
Bhārgava-Stuti and Kṛṣṇa’s Vara (Devotional Hymn and Boon to the Bhargava)
本章は、ヴァシシュタが王に語り聞かせる形で始まり、宮廷における教化の場が示される。ここでラーマ(章末の記載と続きによりバールガヴァ/ジャーマダグニャ系に連なる)は合掌して起立し、哲学的対極を意図的に融和させる高雅な讃歌(ストゥティ)を捧げる。讃えられる実在は、無差別(nirviśeṣa)でありつつ差別相(viśeṣavat)を備え、不二(advaya)でありながら二として現れ(dvaita)、無属性(nirguṇa)でありながら有属性(saguṇa)として顕現すると説かれる。讃歌はさらに宇宙神学へ転じ、グナの顕現、カーラ/サーンキヤ(時間と数)の秩序、そして万有の根因(sakalabhavanidāna)としての働きを述べる。バクティの色彩は強く、クリシュナとラーダーが明示的に称えられる。ラーダーは創造—維持—融解の軸として讃えられ、クリシュナは遍満するサッチダーナンダの実在として、ラーダーとの愛のリーラーにおいて現れると讃嘆される。讃歌の後、ヴァシシュタは帰依者の成就(身の毛のよだち、タットヴァの理解)を語る。続いてクリシュナは慈悲深く語り、バールガヴァを「シッダ」と宣し、先の恩寵を確認し、苦しむ者への慈悲、ヨーガの涵養、敵の抑制・制圧というダルマの実践を授け、神秘的洞見を行為の正法へと転化させる。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते द्विचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४२// वसिष्ठ उवाच एवं सुस्निग्धचित्तेषु तेषु तिष्ठत्सु भूपते / भवान्युत्संगतो रामः समुत्थाय कृताजलिः
かくして『聖ブラフマाण्ड大プラーナ』…第四十二章は終わる。ヴァシシュタは言った。「王よ、皆が親愛の心でそこに立っていたとき、ラーマはバヴァーニーの膝から立ち上がり、合掌して立った。」
Verse 2
तुष्टाव प्रयतो भूत्वा निर्विशेष विशेषवत् / अद्वयं द्वैतमापन्नं निर्गुणं सगुणात्मकम्
彼は慎み深く讃えた。分別なきにして分別として現れる御方を、不二にして二として顕れる御方を、ニルグナ(無属性)にしてサグナ(有属性)として示現する御方を。
Verse 3
राम उवाच प्रकृतिविकृतिजातं विश्वमेतद्विधातुं मम कियदनुभातं वैभवं तत्प्रमातुम् / अविदिततनुनामाभीष्टवस्त्वेकधामाभवदथ भव भामा पातु मां पूर्णकामा
ラーマは言った――プラクリティとヴィクリティより生じたこの宇宙を定めるに、我が威光はいかほどか、誰が量り得よう。名と姿も測り難く、望まれるものの唯一の住処たる、満願の女神バーマよ、我を護りたまえ。
Verse 4
प्रकटितगुणाभानं कालसंख्याविधानं सकलभवनिदानं कीर्त्यते यत्प्रधानम् / तदिह निखिलतातः संबभूवोक्षपातः कृतकृतकनिपातः पातु मामद्य मातः
グナの光を顕し、時と数の秩序を定め、あらゆる世界の因となるものは「プラダーナ」と称えられる。母よ、その根源はここに現れた。万事を成就するその力が、今日わたしを護りますように。
Verse 5
दनुजकुलविनाशीलेखपाताविनाशी प्रथमकुलविकाशी सर्वविद्याप्रकाशी / प्रसभरचितकाशी भक्तदत्ताखिलाशीरवतु विजितपाशी मांसदा षण्मुखाशी
ダヌジャ族を滅し、滅亡の記を消し去る女神よ。初めの系譜を開き、あらゆるヴィディヤーを照らす御方よ。猛き勢いでカーシーを成し、信者に一切の祝福を授け、諸々の縛めに勝つ六面の女神マーンサダーよ、我を護りたまえ。
Verse 6
हरनिकट निवासी कृष्णसेवाविलासी प्रणतजनविभासी गोपकन्याप्रहासी / हरकृतबहुमानो गोपिकेशैकतानो विदितबहुविधानो जायतां कीर्तिहा नौ
ハリの近くに住み、クリシュナへのセーヴァーに遊び、伏して礼する信者を照らし、ゴーパの娘たちと笑い戯れる御方。ハリに厚く尊ばれ、ゴーピーの主に一心に結ばれ、さまざまに知られるその「キールティハー」が、我らに吉祥をもたらしますように。
Verse 7
प्रभुनियतमाना यो नुन्नभक्तान्तरायो त्दृतदुरितनिकायो ज्ञानदातापरायोः / सकलगुणगरिष्ठो राधिकाङ्केनिविष्टो मम कृतमपराधं क्षन्तुमर्हत्वगाधम्
主の定めに安住し、信者の障りを払い、罪の群れを担い(消し去り)、智慧(ジュニャーナ)を授けることに専心する御方。あらゆる徳において最勝で、ラーディカーの膝に憩うその御方が、我が深き過ちを赦すにふさわしくあられますように。
Verse 8
या राधा जगदुद्भवस्थितिलयेष्वाराध्यते वा जनैः शब्दं बोधयतीशवक्त्रंविगलत्प्रेमामृतास्वादनम् / रासेशी रसिकेश्वरी रमणत्दृन्निष्ठानिजानन्दिनी नेत्री सा परिपातु मामवनतं राधेति य कीर्त्यते
世界の生起・住持・滅尽の奥義において人々に礼拝され、主の御口より滴る愛の甘露の味わいを聖なる言葉によって悟らせるそのラーダー。彼女はラ―サの主(ラ―セーシー)、愛楽者の女王(ラシケーシュヴァリー)、愛しき御方の眼差しに堅く住し、自らの歓喜へ導く導師である。『ラーダー』と称えられるその女神が、ひれ伏す私をお護りくださいますように。
Verse 9
यस्या गर्भसमुद्भवो ह्यतिविराड्यस्यांशभूतो विराट् यन्नाभ्यंबुरुहोद्भवेन विधिनैकान्तोपदिष्टेन वै सृष्टं सर्वमिदं चराचरमयं विश्वं च यद्रोमसु ब्रह्माण्डानि विभान्ति तस्य जननी शश्वत्प्रसन्नास्तु सा
その胎よりアティヴィラートが現れ、ヴィラートもまたその一分にすぎない。彼女の臍の蓮華より生まれた造化主ヴィダーターは、密なる教えを受けて、この動くものと動かぬものより成る一切の宇宙を創造した。彼女の毛孔には無数のブラフマーンダが輝く—その至上者の母なる女神が常に歓喜し給わんことを。
Verse 10
पायाद्यः स चराचरस्य जगतो व्यापी विभुः सच्चिदानन्दाब्धिः प्रकटस्थितो विलसति प्रेमान्धया राधया / कृष्णः पूर्णतमो ममोपरि दयाक्लिन्नान्तरः स्तात्सदा येनाहं सुकृती भवामि च भवाम्यानन्दलीनान्तरः
動くものと動かぬものより成る世界に遍満する大自在者、サット・チット・アーナンダの大海として顕現し、愛に盲いたラーダーとともにリーラーを遊ぶその御方が、私をお護りくださいますように。最も円満なるクリシュナが、常に私への慈悲により心を潤し、私を功徳ある者とし、内奥を歓喜に溶かしてくださいますように。
Verse 11
वसिष्ठ उवाच स्तुत्वैवं जामदग्न्यस्तु विरराम ह तत्परम् / विज्ञाताखिलतत्त्वार्थो हृष्टरोमा कृतार्थवत्
ヴァシシュタは言った。「このように讃嘆して、ジャマダグニの子(パラシュラーマ)は深く専心したまま言葉を止めた。あらゆる真理の意義を悟り、歓喜のあまり身の毛がよだち、目的を果たした者のようであった。」
Verse 12
अथोवाच प्रसन्नात्मा कृष्णः कमललोचनः / भार्गवं प्रणतं भक्त्या कृपापात्रं पुरस्थितम्
そのとき、心安らかで蓮華の眼をもつクリシュナは、前に立ち、信愛をもってひれ伏すバーर्गヴァ(パラシュラーマ)—慈悲を受けるにふさわしい者—に向かって語った。
Verse 13
कृष्म उवाच सिद्धो ऽसि भार्गवेन्द्र त्वं प्रसादान्मम संप्रतम् / अद्य प्रभृति वत्सास्मिंल्लोके श्रेष्ठतमो भव
クリシュマは言った。「おおバールガヴェーンドラよ、わが恩寵により汝はいま成就者(シッダ)となった。今日より、わが子よ、この世において最勝となれ。」
Verse 14
तुभ्यं वरो मया दत्तः पुरा विष्णुपदाश्रमे / तत्सर्वं क्रमतो भाव्यं समा बह्वीस्त्वया विभो
かつてヴィシュヌパダのアーシュラマにて、我は汝に恩寵の願いを授けた。それらはすべて順を追って成就する。おおヴィボーよ、汝は多くの歳月を経た。
Verse 15
दया विधेया दीनेषु श्रेय उत्तममिच्छता / योगश्च सादनीयो वै शत्रूणां निग्रहस्तथा
最上の安寧を願う者は、貧しき者に慈悲を施すべきである。ヨーガを修し、また敵を制し抑えるべきである。
Verse 16
त्वत्समो नास्ति लोके ऽस्मिंस्तेजसा च बलेन च / ज्ञानेन यशसा वापि सर्वश्रेष्ठतमो भवान्
この世において、威光と力において汝に等しき者はない。智慧においても名声においても、汝は万の中の最勝である。
Verse 17
अथ स्वगृहमासाद्य पित्रोः शुश्रूषणं कुरु / तपश्चर यथाकालं तेन सिद्धिः करस्थिता
それから自らの家に帰り、父母に仕えよ。時にかなって苦行(タパス)を修せよ。そうすれば成就(シッディ)は汝の掌に宿る。
Verse 18
राधोत्संगात्समुत्थाप्य गणेशं राधिकेश्वरः / आलिङ्ग्य गाढं रासेण मैत्रीं तस्य चकार ह
ラーディケーシュヴァラはラーダーの膝からガネーシャを起こし、ラ―サの情趣をもって固く抱きしめ、彼と聖なる友誼を結んだ。
Verse 19
अथोभावपि संप्रीतौ तदा रामगणेश्वरौ / कृष्णाज्ञया महाभागौ बभूवतुररिन्दम
そのときラーマとガネーシュヴァラはともに大いに歓喜した。クリシュナの命により、敵を屈する者よ、二人は大いなる福徳を得た。
Verse 20
एतस्मिन्नन्तरे देवी राधा कृष्णप्रिया सती / उभाभ्यां च वरं प्रादात्प्रसन्नास्या मुदान्विता
その折、清らかでクリシュナに愛される女神ラーダーは、喜びに満ちた晴れやかな顔で、二人に恩寵の願いを授けた。
Verse 21
राधोवाच / सर्वस्य जगतो वन्द्यौ दुराधर्षौं प्रियावहौ / मद्भक्तौ च विशेषेण भवन्तौ भवतां सुतौ
ラーダーは言った。「汝ら二人は全世界に礼拝され、誰にも屈せず、愛をもたらす者。とりわけ汝らは我がバクタであり、我が子である。」
Verse 22
भवतोर्नाम चौच्चार्य यत्कार्यं यः समारभेत् / सिद्धिं प्रयातु ततसर्वं मत्प्रसादाद्धि तस्य तु
汝ら二人の名を唱えていかなる事を始める者も、我が恩寵により、そのすべてが成就せんことを。
Verse 23
अथोवाच जगन्माता भवानी भववल्लभा / वत्स राम प्रसन्नाहं तुभ्यं कं प्रददे वरम् / तं प्रब्रूहि महाभाग भयं त्यक्त्वा सुदूरतः / राम उवाच जन्मान्त रसहस्रेषु येषुयेषु व्रजाम्यहम्
すると世界の母バヴァーニー(シヴァ=バヴァの愛妃)は言った。「わが子ラーマよ、われは満悦した。汝にいかなる恩寵(ヴァラ)を授けようか。大いなる福徳の者よ、恐れを遠く捨てて申せ。」ラーマは答えた。「幾千の生まれ変わりのあいだ、われが赴くあらゆる胎(よ)において…」
Verse 24
कृष्णयोर्भवयोर्भक्तो भविष्यामीति देहि मे / अभेदेन च पश्यामि कृष्णौ चापि भवौ तथा
「どうか我に、クリシュナとバヴァ(シヴァ)両者の भक्त(信奉者)となる恩寵をお授けください。さらに、クリシュナとバヴァを差別なく一つとして観じられますように。」
Verse 25
पार्वत्युवाच एवमस्तु महाभाग भक्तो ऽसि भवकृष्णयोः / चिरञ्जीवी भवाशु त्वं प्रसादान्मम सुव्रत
パールヴァティーは言った。「そのとおりになれ、福徳の者よ。汝はバヴァ(シヴァ)とクリシュナの भक्तである。善き誓いを守る者よ、わが恩寵により、速やかにチランジーヴィー(長寿者)となれ。」
Verse 26
अथोवाच धराधीशः प्रसन्नस्तमुमापतिः / प्रणतं भार्गवेन्द्रं तु वरार्हं जगदीश्वरः
そのとき、歓喜したウマーの主(ウマーパティ)、世の主にして大地の支配者は、ひれ伏すバールガヴァの長—恩寵にふさわしき者—に語りかけた。
Verse 27
शिव उवाच रामभक्तो ऽसि मे वत्स यस्ते दत्तो वरो मया / स भविष्यति कार्त्स्येन सत्यमुक्तं न चान्यथा
シヴァは言った。「わが子よ、汝はわがラーマの भक्तである。われが汝に授けた恩寵は、余すところなく成就する。これは真実の言葉であり、他ではない。」
Verse 28
अद्यप्रभृति लोके ऽस्मिन् भवतो बलवत्तरः / न को ऽपि भवताद्वत्स तेजस्वी च भवत्परः
今日よりこの世において汝こそ最も力強し。わが子よ、汝に等しき光輝ある者なく、汝を超える者もなし。
Verse 29
वसिष्ठ उवाच अथ कृष्णो ऽप्यनुज्ञाप्य शिवं च नगनन्दिनीम् / गोलोकं प्रययौ युक्तः श्रीदाम्ना चापि राधया
ヴァシシュタは言った——それからクリシュナは、シヴァと山の娘(パールヴァティー)に許しを請い、シュリーダーマとラーダーを伴ってゴーローカへ赴いた。
Verse 30
अथ रामो ऽपि धर्मात्मा भवानीं च भवं तथा / संपूज्य चाभिवाद्याथ प्रदक्षिणमुपा क्रमीत्
ついで法に生きるラーマは、バヴァーニーとバヴァ(シヴァ)をしかるべく供養し礼拝して、のちに右繞(プラダクシナー)を始めた。
Verse 31
गणेशं कार्त्तिकेयं च नत्वापृच्छ्य च भूपते / अकृतव्रणसंयुक्तो निश्चक्राम गृहान्तरात्
王よ、彼はガネーシャとカールッティケーヤに礼拝して別れを告げ、いかなる傷も負わずに奥の間から外へ出た。
Verse 32
निष्क्रम्यमाणो रामस्तु नन्दीश्वरमुखैर्गणैः / नमस्कृतो ययौ राजन्स्वगृहं परया मुदा
王よ、ラーマが退出する折、ナンディーシュヴァラをはじめとするガナたちが礼拝した。彼は大いなる歓喜をもって自邸へ帰った。
It teaches a nirguṇa–saguṇa reconciliation: the supreme is nondual (advaya) yet can appear as relational duality (dvaita) for devotion, allowing philosophical absoluteness and personal bhakti (especially Rādhā-Kṛṣṇa devotion) to coexist without contradiction.
The stuti references universal causality (the source of all worlds), guṇa-manifestation, and the structuring of reality through kāla and saṅkhyā (time and number), alongside imagery of Virāṭ and lotus-born creation (Brahmā) and the plurality of brahmāṇḍas.
Kṛṣṇa emphasizes compassion toward the distressed (dayā), disciplined cultivation of yoga, and controlled opposition to hostile forces (śatru-nigraha), presenting liberation-oriented insight as inseparable from ethical and social responsibility.