)で示し、辺境の民として東にキラータ、西にヤヴァナ、周縁にムレッチャ諸族がいることも述べる。結びでは、四ヴァルナの分布と社会・祭儀の役割(brāhmaṇa/kṣatriya/vaiśya/śūdra)を説き、ダルマ—アルタ—カーマの志向と、アーシュラマに基づく天界と解脱への精進を示す。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वीतीये ऽनुषङ्गपादे पृथिव्यायामविस्तरो नाम पञ्चदशो ऽध्यायः सूत उवाच एवमेव निसर्गो वै वर्षाणां भारते शुभे / दृष्टः परमतत्त्वज्ञैर्भूयः किं वर्णयामि वः
かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、ヴァーユが説く前篇・第二アヌシャṅガパーダ、「大地の広がりの詳説」と名づく第十五章。スータは言った――吉祥なるバーラタにおける諸地域の生成はまさにこのとおりであり、至上の真理を知る者たちはすでにこれを見た。さらに何を汝らに語ろうか。
Verse 2
ऋषिरुवाच यदिदं भारतं वर्षं यस्मिन्स्वायंभुवादयः / चतुर्दशैते मनवः प्रजासर्गे ऽभवन्पुनः
聖仙は言った――ここはバーラタ・ヴァルシャであり、そこにおいてスヴァーヤンブヴァをはじめとする十四のマヌが、衆生創造のたびに繰り返し現れたのである。
Verse 3
एतद्वेदितुमिच्छामस्तन्नो निगद सत्त्मः / एतच्छ्रुतवचस्तेषामब्रवीद्रोमहर्षणः
我らはこれを知りたい。最勝の人よ、我らに告げよ。彼らの言葉を聞いて、ローマハルシャナ(スータ)は語った。
Verse 4
अत्र वो वर्णयिष्यामि वर्षे ऽस्मिन् भारते प्रजाः / इदं तु मध्यमं चित्रं शुभाशुभफलोदयम्
ここに、我はこのバーラタ・ヴァルシャの衆生を説き明かそう。これは中界の奇なる図であり、吉凶の果が現れ出るところである。
Verse 5
उत्तरं यत्ममुद्रस्य हिमवद्दक्षिणं च यत् / वर्षं तद्भारतं नाम यत्रेयं भारती प्रजा
大海の北、ヒマヴァト(ヒマラヤ)の南にある国土は「バーラタ・ヴァルシャ」と呼ばれ、そこにこのバーラティの民が住まう。
Verse 6
भरणाच्च प्रजानां वै मनुर्भरत उच्यते / निरुक्तवचनाच्चैवं वर्षं तद्भारतं स्मृतम्
民を養い支えたゆえに、マヌは「バラタ」と称される。この語義により、その国土は「バーラタ・ヴァルシャ」と記憶される。
Verse 7
इतः स्वर्गश्च मोक्षश्च मध्यश्चान्तश्च गम्यते / न खल्वन्यत्र मर्त्यानां भूमौ कर्म विधीयते
ここより天界と解脱(モークシャ)に至り、また中道と究竟の境地にも到達する。まことに他のいかなる地にも、死すべき人々のための業(カルマ)の法は定められていない。
Verse 8
भारतस्यास्य वर्षस्य नव भेदान्निबोधत / समुद्रातरिता ज्ञेयास्ते त्वगम्याः परस्परम्
このバーラタ・ヴァルシャには九つの区分があると知れ。それらは海によって隔てられ、互いに到達しがたいとされる。
Verse 9
इन्द्रद्वीपः कशेरूमांस्ताम्रवर्णो गभस्तिमान् / नागद्वीपस्तथा सौम्यो गान्धर्वस्त्वथ वारुणः
インドラ・ドヴィーパ、カシェルーマーン、タームラヴァルナ、ガバスティマーン;またナーガ・ドヴィーパ、サウムヤ、ガーンダルヴァ、そしてヴァールナ——これらの(ドヴィーパ)が挙げられる。
Verse 10
अयं तु नवमस्तेषां द्वीपः सागरसंवृतः / योजनानां सहस्रे तु द्वीपो ऽयं दक्षिणोत्तरात्
これはそれらのうち第九の洲(ド्वीーパ)であり、大海に囲まれている。南から北へ、この洲は千ヨージャナにわたり広がる。
Verse 11
आयतो ह्याकुमार्य्या वै चागङ्गाप्रभवाच्च वै / तिर्यगुत्तरविस्तीर्मः सहस्राणि नवैव तु
この洲はアークマーリヤからアーガンガーの源まで縦に伸び、横幅および北方への広がりは九千に及ぶ。
Verse 12
द्वीपो ह्युपनिविष्टो ऽयं म्लेच्छैरन्तेषु सर्वशः / पूर्वे किराता ह्यस्यान्ते पश्चिमे यवनाः स्मृताः
この洲は境界の至る所にムレッチャが住みつき、東の端にはキラータ、西の端にはヤヴァナがいると伝えられる。
Verse 13
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या मध्ये शूद्राश्च भागशः / इज्यायुधवणिज्याभिर्वर्त्तयन्तो व्यवस्थिताः
中央にはブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャ、シュードラがそれぞれの分に住み、祭祀奉仕・武備・交易の務めによって生を営む。
Verse 14
तेषां संव्यवहारो ऽत्र वर्त्तते वै परस्परम् / धर्मार्थकामसंयुक्तो वर्णानां तु स्वकर्मसु
ここでは彼らの相互の交わりが保たれ、諸ヴァルナはそれぞれの務めの中で、ダルマ・アルタ・カーマを具えた営みをなす。
Verse 15
संकल्पः पञ्चमानां च ह्याश्रमाणां यथाविधि / इह स्वर्गापवर्गार्थं प्रवृत्तिर्येषु मानुषी
五つのアーシュラマには法にかなった誓願があり、そこにおいて人の営みはこの世で天界とアパヴァルガ(解脱)を目的とする。
Verse 16
यस्त्वयं नवमो द्वीपस्तिर्यगायाम उच्यते / कृत्स्नं जयति यो ह्येनं सम्राडित्यभिधीयते
この第九の島はティリヤグ・アーヤーマと呼ばれ、これをことごとく征服する者はサムラート(至上王)と称される。
Verse 17
अयं लोकस्तु वै सम्राडन्तरिक्षं विराट् स्मृतम् / स्वराडसौ स्मृतो लौकः पुनर्वक्ष्यामि विस्तरात्
この世界はサムラートと呼ばれ、中空(アンタリクシャ)はヴィラートと記される。かの世界はスヴァラートとされ、後に改めて詳説する。
Verse 18
सप्तैवास्मिन्सुपर्वाणो विश्रुताः कुल पर्वताः / महेन्द्रो मलयः सह्यः शुक्तिमानृक्षपर्वतः
ここには名高い七つの族山がある。マヘーンドラ、マラヤ、サヒヤ、シュクティマーン、そしてリクシャ山などである。
Verse 19
विन्ध्यश्च पारियात्रश्च सप्तैते कुलपर्वताः / तेषां सहस्रश्चान्ये पर्व तास्तु समीपगाः
ヴィンディヤ山とパーリヤートラ山を加えて、これらが七つの族山である。その近くにはさらに千もの山々が連なっている。
Verse 20
अविज्ञाताः सारवन्तो विपुलाश्चित्रसानवः / संदरः पर्वतश्रेष्ठो वैहारो दुर्दुरस्तथा
なお知られざる山々がある――精髄に満ち、広大で、奇なる峰を備える。中でもサンダラは山の最勝であり、ヴァイハーラとドゥルドゥラもまた然り。
Verse 21
कोलाहलः ससुरसो मैनाको वैद्युतस्तथा / वातन्धमो नागगिरिस्तथा पाण्डुरपर्वतः
コラーハラ、サスラサ、マイナーカ、ヴァイディユタ、さらにヴァータンダマ、ナーガギリ、そしてパーンドゥラ山がある。
Verse 22
तुङ्गप्रस्थः कृष्णगिरिर्गोधनो गिरिरेव च / पुष्पगिर्युज्जयन्तौ च शैलो रैवतकस्तथा
トゥンガプラスタ、クリシュナギリ、ゴーダナ山があり、またプシュパギリとウッジャヤンタ、さらにシャイラとライヴァタカもある。
Verse 23
श्रीपर्वतश्चित्रकूटः कूटशैलो गिरिस्तथा / अन्ये तेभ्यो ऽपरिज्ञाता ह्रस्वाः स्वलपोपजी विनः
シュリーパルヴァタ、チトラクータ、クータシャイラがあり、さらにそれらとは別に、なお知られぬ山々がある――低く、小さな糧で暮らす地である。
Verse 24
तैर्विमिश्रा जनपदा आर्या म्लेच्छाश्च भागशः / पीयन्ते यैरिमा नद्यो गङ्गा सिंधु सरस्वती
彼らによって国土は入り交じる――ある部分はアーリヤ、ある部分はムレッチャ。彼らによってこれらの河、ガンガー、シンドゥ、サラスヴァティーの水が汲まれ飲まれる。
Verse 25
शतद्रुश्चन्द्र भागा च यमुना सरयूस्तथा / इरावती वितस्ता च विपाशा देविका कुहूः
シャタドゥル、チャンドラバーガー、ヤムナー、サラユー;またイラーヴァティー、ヴィタスター、ヴィパーシャー、デーヴィカー、クフー—これらは聖なる河川である。
Verse 26
गोमती धूतपापा च बुद्बुदा च दृषद्वती / कौशकी त्रिदिवा चैव निष्ठीवी गेडकी तथा
ゴーマティー、ドゥータパーパー、ブドブダー、ドリシャドヴァティー;さらにカウシャキー、トリディヴァー、ニシュティーヴィー、ゲーダキー—これらもまた聖なる河である。
Verse 27
चक्षुर्लोहित इत्येता हिमवत्पादनिस्सृताः / वेदस्मृतिर्वेदवती वृत्रघ्नी सिंधु रेव च
チャクシュとローヒタ—これらはヒマヴァトの御足より流れ出で、またヴェーダスムリティ、ヴェーダヴァティー、ヴリトラグニー、シンドゥ、レーヴァーもまた然り。
Verse 28
वर्णाशा नन्दना चैव सदानीरा महानदी / पाशा चर्मण्वतीनूपा विदिशा वेत्रवत्यपि
ヴァルナーシャーとナンダナー、サダーニーラーとマハーナディー;さらにパーシャー、チャルマṇヴァティー、ヌーパー、ヴィディシャー、ヴェートラヴァティーもまた(聖なる河である)。
Verse 29
क्षिप्रा ह्यवन्ति च तथा पारियात्राश्रयाः स्मृताः / शोणो महानदश्चैव नर्म्मदा सुरसा क्रिया
クシプラーとアヴァンティー—これらはパーリヤートラ山に依る河と記され、またショーナ、マハーナダ、ナルマダー、スラサー、クリヤーもまた挙げられる。
Verse 30
मन्दाकिनी दशार्णा च चित्रकूटा तथैव च / तमसा पिप्पला श्येना करमोदा पिशाचिका
マンダーキニー、ダシャールナー、チトラクータ;またタマサー、ピッパラー、シュイェーナー、カラモーダー、ピシャーチカー—これらは聖なる河である。
Verse 31
चित्रोपला विशाला च बञ्जुला वास्तुवाहिनी / सनेरुजा शुक्तिमती मङ्कुती त्रिदिवा क्रतुः
チトロパラー、ヴィシャーラー、バンジュラー;さらにヴァーストゥヴァーヒニー、サネルジャー、シュクティマティー、マンクティー、トリディヴァー、クラトゥ—これらも聖なる河である。
Verse 32
ऋक्षवत्संप्रसूतास्ता नद्यो मणिजलाः शिवाः / तापी पयोष्णी निर्विन्ध्या सृपा च निषधा नदी
リクシャヴァト山より生じた、宝珠の水のごとく清らかで吉祥なる河々—ターピー、パヨーシュニー、ニルヴィンディヤー、スリパー、そしてニシャダー河。
Verse 33
वेणी वैतरणी चैव क्षिप्रा वाला कुमुद्वती / तोया चैव महागौरी दुर्गा वान्नशिला तथा
ヴェーニーとヴァイタラニー;クシプラー、ヴァーラー、クムドヴァティー;またトーヤー、マハーガウリー、ドゥルガー、ヴァーンナシラー—これらは聖なる河である。
Verse 34
विन्ध्यपादप्रसूतास्ता नद्यः पुण्यजलाः शुभाः / गोदावरी भीमरथी कृष्णवेणाथ बञ्जुला
ヴィンディヤ山の麓より生じた、功徳の水をたたえる吉祥の河々—ゴーダーヴァリー、ビー マラティー、クリシュナヴェーナー、そしてバンジュラー。
Verse 35
तुङ्गभद्रा सुप्रयोगा बाह्या कावेर्यथापि च / दक्षिणप्रवहा नद्यः सह्य पादाद्विनिःस्मृताः
トゥンガバドラ、スプラヨーガ、バーヒヤ、そしてカーヴェリーは、サヒヤ山の麓より湧き出て南へ流れる諸河と伝えられる。
Verse 36
कृतमाला ताम्रपर्णी पुष्पजात्युत्पलावती / नद्यो ऽभिजाता मलयात्सर्वाः शीतजलाः शुभाः
クリタマーラー、タームラパルニー、プシュパジャーティ、ウッパラーヴァティーは、いずれもマラヤ山に生まれた、冷ややかな清水の吉祥なる河である。
Verse 37
त्रिसामा ऋषिकुल्या च बञ्जुला त्रिदिवाबला / लाङ्गूलिनी वंशधरा महेन्द्रतनयाः स्मृताः
トリサーマ、リシクルヤー、バンジュラー、トリディヴァーバラー、ラーングーリニー、ヴァンシャダラーは、マヘーンドラ山の娘なる河々と伝えられる。
Verse 38
ऋषिकुल्या कुमारी च मन्दगा मन्दगामिनी / कृपा पलाशिनी चैव शुक्तिमत्प्रभवाः स्मृताः
リシクルヤー、クマーリー、マンダガー、マンダガーミニー、クリパー、パラーシニーは、シュクティマット山に源を発する河々と伝えられる。
Verse 39
तास्तु नद्यः सरस्वत्यः सर्वा गङ्गाः समुद्रगाः / विश्वस्य मातरः सर्वा जगत्पापहराः स्मृताः
それらの河はサラスヴァティーの本質を具え、すべてガンガーに等しく海へと注ぐ。彼女らは世界の母にして、衆生の罪を除くものと伝えられる。
Verse 40
तासां नद्युपनद्यो ऽन्याः शतशो ऽथ सहस्रशः / तास्विमे कुरुपाञ्चालाः शाल्वा माद्रेयजाङ्गलाः
それらの河には、さらに百・千と数えきれぬ支流があり、その水辺にはクル=パンチャーラ、シャールヴァ、マードレーヤ、ジャーンガラの諸民が住む。
Verse 41
शूरसेना भद्रकारा बोधाः सहपटच्चराः / मत्स्याः कुशल्याः सौशल्याः कुन्तलाः काशिकोशलाः
また、シューラセーナ、バドラカーラ、ボーダ(パタッチャラを伴う)がおり、さらにマツヤ、クシャリヤ、サウシャリヤ、クンタラ、カーシー=コーシャラもある。
Verse 42
गोधा भद्राः करिङ्गाश्च मागधाश्चोत्कलैः सह / मध्यदेश्या जनपदाः प्रायशस्त्त्र कीर्त्तिताः
ゴーダ、バドラ、カリンガ、そしてウッカラと共にマガダ――中土(マディヤデーシャ)の諸国は、ここでほぼ語り尽くされた。
Verse 43
सह्यस्य चौत्तरान्तेषु यत्र गोदावरी नदी / पृथिव्यामपि कृत्स्नायां स प्रदेशो मनोरमः
サヒヤ山脈の北の端、ゴーダーヴァリー河が流れるその地は、全世界の中でもひときわ麗しい。
Verse 44
तत्र गोवर्धनं नाम पुरं रामेण निर्मितम् / रामप्रियाथ स्वर्गीया वृक्ष दिव्यास्त थौषधीः
そこにはラーマが築いた「ゴーヴァルダナ」という都があり、ラーマに愛される天上の霊樹と神妙な薬草が満ちている。
Verse 45
भरद्वाजेन मुनिना तत्प्रियार्थे ऽवरोपिताः / अतः पुर्वरोद्देशस्तेन जज्ञे मनोरमः
聖仙バラドヴァージャは愛するもののためにそれらを植えた。ゆえにその地の東の区域は、まことに麗しく生じた。
Verse 46
बाह्लीका वाटधानाश्च आभीरा कालतोयकाः / अपरान्ताश्च मुह्माश्च पाञ्चलाश्चर्ममण्डलाः
バーフリーカ、ヴァータダーナ、アービーラ、カーラトーヤカ、さらにアパラーンタ、ムフマ、パンチャーラ—これらはチャルママンダラの地の民である。
Verse 47
गान्धारा यवनाश्चैव सिंधुसौवीरमण्डलाः / चीनाश्चैव तुषाराश्च पल्लवा गिरिगह्वराः
ガーンダーラ、ヤヴァナ、シンドゥ=サウヴィーラの地、またチーナ、トゥシャーラ、パッラヴァ—彼らは山の洞窟と谷間に住む民である。
Verse 48
शाका भद्राः कुलिन्दाश्च पारदा विन्ध्यचूलिकाः / अभीषाहा उलूताश्च केकया दशामालिकाः
シャーカ、バドラ、クリンダ、パーラダ、ヴィンディヤチューリカ、またアビーシャーハ、ウルータ、ケーカヤ、ダシャーマーリカ—これらもまた諸国の民である。
Verse 49
ब्राह्मणाः क्षत्रियाश्चैव वैश्यशूद्रकुलानि तु / कांवोजा दरदाश्चैव बर्बरा अङ्गलौहिकाः
そこにはブラーフマナとクシャトリヤ、またヴァイシャとシュードラの諸族があり、さらにカーンボージャ、ダラダ、バルバラ、アンガラウヒカもいた。
Verse 50
अत्रयः सभरद्वाजाः प्रस्थलाश्च दशेरकाः / लमकास्तालशालाश्च भूषिका ईजिकैः सह
ここには、アトラヤ族、バラドヴァージャに連なる者、プラスタラ族とダシェーラカ族、さらにラマカ族・ターラシャーラ族・ブーシカ族が、イージカ族とともに挙げられる。
Verse 51
एते देशा उदीच्या वै प्राच्यान्देशान्निबोधत / अङ्गवङ्गा श्चोलभद्राः किरातानां च जातयः / तोमरा हंसभङ्गाश्च काश्मीरास्तङ्गणास्तथा
これらは北方の国々である。さらに東方の国々を知れ—アンガ、ヴァンガ、チョーラバドラ、またキラータの諸族、そしてトーマラ、ハンサバンガ、カश्मीर、タンガナも。
Verse 52
झिल्लिकाश्चाहुकाश्चैव हूणदर्वास्तथैव च
また、ジッリカ族とアーフカ族、同様にフーナ族とダルヴァ族も挙げられる。
Verse 53
अन्ध्रवाका मुद्गरका अन्तर्गिरिबहिर्गिराः / ततः प्लवङ्गवो ज्ञेया मलदा मलवर्तिकाः
アンドラヴァーカ族、ムドガラカ族、内山の民と外山の民があり、さらにプラヴァンガヴァ族、すなわちマラダ族とマラヴァルティカ族を知るべきである。
Verse 54
समन्तराः प्रावृषेया भार्गवा गोपपार्थिवाः / प्राग्ज्योतिषाश्च पुण्ड्राश्च विदेहास्ताम्रलिप्तकाः
また、サマンタラ族、プラーヴリシェーヤ族、バールガヴァ族、ゴーパパールティヴァ族、さらにプラーグジョーティシャ族、プンドラ族、ヴィデーハ族、タームラリプタカ族も挙げられる。
Verse 55
मल्ला मगधगोनर्दाः प्राच्यां जनपदाः स्मृताः / अथापरे जनपदा दक्षिणापथवासिनः
マッラ、マガダ、ゴーナルダは東方のジャナパダとして記され、他のジャナパダはダクシナーパタ(南方の道)の住民である。
Verse 56
पण्ड्याश्च केरलाश्चैव चोलाः कुल्यास्तथैव च / सेतुका मूषिकाश्चैव क्षपणा वनवासिकाः
パーンディヤ、ケーララ、チョーラ、クルヤ、さらにセートゥカ、ムーシカ、クシャパナ、ヴァナヴァーシカ—これらの諸国が挙げられる。
Verse 57
माहराष्ट्रा महिषिकाः कलिङ्गश्चैव सर्वशः / आभीराश्च सहैषीका आटव्या सारवास्तथा
マーハーラーシュトラ、マヒシカ、そして各地のカリンガ、さらにアービーラ、サハイシーカ、アータヴィヤ、サーラヴァもまた諸国である。
Verse 58
पुलिन्दा विन्ध्यमौलीया वैदर्भा दण्डकैः सह / पौरिका मौलिकाश्चैव श्मका भोगवर्द्धिनाः
プーリンダ、ヴィンディヤマウリーヤ、ヴァイダルバはダンダカとともに、またパウリカ、マウリカ、シュマカ、ボーガヴァルッディナも挙げられる。
Verse 59
कोङ्कणाः कन्तलाश्चान्ध्राः कुलिन्दाङ्गारमारिषाः / दाक्षिणाश्चैव ये देशा अपरांस्तान्निबोधत
コンカナ、カンタラ、アーンドラ、またクーリンダ、アンガーラ、マーリシャ—これらは南方の国々であり、さらに他の国々も知るがよい。
Verse 60
सूर्य्यारकाः कलिवना दुर्गालाः कुन्तरौः सहः / पौलेयाश्च किराताश्च रूपकास्तापकैः सह
スーリヤーラカ、カリヴァナ、ドゥルガーラはクンタラと共にあり、またパウレーヤ、キラータ、ルーパカはターパカと共にある。
Verse 61
तथा करीतयश्चैव सर्वे चैव करन्धराः / नासिकाश्चैव ये चान्ये ये चैवान्तरनर्मदाः
またカリータヤの人々とすべてのカランダラ、さらにナーシカおよび他の者たち、すなわちアンタラ・ナルマダーの地に住む者たちもいる。
Verse 62
सहकच्छाः समाहेयाः सह सारस्वतैरपि / कच्छिपाश्च सुराष्ट्राश्च आनर्ताश्चर्बुदैः सह
サハカッチャとサマーヘーヤはサーラスヴァタと共にあり、またカッチピ、スラーシュトラ、アーナルタはアルブダと共にある。
Verse 63
इत्येते अपरान्ताश्च शृणुध्वं विन्ध्यवासिनः / मलदाश्च करूथाश्च मेकलाश्चैत्कलैः सह
これらがアパラーンタの諸国である。ヴィンディヤに住む者たちよ、聞け。マラダ、カルーサ、メーカラもまた、アイトカラと共にある。
Verse 64
उत्तमानां दशार्णाश्च भोजाः किष्किन्धकैः सह / तोशलाः कोशलाश्चैव त्रैपुरा वैदिशास्तथा
すぐれた国々として、ダシャールナとボージャがキシュキンダカと共にあり、さらにトーシャラ、コーシャラ、トライプラ、ヴァイディシャもある。
Verse 65
तुहुण्डा बर्बराश्चैव षट्पुरा नैषधैः सह / अनूपास्तुण्डिकेराश्च वीतिहोत्रा ह्यवन्तयः
トゥフンダ、バルバラ、そしてシャトプラはナイシャダと共にあり、さらにアヌーパ、トゥンディケーラ、ヴィーティホートラ、アヴァンティの諸国もまた、すべてジャナパダとして挙げられる。
Verse 66
एते जनपदाः सर्वे विन्ध्यपृष्ठनिवासिनः / अतो देशान्प्रवक्ष्यामि पर्वताश्रयिणश्च ये
これらのジャナパダは皆、ヴィンディヤ山脈の背後に住まう。これより、山々を拠り所とする国々を説き明かそう。
Verse 67
निहीरा हंसमार्गाश्च कुपथास्तङ्गणाः शकाः / अपप्राव रणाश्चैव ऊर्णा दर्वाः सहूहुकाः
ニヒーラ、ハンサマールガ、クパタ、タンガナ、シャカ、またアパプラーヴァ、ラナ、ウールナー、ダルヴァ、サフーフカ—これらもまたジャナパダとして列挙される。
Verse 68
त्रिगर्त्ता मण्डलाश्चैव किरातास्तामरैः सह / चत्वारि भारते वर्षे युगानि ऋषयो ऽब्रुवन्
トリガルッタ、マンダラ、キラータはターマラと共に(挙げられる)。聖仙たちは「バーラタヴァルシャには四つのユガがある」と語った。
Verse 69
कृतं त्रेतायुगं चैव द्वापरं तिष्यमेव च / तेषां निसर्गं वक्ष्यामि उपरिष्टादशेषतः
クリタ、トレーター、ドヴァーパラ、そしてティシュヤ—これが四つのユガである。後にその本性と次第を余すところなく説き明かそう。
Rather than listing a full royal vaṃśa, the chapter anchors Bhārata’s identity in Manu Bharata (an eponymic organizer of peoples), using etymology and manvantara logic to explain how populations and social order are sustained; detailed dynastic catalogues typically occur in later vaṃśānucarita sections.
It provides terrestrial measurements in yojanas for Bhārata’s extent (north–south length and transverse breadth) and frames Bhārata as the ninth, ocean-bounded division among nine; it also specifies boundary markers (ocean/Himālaya) and border ethnography (e.g., Kirātas east, Yavanas west).
This chapter is not part of the Lalitopākhyāna stream; it is a Bhuvana-kośa/Bhārata-varṣa geography unit, focused on karmic geography, divisions, and social order rather than Śākta vidyā/yantra exegesis.