Adhyaya 55
Anushanga PadaAdhyaya 5527 Verses

Adhyaya 55

यज्ञसमापन-दक्षिणा-आवभृथस्नान-वर्णनम् (Completion of the Sacrifice, Gifts, and Avabhṛtha Bath)

アヌシャーンガ・パーダ第55章では、最勝の王(rājasattama)が、ヴェーダに通暁する祭官ṛtvikと列座者sadasya(vedapāraga)を伴い、規矩にかなったヤジュニャ(yajña)を執り行う。ヴェーディ(祭壇)、器物、そしてśāstraに則る作法が整い、理想的なヴェーダ祭式の秩序が示される。次第に儀礼が成就すると、王は執行者にダクシナー(dakṣiṇā:謝礼・供養)を授け、さらにバラモンや願い出る者へ期待を超えて財を施し、長老に五体投地して赦しと祝福を乞う。続いて、スータ・マーガダ・ヴァンディンらの讃歌、音楽、傘蓋や扇、都の荘厳を伴う公的行列がサラユ川へ至り、アヴァブリタ・スナーナ(avabhṛtha-snāna:祭後沐浴)が行われる。王はヴェーダ誦唱と吉祥の楽の中で都へ帰還し、儀礼の完結、施与の分配、民の称賛がダルマと王権の正当性を刻印することが語られる。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे कपिलाश्रमस्थाश्वानयनं नाम चतुष्पञ्चाशत्तमो ऽध्यायः // ५४// äः अभिनन्द्याशिषात्यर्थं लालयन्प्रशशंस ह

かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、ヴァーユが説く中篇・第三序説部における「カピラ仙の庵にある馬を迎え来ること」と名づける第55章である。そこで彼はこれを祝し、厚く祝福を授け、慈しみつつ称賛した。

Verse 2

अथ ऋत्विक्सदस्यैश्च सहितो राजसत्तमः / उपाक्रमत तं यज्ञे विधिवद्वेदपारगैः

そのとき王の中の最勝者は、祭官たちと会衆を伴い、ヴェーダに通暁した者らの定める作法に従って、そのヤジュニャを開始した。

Verse 3

ततः प्रववृते यज्ञः सर्वसंपद्गुणान्वितः / सम्यगौर्ववसिष्ठाद्यैर्मुनिभिः संप्रवर्त्तितः

そののち、あらゆる福徳と徳を具えたヤジュニャ(祭祀)が始まり、アウルヴァやヴァシシュタらの聖仙によって正しく執り行われた。

Verse 4

हिरण्मयमयी वेदिः पात्राण्युच्चावचानि च / सुसमृद्धं यथाशास्त्रं यज्ञे सर्वं बभूव ह

黄金の祭壇(ヴェーディ)と、高低さまざまな器が備えられ、聖典の規定どおり、祭祀のすべてが豊かに整えられていた。

Verse 5

एवं प्रवर्त्तितं यज्ञमृत्विजः सर्व एव ते / क्रमात्समापयामासुर्यजमानपुरस्सराः

このように始められた祭祀は、祭主(ヤジャマーナ)を先頭に、すべての祭官(リトヴィジュ)によって順次、成就された。

Verse 6

समापयित्वा तं यज्ञं राजा विधिविदां वरः / यथावद्दक्षिणां चैव ऋत्विजां प्रददौ तदा

その祭祀を成就すると、儀礼に通じた者の中でも最勝の王は、その時、祭官たちに相応のダクシナー(謝礼)を授けた。

Verse 7

अथ ऋत्विक्सदस्यानां ब्राह्मणानां तथार्थिनाम् / तत्काङ्क्षितादभ्यधिकं प्रददौ वसु सर्वशः

さらに祭官たち、会衆、バラモン、そして求める者たちに、望みを超えるほどのあらゆる財宝を、余すところなく施した。

Verse 8

एवं संतर्प्य विप्रादीन्दक्षिणाभिर्यथाक्रमम् / क्षमापयामास गुरून्सदस्यान्प्रणिपत्य च

このように順序に従って布施(ダクシナー)を施し、婆羅門らを満たしたのち、師たちと会衆の人々にひれ伏して許しを乞うた。

Verse 9

ब्राह्मणाद्यैस्ततो वर्णैरृत्विग्भिश्च समन्वितः / वारकीयाकदंबैश्च सूतमागधवन्दिभिः

そののち彼は、婆羅門をはじめ諸ヴァルナの人々と祭官(ルトヴィジュ)を伴い、さらにヴァーラキーヤの一団、スータやマーガダ、讃歌を唱える者たちに囲まれていた。

Verse 10

अन्वीयमानः सस्त्रीकः श्वेतच्छत्रविराजितः / दोधूयमानचमरो वालव्यजनराजितः

彼は妃とともに随行され、白い天蓋のもとに輝いた。揺れ動くチャーマラの払子と尾扇(ヴァーラヴ்யジャナ)がその威容を飾っていた。

Verse 11

नानावादित्रनिर्घोषैर्बधिरीकृतदिङ्मुखः / स गत्वा सरयूतीरं यथाशाश्त्रं यथाविधि

さまざまな楽器の轟きに四方は耳を奪われるほどであった。彼はシャーストラに従い、定められた作法のままサラユー河の岸へ赴いた。

Verse 12

चकारावभृथस्नानं मुदितः सहबन्धुभिः / एवं स्नात्वा सपत्नीकः सुहृद्भिर्ब्राह्मणैः सह

彼は親族とともに喜びつつアヴァブリタの沐浴を行った。こうして沐浴を終えると、妃とともに、親しい友と婆羅門たちと同座した。

Verse 13

वीणावेणुमृदङ्गादिनानावादित्रनिःस्वनैः / मङ्गल्यैर्वेदघोषैश्च सह विप्रजनेरितैः

ヴィーナや笛、ムリダンガなど多くの楽器の響きと、バラモンたちが唱え上げる吉祥なるヴェーダの詠唱とともに。

Verse 14

संस्तूयमानः परितः सूतमागधबन्दिभिः / प्रविवेश पुरीं रम्यां हृष्टपुष्टजनायुतम्

スータやマーガダ、讃歌をうたう者たちに四方から称えられつつ、彼は歓喜し豊かな人々で満ちた美しい都へと入った。

Verse 15

श्वेतव्यजन सच्छत्रपताकाध्वजमालिनीम् / सिक्तसंमृष्टभूभागापणशोभासमन्विताम्

その都は白い払子と麗しい天蓋、幡や旗の連なりで飾られ、地は水を撒いて拭い清められ、市場の華やぎも備わっていた。

Verse 16

कैलासाद्रिप्रकाशाभिरुज्ज्वलां सौधपङ्क्तिभिः / स तत्रागरुधूपोत्थगन्धामोदितदिङ्मुखम्

都はカイラーサ山のごとく輝く宮殿の列で照り映え、そこではアガルの薫香の香りが四方を歓喜させていた。

Verse 17

विकीर्यमाणः परितः पौरनारीजनैर्मुहुः / लाजवर्षेण सानन्दं वीक्षमाणश्च नागरैः

町の女たちはたびたび周囲からラージャ(炒り米)を雨のように撒き、町人たちは歓喜して彼を見つめていた。

Verse 18

उपदाभिरनेकाभिस्तत्रतत्र वणिग्जनैः / संभाव्यमानः शनकैर्जगम स्वपुरं प्रति

彼は各地の商人たちから多くの贈り物で敬われつつ、ゆるやかに自らの都へと向かった。

Verse 19

स प्रविश्य गृहं रम्यं सर्वमण्डलमण्डितम् / सम्यक्संभावयामास सुहृदो ब्राह्मणानपि

彼はあらゆる曼荼羅で飾られた麗しい邸に入り、友人たちとブラーフマナたちをも、しかるべく手厚くもてなした。

Verse 20

संसेव्यमानश्च तदा नानादेशेश्वरैर्नृपैः / सभायां राजशार्दूलो रेमे शक्र इवापरः

その時、諸国の王たちに仕えられた王中の猛虎は、 सभाにおいて、まるで別のシャクラ(インドラ)のように歓楽した。

Verse 21

एवं सुहृद्भिः सहितः पूरयित्वा मनोरथम् / सगरः सह भार्याभ्यां रेमे नृपवरोत्तमः

このように親友たちと共にいて願いを満たしたのち、王の中の最勝者サガラは二人の妃とともに歓びを享受した。

Verse 22

अंशुमन्तं ततः पौत्रं मुदा विनयशालिनम् / वसिष्ठानुमते राजा यौवराज्ये ऽभ्यषेचयत्

その後、王はヴァシシュタの許しを得て、喜びのうちに、礼節に富む孫アṃಶुमन्तをユヴァラージャ(皇太子)として灌頂した。

Verse 23

पौरजानपदानां तु बन्धूनां सुहृदामपि / स प्रियो ऽभवदत्यर्थमुदारैश्च गुणैर्नृपः

都の民も国の民も、親族も親しい友も、その王を高雅な徳ゆえにこの上なく慕い敬った。

Verse 24

प्रजास्तमन्वरज्यन्त बालमप्यमितौजसम् / नवं च शुक्लपक्षादौशीतांशुमचिरोदितम्

民は、無量の威光を宿すその幼き者をも慕い従った。白分の初めにほどなく昇る新月のように。

Verse 25

स तेन सहितः श्रीमान्सुत्दृद्भिश्च नृपोत्तमः / भार्याभ्यामनुरूपाभ्यां रममाणो ऽवसच्चिरम्

その吉祥に満ちた最上の王は、彼と堅き王子たちを伴い、ふさわしい二人の妃とともに歓びつつ久しく住まった。

Verse 26

युवैव राजशार्दूलः साक्षाद्धर्म इवापरः / पालयामास वसुधां सशैलवनकाननाम्

若くしてなお、その王の獅子はまさに第二のダルマのごとく、山々と森と林を抱く大地を守り治めた。

Verse 27

एवं महानहिमदीधितिवंशमौलिरत्नाय यमानवपुरुत्तरकोसलेशः / पूर्णेन्दुवत्सकललोकमनो ऽभिरामः सार्द्ध प्रजाभिरखिलाभिरलं जहर्ष

かくしてヤマーナヴァプラの北コーサラの主、マハー・ナヒマ・ディーディティ王統の冠の宝珠は、満月のごとく万有の心を喜ばせ、あまねき民とともに大いなる歓喜に満たされた。

Frequently Asked Questions

In the provided verses, the emphasis is not a Vamsha catalogue but a ritual closure sequence (yajña → dakṣiṇā → avabhṛtha). Any lineage data would likely be contextual or in adjacent chapters rather than explicitly enumerated in this excerpt.

The chapter stresses vedapāragā officiants, a properly prepared vedi and vessels (pātrāṇi), orderly completion (kramāt samāpanam), prescribed dakṣiṇā to ṛtviks/sadasyas, and the avabhṛtha-snāna—together forming the canonical closure and validation of the sacrifice.

Sarayū anchors the rite in sacred geography, while the procession with bards, Vedic chants, and civic decoration externalizes ritual success into public order—encoding how dharma is made visible and politically operative after the sacrificial act.